"في الجلسة الحالية" - Translation from Arabic to French

    • à la séance en cours
        
    • à la présente séance
        
    • au cours de la séance
        
    • à la session en cours
        
    • au cours de la présente séance
        
    • à la présente réunion
        
    • pendant la séance en cours
        
    • lors de la présente séance
        
    • lors de la séance en cours
        
    Il a seulement demandé que la Commission prenne une décision à la séance en cours. UN ولكنهما طلبا فقط أن تتخذ اللجنة إجراء بشأن مشروع المقرر في الجلسة الحالية.
    Il souhaiterait que la Commission étudie cette question à la séance en cours. UN وأعرب عن رغبته في أن تنظر اللجنة في هذه المسألة في الجلسة الحالية.
    Il fait observer qu'il ne reste plus que 10 minutes pour entendre ces représentants à la présente séance. UN وأشار إلى أنه لا يتبقى الآن سوى 10 دقائق للإدلاء ببيانات في الجلسة الحالية.
    En raison de la règle des 24 heures, il ne sera peut-être pas possible de prendre une décision au sujet du projet de texte à la présente séance. UN ونظرا للقاعدة التي تقضي بمرور 24 ساعة فقد لا يكون بالإمكان اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار قيد النظر في الجلسة الحالية.
    Les chiffres communiqués au cours de la séance montrent que la situation de trésorerie de l'Organisation reste critique. UN وتبين المعلومات المقدمة في الجلسة الحالية أن موقف التدفقات النقدية للمنظمة ما زال حرجا.
    La Commission peut difficilement adopter des mesures concrètes à la session en cours, faute d'une analyse approfondie de leurs incidences. UN كما سيكون من الصعب اعتماد أية تدابير محددة في الجلسة الحالية بسبب الحاجة إلى إجراء دراسة تفصيلية عن الآثار المترتبة عليها.
    Il a bon espoir que les pétitionnaires, qui ont reflété l'angoisse et les aspirations du peuple portoricain au cours de la présente séance, contribueront utilement à l'histoire de sa nation. UN وقد عكس مقدمو الالتماسات في الجلسة الحالية قلقهم وآمالهم بشأن شعب بورتوريكو، وهو واثق من أنّ مشاركتهم ستضيف إسهامات ثمينة في تاريخ أمتهم.
    Si M. Bruni Celli l'accepte, la question ne sera pas abordée à la séance en cours. UN وأضاف إنه إذا وافق السيد بروني سيلي، لن يجري تناول هذه المسألة في الجلسة الحالية.
    Le représentant de la République démocratique du Congo a demandé à participer au débat sur ce point à la séance en cours, conformément à l'article 43 du Règlement intérieur. UN وقال إن ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية قد طلب الاشتراك في مناقشة البند في الجلسة الحالية وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي.
    L'intervenante s'associe aux observations faites à la séance en cours par le Suriname et à celles que la Communauté des Caraïbes a faites la veille. UN وأعربت عن تأييدها للتعليقات التي أبدتها سورينام في الجلسة الحالية وكذلك للتعليقات التي أعربت عنها الجماعة الكاريبية في اليوم السابق.
    Il serait bon de ne pas évoquer l’article 20 à la séance en cours, étant donné qu’il est examiné par le Groupe de travail qui vient d’être créé. UN ولن يكون من المفيد العودة الى المادة ٠٢ في الجلسة الحالية حيث يقوم بمناقشتها الفريق العامل الذي أنشئ لتوه .
    10. Le Président rappelle que le représentant du Liberia et le représentant de la Jordanie ont été invités à participer à la séance en cours, avec le consentement des membres du Comité. UN 10 - الرئيس: أعاد إلى الأذهان أن ممثلي ليبريا والأردن دعيا، بموافقة أعضاء اللجنة، للمشاركة في الجلسة الحالية.
    L'intervenante s'associe aux observations faites à la séance en cours par le Suriname et à celles que la Communauté des Caraïbes a faites la veille. UN وأعربت عن تأييدها للتعليقات التي أبدتها سورينام في الجلسة الحالية وكذلك للتعليقات التي أعربت عنها الجماعة الكاريبية في اليوم السابق.
