Il ne fait aucun doute que les Règles ont été très utiles aux efforts internationaux visant à assurer la pleine participation et l'égalité. | UN | ومما لا شك فيه أن القواعد الموحدة لﻷمم المتحدة أثبتت جدواها كأداة نافعة في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Pendant tout ce temps, l'Union européenne a participé activement aux efforts internationaux visant à faire face au problème de Tchernobyl, en apportant une assistance financière substantielle. | UN | وقد كان الاتحاد اﻷوروبي طوال ذلك الوقت من المساهمين الرئيسيين في الجهود الدولية المبذولة لعلاج مشكلة تشيرنوبيل، فساهم في هذا الشأن بتقديم مساعدة مالية كبيرة. |
La Convention sur les armes biologiques est la pierre angulaire des efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes biologiques. | UN | تشكل اتفاقية الأسلحة البيولوجية حجر الزاوية في الجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار الأسلحة البيولوجية. |
C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. | UN | وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية. |
Le Japon prend part activement aux efforts internationaux qui visent à encourager une adhésion universelle à ces instruments multilatéraux et juridiquement contraignants sur le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتشارك اليابان بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الانضمام الشامل إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقــة بنـزع السلاح وعــدم انتشــار أسلحــة الدمــار الشامل. |
La Russie participe activement aux efforts internationaux en vue de fournir une assistance humanitaire dans des cas de situations d'urgence. Le budget fédéral russe pour 1994 comporte à cette fin un fonds spécial de réserve d'environ 1,5 million de dollars. | UN | وتشارك روسيا بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتقديم المساعدة الانسانية في الحالات الطارئة وتشمل الميزانية الاتحادية الروسية لعام ١٩٩٤ احتياطيا خاصا قدره حوالي ١,٥ مليون دولار لهذا الغرض. |
Il a également mis en relief les mesures prises par le Gouvernement pour mettre en oeuvre plusieurs articles de la Convention, soulignant à cet égard la participation accrue du Gouvernement coréen à l'action internationale visant à démanteler le régime d'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وأبرز أيضا التدابير التي اتخذتها حكومته لتنفيذ شتى مواد الاتفاقية، وأشار في هذا الصدد الى تقوية اشتراك حكومته في الجهود الدولية المبذولة ﻹزالة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Elle participera donc aux efforts internationaux visant à protéger les civils les plus menacés et à instaurer les conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهكذا، ستساهم القوة في الجهود الدولية المبذولة لحماية السكان الأشد تعرضا للخطر، ولتهيئة الظروف الملائمة لتقديم المعونة الإنسانية. |
Elle participe activement aux efforts internationaux visant à renforcer la gestion des sources radioactives et soutient le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives, élaboré par l'AIEA. | UN | وتشارك الصين بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز إدارة المصادر المشعة، وتؤيد مدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية لقواعد السلوك بشأن سلامة المصادر الإشعاعية وأمنها. |
Elle participe activement aux efforts internationaux visant à renforcer la gestion des sources radioactives et soutient le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives, élaboré par l'AIEA. | UN | وتشارك الصين بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز إدارة المصادر المشعة، وتؤيد مدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية لقواعد السلوك بشأن سلامة المصادر الإشعاعية وأمنها. |
Ayant à l'esprit la contribution importante qu'apporte le Protocole II modifié aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances causées par certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, | UN | إذ نضع في الاعتبار مساهمة البروتوكول الثاني المعدل المهمة في الجهود الدولية المبذولة لتخفيف ما يسببه من معاناة استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر؛ |
Le Japon s'est associé aux efforts internationaux visant à encourager l'adhésion universelle à ces instruments multilatéraux juridiquement contraignants sur l'élimination des armes de destruction massive. | UN | وقد ساهمت اليابان في الجهود الدولية المبذولة للتشجيع على الانضمام العالمي إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقة بنـزع أسلحة الدمار الشامل. |
