"في الجهود الجارية" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts en cours
        
    • dans les efforts en cours
        
    • des efforts en cours
        
    • dans les efforts faits actuellement
        
    • aux efforts faits
        
    • aux efforts déployés
        
    • dans l'action menée
        
    • les efforts poursuivis en
        
    • aux efforts constants entrepris
        
    • à l'action menée actuellement
        
    • dans les efforts actuellement déployés
        
    C'est pourquoi nous sommes prêts à nous joindre aux efforts en cours pour améliorer le processus de délibération de la Première Commission. UN ولذا فإننا نقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود الجارية لتحسين العملية التداولية في إطار اللجنة الأولى.
    Le Conseil encourage en outre les ONG humanitaires africaines à contribuer aux efforts en cours et demande à la Commission de leur apporter son plein appui; UN ويشجع المجلس كذلك المنظمات الإنسانية الأفريقية غير الحكومية على أن تشارك في الجهود الجارية ويطلب إلى اللجنة تقديم كامل الدعم لها؛
    Des réformes pénales et judiciaires doivent être entreprises si l'on veut que l'appareil judiciaire contribue aux efforts en cours pour régler les aspects résiduels du conflit. UN وينبغي القيام بإصلاحات جنائية وقضائية لكفالة إسهام الجهاز القضائي في الجهود الجارية لمعالجة جوانب الصراع المتبقية.
    Nous encourageons toutes les parties concernées à s'engager de manière crédible dans les efforts en cours. UN ونشجع جميع الأطراف المعنية على الاشتراك في الجهود الجارية.
    L'importance accordée à la promotion de la culture de la paix en liaison avec l'UNESCO est un aspect fondamental des efforts en cours. UN وإيلاء الأولوية لتعزيز ثقافة السلام بالاشتراك مع اليونسكو جانب رئيسي في الجهود الجارية.
    1. Estime qu'il faut appliquer des approches multilatérales ouvertes à tous, transparentes et effectives pour s'attaquer aux problèmes mondiaux et réaffirme à cet égard le rôle central que jouent les Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; UN 1 - تقر بضرورة اتباع نهج جامعة وشفافة وفعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛
    Ceci contribue aux efforts en cours visant à rationaliser les travaux de l'Assemblée. UN وهذا يُساعد في الجهود الجارية لترشيد عمل الجمعية.
    La délégation thaïlandaise espère que ces propositions contribueront aux efforts en cours visant à renforcer l'ONU et à la rendre plus efficace. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تسهم المقترحات في الجهود الجارية لزيادة قوة الأمم المتحدة وفعاليتها.
    Mon pays continue donc de participer concrètement aux efforts en cours, qui sont faits tant dans le cadre de la CSCE que du dialogue entre les deux organisations, pour renforcer encore cette capacité. UN لذلك، لا يزال بلدي نشطا في الجهود الجارية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومن خلال الحوار بين المنظمتين لزيادة توسيع هذه القدرة.
    Ces manuels de référence représentent une contribution importante aux efforts en cours pour remédier à la pénurie de ressources en eau, surtout en ce qui concerne la sécurité de l’approvisionnement en eau des ménages. UN وتمثل هذه المراجع مساهمة مهمة في الجهود الجارية الرامية إلى معالجة مشكلة ندرة المياه، وبخاصة توفير اﻷمن المائي على صعيد اﻷسرة المعيشية.
    Ces manuels de référence représentent une contribution importante aux efforts en cours pour remédier à la pénurie de ressources en eau, surtout en ce qui concerne la sécurité de l’approvisionnement en eau des ménages. UN وتمثل هذه المراجع مساهمة مهمة في الجهود الجارية الرامية إلى معالجة مشكلة ندرة المياه، وبخاصة توفير اﻷمن المائي على صعيد اﻷسرة المعيشية.
    Ces directives contribueront aux efforts en cours pour améliorer la méthodologie du programme de coopération technique, notamment en ce qui concerne la révision du contenu de la formation et du matériel didactique. UN وستفيد هذه المبادئ التوجيهية في الجهود الجارية لتحسين منهجية برنامج التعاون التقني، بما في ذلك تنقيح مواد التدريب والدعم.
    La Suisse se félicite de ce que le rapport du Groupe de travail à composition non limitée ait été transmis à la Conférence du désarmement et à la Commission du désarmement, ce qui pourra aider aux efforts en cours pour enrichir la dialectique du désarmement nucléaire. UN وترحب سويسرا بكون تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية قد أُحيل إلى مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح. ويمكن أن يسهم ذلك في الجهود الجارية الرامية إلى إثراء الخطاب الداعي إلى نزع السلاح النووي.