    Mme Ahmed dit qu'elle n'est pas en mesure de répondre à des questions d'ordre constitutionnel à la présente séance. UN 33 - السيدة أحمد: قالت إنه ليس بإمكانها الإجابة عن الأسئلة الدستورية في الجلسة الحالية.
    Il s'associe à ce qui a été dit par les autres membres du Comité qui l'ont précédé et demande des précisions à la délégation au sujet de ce qu'elle a déclaré à la présente séance, à savoir que, lorsque les aveux constituent la seule preuve, ils ne peuvent être utilisés à charge. UN وقال إنه يؤيد ما ذكره أعضاء اللجنة الآخرون بهذا الصدد وطلب من الوفد إيضاحات بشأن ما أعلنه في الجلسة الحالية من أنه لا يجوز استخدام الاعترافات لتوجيه الاتهام إذا كانت الاعترافات هي الدليل الوحيد.
    Ce point de l'ordre du jour n'a pas été mentionné dans le Journal parce que la Commission n'avait pas encore décidé si elle l'examinerait à la présente séance lorsque le Journal a été élaboré. UN وقال إن هذا البند من جدول اﻷعمال لم يدرج في اليومية، ومرد ذلك إلى أن اليومية كانت بصدد اﻹعداد، عندما لم تكن اللجنة قد قررت ما إذا كانت سوف تناقش ذلك البند في الجلسة الحالية أم لا.
    32. Le Conseiller juridique doit réexaminer la question à la lumière des besoins de l'Éthiopie en matière de sécurité et des explications données par sa délégation à la présente séance ainsi qu'en des occasions précédentes. UN ٣٢ - واختتم كلامه قائلا إنه يجب على المستشار القانوني أن يعيد بحث هذه القضية في ضوء احتياجات اﻷمن القومي ﻹثيوبيا، إلى جانب اﻹيضاحات التي قدمها وفده في الجلسة الحالية وفي جلسات أخرى.
    Elle regrette qu'aucune décision ne puisse être prise au cours de la séance. UN ومن المؤسف أنه لا يمكن اتخاذ قرار في الجلسة الحالية.
    À la 6e séance plénière de l'Assemblée pour l'environnement, dans l'après-midi du vendredi 27 juin, la Présidente a indiqué que 157 des 193 États Membres de l'Organisation des Nations Unies étaient représentés à la session en cours. UN في الجلسة العامة السادسة لجمعية البيئة، بعد ظهر الجمعة 27 حزيران/يونيه، أبلغ الرئيس أن 157 دولة من بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة البالغ عددها 193 عضواً كانت ممثلة في الجلسة الحالية.
    Il donne la garantie à M. Buergenthal et à Mme Medina que son gouvernement fournira des réponses écrites aux questions auxquelles la délégation n'a pas répondues au cours de la présente séance. UN 55 - وأكد للسيد بويرغنثال والسيدة مدينا كيروغا أن حكومته ستقدم ردوداً خطية على الأسئلة التي لم يُرَد عليها في الجلسة الحالية.
    En ce qui concerne le projet de loi à l'examen, certaines ONG ont exprimé des vues semblables à celles entendues à la présente réunion. UN وفيما يتعلق بالمشروع قيد النظر، أعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن أراء شبيهة بتلك التي سُمعت في الجلسة الحالية.
    Dans l'affirmative, il devrait être présenté à la Commission dans ses grandes lignes pendant la séance en cours. UN وخلص إلى أنه إذا كان الأمر كذلك، فإنه يطلب تزويد اللجنة بموجز عام للتقرير في الجلسة الحالية.
    Il a cependant été demandé de prendre une décision lors de la présente séance. UN ولكن كان قد قُدِّم طلب لاتخاذ إجراء بهذا الشأن في الجلسة الحالية.
    Le parallèle établi la veille par la délégation algérienne est inacceptable et irresponsable. lors de la séance en cours, la délégation algérienne a une fois encore fait une démonstration éclatante de son intransigeance sur la question du Sahara. UN وأضاف أن المقارنة التي أجراها الوفد الجزائري في اليوم السابق غير مقبولة وغير مسؤولة، في حين كشفت الجزائر مرة أخرى في الجلسة الحالية عن تعنّت يبعث على الدهشة تجاه مسألة الصحراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more