Ils se félicitent aussi de l'adoption récente, qu'ils appuient, par le Parlement mongol d'une législation qui contribuera concrètement à la matérialisation des efforts internationaux visant à renforcer le régime de non-prolifération. | UN | وترحب الدول الأطراف وتؤيد أيضا قيام برلمان منغوليا في الآونة الأخيرة بإصدار قانون تشريعي مساهمة ملموسة منه في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il demeure un élément essentiel des efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires, à faciliter l'accès aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et à faire progresser le désarmement nucléaire. | UN | وتظل المعاهدة عنصراً أساسياً في الجهود الدولية المبذولة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية وتسهيل فرص الحصول على الطاقة النووية للأغراض السلمية وتعزيز نزع السلاح النووي. |
448. La participation active de l'État partie aux efforts internationaux déployés pour lutter contre le racisme est un autre sujet de satisfaction. | UN | ٤٤٨ - واشتراك الدولة الطرف بصورة نشطة في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة العنصرية يحظى بالترحيب. |
Le Mexique participe activement aux efforts internationaux déployés en ce sens, et, à l'intérieur de nos frontières, nous consolidons chaque jour davantage nos structures organisationnelles et nos programmes de contrôle des stupéfiants, sur la base des principes humanitaires de protection de l'homme, dans le strict respect de la légalité et en nous fondant sur la solidité juridique, organique et fonctionnelle des institutions nationales. | UN | إن المكسيك تشارك بنشاط في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، وفي داخل حدودنا نعمل على زيادة تقوية هياكلنا التنظيمية وبرامجنا الهادفة الى مراقبــــة المخدرات، مع الالتزام الصارم بالشرعية وبالاستناد الى المبادئ الانسانية لحماية الانسان والى التماسك القضائي والعضوي والوظيفي للمؤسسات الوطنية. |
Le Japon prend part activement aux efforts internationaux qui visent à encourager une adhésion universelle à ces instruments multilatéraux et juridiquement contraignants sur le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتشارك اليابان بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الانضمام الشامل إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقــة بنـزع السلاح وعــدم انتشــار أسلحــة الدمــار الشامل. |
Il a participé de manière très active aux efforts internationaux en vue de consolider la paix et il a été fier de prendre sa place parmi les protagonistes de la paix. | UN | وذكر أن نيوزيلندا لا تزال مشاركا فعالا للغاية في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز السلم وأنها تفتخر بأخذ مكانها في صفوف صانعي السلام. |
Se félicitant de l'importante contribution de l'industrie du diamant, en particulier du Conseil mondial du diamant, ainsi que de la société civile à l'action internationale visant à mettre un terme au commerce des diamants du sang, | UN | وإذ ترحـب بالمساهمة الهامة التي تقدمها أوساط صناعة الماس، ولا سيما المجلس العالمي للماس، وكذلك المجتمع المدني، من أجل المساعدة في الجهود الدولية المبذولة لوقف التجارة في الماس المموِّل للصراعات، |
L'OSCE continuera d'oeuvrer étroitement avec les organisations internationales et les ONG qui participent à l'effort international déployé au Kosovo. | UN | وستواصل المنظمة تعاونها الوثيق مع سائر المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المشتركة في الجهود الدولية المبذولة في كوسوفو. |
Du 19 au 22 mai, il a participé à l'action internationale menée à Nouakchott pour faciliter la conclusion d'un accord entre les principaux acteurs mauritaniens sur une feuille de route consensuelle concernant les élections présidentielles. | UN | وفي الفترة من 19 إلى 22 أيار/مايو، شارك ممثلي الخاص في الجهود الدولية المبذولة في نواكشوط لتسهيل التوصل إلى اتفاق بين الأطراف المعنية الموريتانية بشأن خريطة طريق توافقية لإجراء الانتخابات الرئاسية. |
, et saluant la contribution majeure que le Programme a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, | UN | ) على نحو تام متواصل، وإذ تقر بأن ذلك يشكل مساهمة هامة في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، |
Les États-Unis continuent de jouer un rôle directeur dans les efforts internationaux déployés pour veiller à ce que les forces de maintien de la paix - qu'il s'agisse de forces militaires, de police ou civiles - n'exploitent ni ne maltraitent les populations vulnérables qu'elles sont venues protéger. | UN | وتواصل الولايات المتحدة الاضطلاع بدور رائد في الجهود الدولية المبذولة للحيلولة دون تورط حفظة السلام والشرطة العسكريين والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة لا في استغلال الناس الضعفاء الذين أُرسِلوا لحمايتهم ولا في مضايقتهم. |
Ils approuvent l'objectif relatif à la conclusion du Protocole visant à lutter contre la fabrication illicite et le trafic d'armes à feu et de leurs pièces, éléments et munitions d'ici 2000, qui constituera un instrument important dans les efforts internationaux pour lutter contre le trafic illicite des armes à feu. | UN | وهما متفقان على هدف إبرام البروتوكول المتعلق بمكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها والاتجار غير المشروع بها بحلول عام 2000، لكي يكون عنصرا رئيسيا في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية. |