    Ce traité, outre qu'il constitue une réalisation importante du Forum du Pacifique Sud, contribue aux efforts en cours visant à renforcer la sécurité au niveau mondial et le régime international de non-prolifération. UN وتمثل المعاهدة أيضا إنجازا ومساهمة كبيرين من جانب منتدى جزر المحيط الهادئ في الجهود الجارية لتعزيز الأمن العالمي والنظام الدولي لعدم الانتشار.
    La communauté internationale reconnaît de plus en plus l'importance de la santé mentale dans les efforts en cours pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. UN 49 - وفي سياق تدابير الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة، يعترف المجتمع الدولي بصورة متزايدة بأهمية الصحة العقلية في الجهود الجارية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans sa résolution 65/94, intitulée < < Les Nations Unies et la gouvernance mondiale > > , l'Assemblée générale a reconnu la nécessité d'un système multilatéral ouvert, transparent et efficace pour affronter les problèmes mondiaux et réaffirmé le rôle central que jouent les Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes. UN 1 - في القرار 65/94، المعنون " دور الأمم المتحدة في إدارة الشؤون العالمية " ، أقرت الجمعية العامة بضرورة اتباع نهج جامعة وشفافة وفعالة متعددة الأطراف لمواجهة التحديات العالمية، وأعادت تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات.
    Elles se sont engagées à coopérer aux efforts faits en vue d'améliorer le plan. UN وتعهدت بالتعاون في الجهود الجارية لتحسين الخطة.
    L'Union européenne a entrepris une démarche concernant le Traité en République populaire démocratique de Corée et a collaboré aux efforts déployés par le Groupe des Huit auprès d'autres États figurant à l'annexe 2. UN اضطلع الاتحاد الأوروبي بمساعٍ بشأن المعاهدة لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وساهم في الجهود الجارية التي تبذلها مجموعة الثمانية مع الدول الأخرى المدرجة في المرفق 2.
    Il a un rôle à jouer dans l'action menée pour réorganiser et revitaliser l'Organisation, afin qu'elle soit mieux à même de s'acquitter de sa mission dans un monde toujours plus complexe. UN وللوحدة دور تؤديه في الجهود الجارية ﻹعادة تنظيم اﻷمم المتحدة وتنشيطها بغرض تمكينها من الاستجابة بصورة أفضل للتحديات في عالم يتزايد دينامية وتعقدا.
    22. Recommande que les efforts poursuivis en vue d'atteindre les objectifs de développement fixés au niveau international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, tiennent compte de la situation des personnes âgées; UN " 22 - توصي بمراعاة حالة كبار السن في الجهود الجارية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية؛
    28. Décide que l'objectif du programme de travail est de contribuer aux efforts constants entrepris pour développer et rendre plus efficace le financement des activités mentionnées au paragraphe 70 de la décision 1/CP.16, compte tenu des dispositions des paragraphes 66 et 67 de la décision 2/CP.17; UN 28- يقرر أن هدف برنامج العمل هو المساهمة في الجهود الجارية من أجل زيادة وتحسين فعالية التمويل لصالح الأنشطة المشار إليها في الفقرة 70 من المقرر 1/م أ-16، مع مراعاة الفقرتين 66 و67 من المقرر 2/م أ-17؛
    En conclusion, le rapport présente un certain nombre de recommandations visant à lutter contre l'inégalité à tous les niveaux, notamment dans le cadre du système des Nations Unies, afin de contribuer à l'action menée actuellement pour réaliser les objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment ceux du Millénaire. UN وقد اختُتم التقرير بعدد من التوصيات التي تستهدف التصدي للتفاوت على جميع المستويات، ولا سيما في إطار الأمم المتحدة، كي تكون بمثابة إسهام في الجهود الجارية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    En proposant un remaniement de la Convention de Barcelone et du Plan d'action pour la Méditerranée, ainsi que la création de la Commission méditerranéenne sur l'environnement et le développement, Malte a également joué un rôle essentiel dans les efforts actuellement déployés pour revitaliser le programme concernant les mers régionales. UN وقد لعبت مالطة أيضا، عن طريق مبادرتها بإعادة كتابة اتفاقية برشلونة، وخطة عمل البحر اﻷبيض المتوسط، و - بالخصوص - إنشاء لجنة البحر اﻷبيض المتوسط المعنية بالبيئة والتنمية، دورا محوريا في الجهود الجارية ﻹعادة تنشيط برنامج البحار اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more