"في الجهود الدولية الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts internationaux visant à
        
    • dans les efforts internationaux visant à
        
    • aux efforts internationaux de
        
    • à l'action internationale visant à
        
    • dans l'action internationale visant à
        
    • aux efforts internationaux déployés pour
        
    • aux initiatives internationales visant à
        
    • dans les efforts internationaux visant au
        
    • aux initiatives internationales de
        
    • ce cadre aux efforts internationaux
        
    • aux efforts internationaux visant la
        
    • aux efforts internationaux en vue d'
        
    • des efforts internationaux destinés à
        
    • dans les efforts internationaux en faveur
        
    • aux efforts menés au plan international pour
        
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique. UN وتبقى اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية.
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    Néanmoins, elle continuera de jouer un rôle actif dans les efforts internationaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. UN ومع ذلك، ستواصل أستراليا الاضطلاع بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Royaume du Maroc participe activement aux efforts internationaux de promotion de la cause du désarmement et à la lutte contre le terrorisme nucléaire. UN وتشارك المملكة المغربية بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز قضية نزع السلاح والتصدي للإرهاب النووي.
    Le Gouvernement sud-coréen entend continuer de contribuer à l'action internationale visant à renforcer les régimes de non-prolifération. II. Application UN وستواصل حكومة جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز أنظمة عدم الانتشار.
    Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. UN وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال.
    Pour notre part, nous sommes prêts à contribuer aux efforts internationaux visant à atténuer leurs souffrances. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها.
    Nous participons activement aux efforts internationaux visant à éliminer la pauvreté. UN ونشارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر.
    L'OMM prend une part active aux efforts internationaux visant à réduire et à prévenir les effets dévastateurs des catastrophes naturelles, dont les trois quarts sont liés aux conditions climatiques et météorologiques. UN فهي تقوم بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى الحد من اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية واتقائها، وثلاثة أرباع تلك الكوارث يتصل بالمناخ والطقس.
    Elle exhorte en outre tous les Etats à participer activement aux efforts internationaux visant à assurer l'élimination complète des armes nucléaires et à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN كما تناشد ماليزيا جميع الدول المشاركة مشاركة فعالة في الجهود الدولية الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة وجعل العالم عالما خالياً من اﻷسلحة النووية.
    La Malaisie a participé activement aux efforts internationaux visant à réaliser le désarmement nucléaire. UN ٤ - وشاركت ماليزيا بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Une certaine stabilité ayant été rétablie au Rwanda même, mon Envoyé spécial, M. Sahnoun a pris une part intense aux efforts internationaux visant à faire face à la crise qui était sur le point de se produire dans l’est du Zaïre. UN ومع عودة استتباب الاستقرار بقدر ما في رواندا نفسها، أخذ مبعوثي الخاص، السيد سحنون، يُشارك بقوة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة اﻷزمة المتفاقمة في شرق زائير.
    Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. UN والدعوة موجهة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للاضطلاع بدور استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع.
    Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. UN وتُشجع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الاضطلاع بدور يتسم بطابع استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع.
    En conséquence, il ne fait pas de doute que l'ONU devra continuer à jouer un rôle central et impartial dans les efforts internationaux visant à un règlement définitif du conflit afghan. UN لذلك، لا شك في أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور مركزي ونزيه في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الأفغاني.
    aux efforts internationaux de promotion de la paix UN النشطة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام
    Le Gouvernement sud-coréen continuera de contribuer à l'action internationale visant à renforcer les régimes mondiaux de non-prolifération. UN وستواصل الحكومة الكورية الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Cela représente assurément un important pas dans l'action internationale visant à favoriser le développement humain durable. UN وكان هذا بالتأكيد خطوة هامة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية المستدامة.
    Elle participe également plus activement aux efforts internationaux déployés pour répondre à la crise alimentaire mondiale en augmentant sa propre aide alimentaire et en contribuant au développement agricole dans les pays en développement. UN وتشارك أيضا بنشاط أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية من خلال زيادة مساعداتها الغذائية والمساهمة في التنمية الزراعية في البلدان النامية.
    En outre, en mettant en œuvre la décision SS.VII/1, le PNUE contribue aux initiatives internationales visant à renforcer la gouvernance internationale de l'environnement. UN علاوةً على ذلك، يساهم اليونيب، بتنفيذ المقرر د.إ- 7/1، في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الإدارة الدولية للبيئة.
    Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Évaluer la participation du pays aux initiatives internationales de lutte contre la cybercriminalité, par exemple au Réseau de contacts contre la cybercriminalité qui fonctionne 24 heures sur 24 et sept jours sur sept. UN 16 - تحر مدى المشاركة الوطنية في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي، مثل شبكة نقاط الاتصال المعنية بجرائم الفضاء الحاسوبي العاملة على مدار الساعة.
    Membre du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs nucléaires, la France contribue dans ce cadre aux efforts internationaux de lutte contre la prolifération, notamment pour : UN تساهم فرنسا، بصفتها عضواً في لجنة زانغر وفي مجموعة مورّدي المواد النووية، في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الانتشار، خاصة فيما يخص:
    Nous nous prononçons pour des mesures énergiques en vue de contrer la menace de prolifération des stupéfiants émanant de ce pays, tant au sein de l'Organisation du Traité de sécurité collective que par le biais d'une participation aux efforts internationaux visant la mise en place de cordons de sécurité antidrogue autour de ce pays. UN ونحن نؤيد اتخاذ خطوات حاسمة بهدف مكافحة تهديد انتشار المخدرات القادم من أفغانستان، لا في إطار منظمة معاهدة الأمن الجماعي فحسب، بل ومن خلال المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى إقامة أحزمة أمنية حول هذا البلد لمكافحة المخدرات.
    86. Les activités de mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing viennent seulement de commencer. L'OIM espère prendre une part active aux efforts internationaux en vue d'éliminer la violence contre les migrantes et de répondre à leurs autres besoins, pour les aider à progresser dans la voie de l'égalité et de l'autonomie. UN ٨٦ - واختتم كلمته قائلا إن العمل الرامي إلى تنفيذ منهاج عمل بيجين لا يزال في مرحلته اﻷولى، وأن المنظمة الدولية للهجرة تتطلع إلى القيام بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على العنف ضد المهاجرات وتلبية احتياجاتهن الخاصة اﻷخرى، وبالتالي تمكينهن من التقدم في اتجاه المساواة والتمكين الكاملين.
    Le Programme des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects, adopté en juillet 2001, constitue la pierre angulaire des efforts internationaux destinés à faire cesser la prolifération incontrôlée et illicite des armes légères et de petit calibre. UN أما برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، الذي اعتمد في تموز/يوليه 2001، فيعد حجر الزاوية في الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الانتشار غير الخاضع للمراقبة وغير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Mme Algayerova (Slovaquie) dit que son Gouvernement attache une grande importance au principe du multilatéralisme dans les efforts internationaux en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, mais se félicite de toute initiative aboutissant à de nouvelles réductions dans les arsenaux nucléaires existants. UN 17 - السيدة ألغايروفا (سلوفاكيا): قالت إن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على مبدأ تعددية الأطراف في الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، إلا أنها ترحب بأية مبادرة تؤدي إلى زيادة خفض ترسانات الأسلحة النووية القائمة.
    De cette façon, la Namibie contribue aux efforts menés au plan international pour assécher les flux de diamants du sang et pour garantir la paix et la sécurité internationales. UN وبهذه الطريقة، تسهم ناميبيا في الجهود الدولية الرامية إلى منع تدفق الماس الممول للصراعات وإلى تحقيق الأمن والسلم الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more