Dès les premiers instants, le Pérou s'est joint immédiatement aux efforts déployés par la communauté internationale, afin d'appuyer les activités d'urgence de sauvetage et de secours en Haïti. | UN | منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي. |
La Turquie est prête à s'associer aux efforts déployés par le facilitateur pour assurer le succès de cette manifestation. | UN | ونحن مستعدون للمساهمة في الجهود التي يبذلها الميسر من أجل إنجاح الدعوة إلى تنظيم هذا الحدث. |
Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. | UN | بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها. |
En outre, elle a beaucoup aidé le Bureau dans ses efforts d'information et de sensibilisation sur le terrain. Résultats | UN | علاوة على ذلك، ساعد هذا الوجود المكتبَ إلى حد كبير في الجهود التي يبذلها في مجالي التوعية والدعوة على الصعيد الميداني. |
Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. | UN | ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها. |
Je tiens également à rendre hommage à leurs nombreux collaborateurs, femmes et hommes, pour la compétence et le dévouement avec lesquels ils mènent les activités de l'ONU dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أود أن أشيد بالعديد من النساء والرجال القديرين من موظفيهما لعملهم المخلص في مساهمة اﻷمم المتحدة الرائدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹقامة سلم دائم في البوسنة والهرسك. |
Le rapport du Secrétaire général a décrit des avancées impressionnantes dans les efforts de la communauté internationale pour éliminer le terrorisme. | UN | ونوه بما أشار إليه تقرير الأمين العام من تطورات مذهلة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب. |
Le Commandement des Nations Unies appuiera, selon que de besoin, les efforts déployés par l'Armée populaire coréenne pour rechercher, exhumer et rapatrier lesdites dépouilles mortelles. | UN | وسوف تقدم قيادة اﻷمم المتحدة الدعم، حسب الاقتضاء، لمعاونة الجيش الشعبي الكوري في الجهود التي يبذلها في سبيل البحث واﻹخراج من القبور واﻹعادة. |
La Cour doit être considérée comme une composante essentielle des efforts de la communauté internationale, notamment dans les situations post-conflictuelles. | UN | إذ يجب أن تكون المحكمة عنصراً أساسياً في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
C'est là un progrès remarquable dans les efforts que déploie le pays pour assumer son passé, y compris ses aspects les plus sombres. | UN | وهذا تقدم جدير بالملاحظة في الجهود التي يبذلها البلد للاعتراف بماضيه، بما في ذلك جوانبه المظلمة. |
Le Japon contribue aux efforts déployés par la communauté internationale aux fins de la concrétisation d'une solution à deux États. | UN | تسهم اليابان في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق إلى تحقيق حل الدولتين. |
Nous continuons d'exhorter l'Inde et le Pakistan à coopérer aux efforts déployés par la communauté internationale aux fins de renforcer le régime de non-prolifération et de désarmement. | UN | ونواصل حث الهند وباكستان على التعاون مع المجتمع الدولي في الجهود التي يبذلها لتعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Cette décision témoigne de notre volonté de contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer totalement et à jamais ce genre d'armes. | UN | ويجسد هذا القرار استعدادنا لﻹسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة هذه اﻷسلحة إزالة تامة إلى اﻷبد. |
Comme je l'ai déjà dit, nous, les auteurs, sommes convaincus que la prorogation du mandat de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala est un élément qui permet à la communauté internationale de contribuer aux efforts déployés par le peuple guatémaltèque pour parvenir à la réconciliation. | UN | وكما قلت من قبل نحن، مقدمـــي مشروع القرار، مقتنعون بأن المجتمع الدولي، بتمديده ولاية البعثة، سيسهم في الجهود التي يبذلها الشعب الغواتيمالي من أجل المصالحة الوطنية. |
Le Conseil de sécurité mérite notre appui dans ses efforts pour améliorer ses méthodes de travail. | UN | إن مجلس الأمن يستحق دعمنا في الجهود التي يبذلها لتحسين أساليب عمله. |
Selon l'analyse de l'experte, la Banque mondiale doit être encouragée à persévérer dans ses efforts à cet égard. | UN | وترى الخبيرة أنه يجب تشجيع البنك الدولي على المثابرة في الجهود التي يبذلها في هذا الصدد. |
Nous comptons rejoindre la communauté internationale dans ses efforts en faveur de la paix, de la prospérité et du progrès de l'humanité. | UN | وسننضم إلى المجتمع الدولي في الجهود التي يبذلها في كفاحه لتحقيق السلام والرخاء والتقدم للبشرية. |
Le Maroc doit être soutenu dans les efforts qu'il déploie pour amener une plus grande stabilité dans la région. | UN | وينبغي دعم المغرب في الجهود التي يبذلها لوضع المنطقة في حالة أكثر استقرارا. |
Cette visite - la première depuis 2004 - et la nomination ultérieure d'un ambassadeur du Tchad à Khartoum représentent des progrès concrets dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale et un pas en avant sur la voie du renforcement de la sécurité au Darfour. | UN | وتشكل الزيارة، وهي الأولى منذ عام 2004، إضافة إلى ما تلاها من تعيين سفير تشادي في الخرطوم، إنجازين ملموسين في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وخطوة إيجابية نحو تعزيز الأمن في دارفور. |
Le Conseil de sécurité devait avoir un meilleur accès aux informations sur les droits de l'homme et disposer des connaissances voulues pour prendre en compte les droits de l'homme dans les efforts de prévention des conflits. | UN | ومجلس الأمن بحاجة إلى الوصول إلى معلومات حقوق الإنسان والمهارات لدمج حقوق الإنسان في الجهود التي يبذلها لمنع الصراعات. |
Toutefois, dans certains cas, les difficultés rencontrées dans l’application des résolutions de l’Assemblée générale ont entravé les efforts déployés par le Secrétaire général pour aller de l’avant dans la mise en oeuvre de sa stratégie de la gestion des ressources humaines. | UN | بيد أن المشاكل التي صودفت لدى تنفيذ قرارات الجمعية العامة قد أثرت، في حالات معينة، في الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للنهوض بالاستراتيجية التي وضعها ﻹدارة الموارد البشرية. |
Mais, naturellement, le TNP reste la pierre angulaire des efforts de la communauté internationale dans le domaine de la non—prolifération. | UN | غير أن معاهدة عدم الانتشار ذاتها تبقى بالطبع حجر الزاوية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار. |
L'adoption de ce projet par l'Assemblée générale constituerait une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en la matière. | UN | وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. | UN | وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة. |
La délégation de l'Ukraine souhaite assurer les Membres des Nations Unies qu'elle continuera à participer activement aux efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine du déminage. | UN | ويود وفد أوكرانيا أن يؤكد ﻷعضاء اﻷمم المتحدة على مواصلة مشاركته النشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام. |
a) Continuer d'appliquer une approche globale dans les efforts qu'elle déploie pour contribuer au développement du secteur des produits de base, à sa diversification et à une participation plus efficace des pays en développement à la chaîne d'approvisionnement, et à cet égard s'acquitter pleinement des tâches qui lui ont été confiées; | UN | (أ) أن يستمر في اتباع نهج شامل في الجهود التي يبذلها للإسهام في تنمية قطاع السلع الأساسية، والتنويع، والمشاركة بفعالية أكبر في سلسلة العرض، وأن يقوم في هذا الصدد بتنفيذ المهام التي كُلِّف بها |