"في الجزء من" - Translation from Arabic to French

    • dans la partie du
        
    • la partie de
        
    On peut les trouver dans la partie du rapport concernant la dix-septième session de la Commission du développement durable. UN وترد تلك التوصيات في الجزء من التقرير الذي يتناول الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة.
    Nous nous arrêtons plus longuement sur la question dans la partie du présent rapport qui traite de l'article 2 du Pacte. UN وهذه القضية ستتناول بمزيد من التفصيل في الجزء من هذا التقرير الذي يتعلق بالمادة ٢ من العهد.
    " 34.2 [Conformément aux dispositions du présent Traité et aux procédures prévues dans la ... partie du Protocole, l'Etat partie inspecté a : UN " ٤٣ -٢ ]وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة وللاجراءات المنصوص عليها في الجزء ... من البروتوكول، يكون للدولة الطرف موضع التفتيش:
    Elle pouvait également examiner la partie de la demande qui ne concernait pas la région faisant l'objet du différend et qui était sans préjudice de la position des États parties à un différend maritime ou terrestre. UN ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في الجزء من الطلب الذي لا يمس منطقة النزاع ولا يضر بموقف الدول اﻷطراف في نزاع بري أو بحري.
    Compte tenu de toutes ces communications, elle a décidé de ne pas se prononcer sur la partie de la demande concernant le plateau continental de la Terre de la Reine-Maud. UN وفي ضوء هذه الرسائل قررت اللجنة ألا تنظر في الجزء من الطلب المتعلق بالجرف القاري الخاص بمنطقة " دورننغ مودلاند " ، وأن تقيده.
    12. La situation reste très instable dans la partie du district de Gali qui se trouve en dehors de la zone de sécurité. UN ١٢ - وظلت الحالة في الجزء من مقاطعة غالي الواقع خارج المنطقة اﻷمنية شديدة التقلب.
    Il a été dit aussi qu'il serait peut-être préférable d'aborder la question de l'abus tactique dans la partie du projet de guide traitant du plan de redressement. UN كما أبدي رأي مفاده أن مسألة الأساليب التكتيكية المتعسفة ربما يمكن تناولها على شكل أحسن في الجزء من مشروع الدليل الذي يتناول خطط اعادة التنظيم.
    [en vue d'identifier, suivant les critères préalablement définis dans la ... partie du Protocole, les événements importants indiquant un manquement éventuel aux obligations fondamentales établies par le présent Traité. UN ]بهدف التعرف، وفقا للمعايير المحددة مسبقا المبينة في الجزء ... من البروتوكول، على الظواهر الهامة التي تشير إلى احتمال عدم الامتثال للالتزامات اﻷساسية لهذه المعاهدة.
    " 37.1 [Conformément au régime d'accès prévu dans la ... partie du Protocole, l'Etat partie inspecté a le droit : UN " ٧٣ -١ ]وفقا لنظام الوصول المنصوص عليه في الجزء ... من البروتوكول، يكون للدولة الطرف موضع التفتيش الحق فيما يلي:
    102. La Croatie est très préoccupée par le sort des Croates et des membres d'autres nationalités dans la partie du territoire de Croatie qui est occupée par les Serbes ainsi que dans la province de Voïvodine. UN ١٠٢ - وقال إن كرواتيا يساورها قلق شديد على مصير الكروات وأفراد القوميات اﻷخرى في الجزء من اﻷراضي الكرواتية الذي يحتله الصرب وكذلك في مقاطعة فوافودينا.
    Je note que, dans la partie du rapport qui a trait à la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace − c'estàdire au paragraphe 38 −, il y a une description complète et très étoffée des travaux. UN ألاحظ أن اللغة المستعملة في الجزء من التقرير الذي يتعرض لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي - وأحيلكم بوجه خاص للفقرة 38 - هي لغة وافية ووصفية ومسترسلة.
    L'Angola, situé dans la partie du continent la plus lourdement touchée par ce fléau, a fait du déminage une priorité de sa politique nationale. Il est très reconnaissant à ses 20 partenaires, à savoir les organisations non gouvernementales internationales et nationales incluses dans le réseau éducationnel en vue de prévenir les accidents dus aux mines. UN وأنغولا، التي تقع في الجزء من القارة الأكثر تضرراً بهذه الآفة، جعلت إزالة الألغام أولوية في سياساتها الوطنية، وهي ممتنة جداً لشركائها العشرين، وتحديدا منظمات دولية ووطنية غير حكومية تشارك في شبكة تثقيفية لمنع وقوع الحوادث المتعلقة بالألغام.
