"في الجمهورية الديمقراطية الألمانية" - Translation from Arabic to French

    • la RDA
        
    L'unification aurait été inconcevable sans l'impulsion donnée par de courageux citoyens de la RDA et leur farouche volonté de modifier radicalement la situation politique. UN لم يكن متصورا تحقيق التوحيد بدون قوة الدفع التي أوجدها المواطنون الشجعان في الجمهورية الديمقراطية الألمانية والتزامهم الصارم بتحقيق تغيير جذري في الحالة السياسية.
    Le système juridique en vigueur en RDA ne prévoyait pas l'engagement de la responsabilité pénale sur la seule invocation de notions tirées du droit naturel, lesquelles n'avaient aucun fondement dans le droit positif de la RDA. UN ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    En vertu du droit pénal de la RDA, l'intention d'une personne de tuer ne pouvait être présumée en partant du fait qu'elle avait connaissance des conséquences éventuellement meurtrières de l'utilisation des armes à feu. UN وينص القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على أن تعمد القتل لا يمكن افتراضه استناداً إلى معرفة الشخص بالمفعول الفتاك الذي يحتمل أن يُسفر عنه استخدام الأسلحة النارية.
    En outre, l'auteur prétend qu'il ne saurait être tenu pour responsable de la politique des visas de la RDA. UN ويحاجج صاحب البلاغ، فضلا عن ذلك، بالقول إنه لا يمكن اعتباره مسؤولاً عن سياسة التأشيرات في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Les tribunaux de l'État partie ont conclu que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal de la RDA relatives à l'homicide. UN وقد خلصت محاكم الدولة الطرف إلى أن هذا القتل يشكل انتهاكاً لأحكام القتل الواردة في القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Sigmund Jähn, citoyen de la RDA, fut le premier à s'envoler dans l'espace. Open Subtitles في 26 آب 1978 وصلنا إلى موقع دولي سيغموند جون،المواطن في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أول ألماني على الإطلاق يصعد إلى الفضاء
    La décision prise par la Volkskammer le 22 juillet a marqué la fin du système de centralisation étatique de la RDA et le rétablissement des cinq provinces fédérées (Land ou, au pluriel, Länder), d'Allemagne de l'Est qui avaient été dissoutes en 1952. UN أفضى قرار مجلس الشعب المؤرخ 22 تموز/يوليه إلى إلغاء الهيكل الحكومي المدار مركزيا في الجمهورية الديمقراطية الألمانية وأعاد إنشاء الولايات الألمانية الاتحادية الشرقية الخمس التي كانت قد حُلت عام 1952.
    Le tribunal a rejeté l'argument de l'auteur selon lequel il avait mal apprécié l'illicéité de ses directives, en faisant valoir que cette erreur était évitable étant donné le rang élevé qu'il occupait dans la hiérarchie militaire et ses attributions et vu que ses directives constituaient manifestement une violation du droit à la vie, contrevenant ainsi à la législation pénale de la RDA. UN ورفضت المحكمة ادعاء صاحب البلاغ أنه أخطأ في إدراك كون أوامره محظورة لأن خطأ من هذا النوع كان يمكن تفاديه، نظراً لرتبته العسكرية الرفيعة المستوى ونظراً للصلاحيات التي يتمتع بها ولكون أوامره تشكل انتهاكاً صريحاً للحق في الحياة، ولأن ذلك يخل بالقوانين الجنائية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    La stricte protection, en vertu du paragraphe 2 de l'article 103 de la Loi fondamentale, de la certitude légitime de la légalité de ses actes ne s'appliquait pas en l'espèce, notamment parce que le caractère injuste du système de contrôle des frontières de la RDA ne pouvait subsister qu'aussi longtemps que l'État existerait. UN أما الحماية الدقيقة التي تضمنها الفقرة 2 من المادة 103 من القانون الأساسي لمشروعية توقع الشخص أن تكون أفعاله مشروعة فلا تنطبق في هذه الحالة بالذات، لا سيما وأن صور نظام مراقبة الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يمكنه أن يسود إلا بوجود الدولة.
    Il fait observer que l'exercice de fonctions professionnelles n'a jamais constitué une infraction pénale au regard du droit de la RDA, puisqu'il n'était pas contraire aux intérêts de la société au sens du paragraphe 1 de l'article premier du Code pénal de la RDA. UN ويقول صاحب البلاغ إن الامتثال لواجبات العمل لم يشكل قط جريمة في قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية لا يُخالف مصالح المجتمع، كما تنص على ذلك الفقرة 1 من الباب 1 من القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    L'État partie conclut des deux jugements susmentionnés que la Cour fédérale de justice ne se fondait donc pas sur le droit international mais qu'elle avait déduit du droit interne de la RDA que les actes de l'auteur étaient passibles de sanctions. UN وتستنتج الدولة الطرف من كلا الحكمين أن المحكمة الاتحادية لم تستند من ثم إلى القانون الدولي، وإنما اعتمدت في تقييمها لأفعال صاحب البلاغ باعتبارها أفعالاً تخضع للعقاب على القانون المحلي المطبق في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Mais comme, contrairement à la RDA, il n'est pas un sujet du droit international, le Pacte ne pouvait lui imposer des droits ou des devoirs, et encore moins établir sa responsabilité pénale étant donné que le Pacte n'était pas incorporé dans le droit interne de la RDA. UN بيد أنه بالنظر إلى أن صاحب البلاغ ليس مماثلاً للجمهورية الديمقراطية الألمانية باعتبارها من أشخاص القانون الدولي، فلا يمكن للعهد أن ينشئ لـه حقوقا وأن يفرض عليه واجبات، ناهيك عن إنشاء مسؤولية جنائية عليه، علماً أن ذلك الصك لم يُدرج في القانون المحلي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    4.2 Le tribunal a estimé qu'en donnant la priorité à l'inviolabilité des frontières de la RDA sur le droit à la vie de fugitifs non armés qui tentaient de franchir la frontière intérieure allemande, ces faits justificatifs constituaient une violation des principes de droit reposant sur la valeur et la dignité inhérentes à la personne humaine et reconnus par l'ensemble des nations. UN 4-2 ورأت المحكمة أن إعطاء الأولوية لحرمة حدود الدولة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على الحق في الحياة للفارين العزل الذين يحاولون عبور الحدود الداخلية الألمانية، هو أساس لتبرير انتهاك المبادئ القانونية التي تقوم على القيمة الجوهرية للكائن البشري وكرامته اللتين يعترف بهما المجتمع الدولي.