    L'avis a été exprimé qu'il ne posait aucun problème puisqu'il codifiait la situation la plus courante, celle de l'individu actionnaire dont le droit subjectif avait été lésé, correspondant ainsi aux règles générales énoncées dans la partie du projet d'articles consacrée à la protection diplomatique des personnes physiques. UN وأُعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذه المادة لا تثير أية صعوبات بما أنها تدون أكثر الحالات شيوعاً، ألا وهي حالة حامل الأسهم من الأفراد الذي يتضرر حقه الشخصي، وهي الحالة التي تتفق مع القواعد العامة المحددة في الجزء من مشروع المواد المكرس للحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين.
    Sur cette question, je souhaite souligner que dans la partie du sommaire analytique concernant les méthodes de travail du Conseil, il est fait référence à l'accroissement du nombre de réunions publiques tenues au cours de l'année, ainsi qu'aux réunions des non-membres organisées par les présidents du Conseil. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، أود أن أوضح أنه في الجزء من الملخص التحليلي المتعلق بأساليب عمل المجلس، توجد إشارة إلى زيادة عدد الجلسات التي عقدت بصورة علنية أثناء العام، وأيضا إلى الإحاطات الإعلامية التي قدمها رؤساء المجلس.
    Les questions soulevées par le Comité, ainsi que les principaux arguments avancés par les requérants et par l'Iraq lors de la procédure orale, sont résumés dans la partie du rapport, concernant la BOTAS (par. 104 à 107), et dans la partie du rapport, concernant la NIOC (par. 195 à 199). UN ويرد موجز للمسائل المحددة التي أثارها الفريق، وللحجج الرئيسية المقدمة من أصحاب المطالبات والعراق في الإجراءات الشفوية، في الجزء من التقرير المتعلق بشركة بوتاس في الفقرات 104-107، والجزء من التقرير المتعلق بشركة النفط الإيرانية في الفقرات 195-199.
    La liste et le texte des documents de la Conférence figurent ... (dans la partie ...) ... du document final. UN 30 - ترد قائمة ونصوص وثائق المؤتمر ... (في الجزء ...) من الوثيقة الختامية.
    Elle a décidé enfin qu'elle prierait la Sous-Commission d'examiner les informations concernant Bouvetøya de ne pas examiner la partie de la demande concernant le plateau continental de la Terre de la Reine-Maud. UN وقررت اللجنة أنها تصدر تعليمات للجنة الفرعية التي سيجري إنشاؤها لدراسة المعلومات المقدمة فيما يتعلق ببوفيتويا، بألا تنظر في الجزء من الطلب المتعلق بالجرف القاري الخاص بدرونينغ مودلاند.
    Nous approuvons le choix fait par le Secrétaire général de rendre compte de son action au sujet de ce différend dans la partie de son rapport consacrée à la prévention des conflits et au rétablissement de la paix. UN ونرحب بقرار الأمين العام بأن يبلغ عن عمله فيما يتصل بهذا النزاع في الجزء من تقريره المكرس لمنع نشوب الصراع ولاستعادة السلام.
    En outre, seuls les membres du comité devraient être autorisés à assister et participer à la partie de toute réunion qui serait consacrée à l'élaboration et à l'adoption d'une recommandation de l'organe. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا يسمح إلا لأعضاء اللجنة بالمشاركة في الجزء من الاجتماع المخصص لوضع واعتماد توصية من توصيات اللجنة، وحضور هذا الجزء.
    L'État partie ayant délivré un permis de séjour à la fille des requérants, le Comité a décidé de ne pas examiner la partie de la requête concernant celle-ci. UN وبما أن الدولة الطرف قد أصدرت في الأثناء تصريح إقامة لصالح البنت القاصرة، أوقفت اللجنة النظر في الجزء من البلاغ المتعلق بها.
    Toutefois, la capacité du Gouvernement de veiller à ce que les droits des femmes soient respectés est gravement compromise dans la partie de son territoire actuellement occupée par des forces militaires étrangères et il n'est donc pas en mesure de faire en sorte que la population des régions occupées bénéficie des progrès réalisés en matière de droits de l'homme. UN بيد أن قدرة الحكومة على رصد ودعم حقوق المرأة في الجزء من أراضيها الذي يرزح تحت الاحتلال العسكري الأجنبي، قد أعيقت إلى حد كبير ولا تتمكن من كفالة حقوق الإنسان لسكان المناطق المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more