    5.2 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 15 du Pacte, l'auteur prétend qu'en jugeant ses actes, les tribunaux de l'État partie ont vidé de son sens initial la législation pertinente de la RDA, en lui substituant leur propre notion de la justice. UN 5-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد، يدعي صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف، قد جرَّدت في حكمها على الأفعال التي قام بها، التشريعات ذات الصلة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية من معناها الأصلي، واستبدلته بمفهومها هي للعدالة.
    6.7 L'État partie rejette l'argument de l'auteur selon lequel le Comité n'a jamais constaté que le système de contrôle des frontières de la RDA constituait une violation du Pacte, et il rappelle qu'avant 1992 le Comité n'adoptait pas d'observations finales sur la situation des droits de l'homme dans les États parties dont il avait examiné le rapport. UN 6-7 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن اللجنة لم تعتبر قط أن نظام مراقبة الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية يشكل انتهاكا للعهد، وتذكر بأن اللجنة لم تعتمد، قبل عام 1992، ملاحظات ختامية بشأن حالة حقوق الإنسان في الدول الأطراف التي قدمت تقارير في هذا الصدد.
    Les persécutions politiques, les violations des droits de l'homme et le < < mur > > entre Berlin-Est et Berlin-Ouest, avec son redoutable dispositif de protection de la frontière, caractérisaient le système étatique de la RDA aux yeux du monde entier. UN وأدى الاضطهاد السياسي، وانتهاكات حقوق الإنسان، وبناء " الجدار " بين شرق برلين وغربها، مع ما صاحبه ذلك من حماية حدودية مهددة للحياة، إلى تشكيل الصورة العامة في جميع أنحاء العالم لنظام الدولة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    S'appuyant sur les dispositions pertinentes du Code pénal de la RFA, plus clémentes que les normes correspondantes du Code pénal de la RDA, la Cour a décidé de prononcer une peine réduite. UN وأصدرت المحكمة حكماً مخففاً، بالاستناد إلى الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي (جمهورية ألمانيا الاتحادية)، وهي أحكام أكثر ليناً من الأحكام المقابلة لها في القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Bien que le libellé des dispositions de la RDA régissant l'utilisation des armes à feu à la frontière intérieure allemande correspondît à celui des dispositions de la RFA relatives à l'emploi de la force, le droit écrit de la RDA était en fait éclipsé par les impératifs de la nécessité politique, qui subordonnaient le droit de l'individu à la vie à l'intérêt qu'avait l'État d'empêcher le passage non autorisé de ses frontières. UN وعلى الرغم من أن صيغة أحكام الجمهورية الديمقراطية الألمانية التي تنظم بها استخدام الأسلحة النارية في الحدود الداخلية الألمانية مطابقة لصيغة أحكام جمهورية ألمانيا الاتحادية المتعلقة باستخدام القوة، إلا أن القانون المدوّن في الجمهورية الديمقراطية الألمانية قد غلبت عليه مقتضيات المصالح السياسية، مما أدى إلى أن جعل مصلحة الدولة في منع الأشخاص من عبور حدودها بدون ترخيص فوق حق الشخص في الحيـاة.
    Ce faisant, le Comité se bornera à examiner la question de savoir si les actes de l'auteur, au moment où ils ont été commis, constituaient des infractions pénales suffisamment bien définies d'après le droit pénal de la RDA ou le droit international. UN وستقتصر اللجنة، في ذلك على النظر في مسألة ما إذا كانت أفعال صاحب البلاغ، في وقت ارتكابها، قد شكّلت جرائم محددة تحديدا دقيقا بموجب القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو بموجب القانون الدولي(26).
    Au contraire, l'inexécution des instructions de service ou des directives régissant la protection des frontières de l'État engageait en soi la responsabilité pénale, la seule exception admise étant les cas où la directive constituait manifestement une violation des règles reconnues du droit international public ou d'une loi pénale (art. 258 du Code pénal de la RDA). UN بل على العكس من ذلك، يستتبع عدم الامتثال لتنظيمات أو أوامر الخدمة المتعلقة بحماية حدود الدولة في حد ذاته المسؤولية الجنائية، ولا يستثنى من ذلك إلا ما يتعلق بالحالات التي يشكل فيها الأمر خرقاً واضحاً لقواعد القانون الدولي العام أو القانون الجنائي المعترف بها (الباب 258 من القانون الجنائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more