"في الجهود العالمية" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts mondiaux
        
    • à l'action mondiale
        
    • à l'effort mondial
        
    • à la lutte mondiale
        
    • dans les efforts mondiaux
        
    • des efforts mondiaux
        
    • à l'échelle mondiale
        
    • dans l'effort mondial
        
    • dans la lutte mondiale
        
    • aux efforts internationaux
        
    • des efforts déployés dans le monde
        
    • de l'action mondiale
        
    • dans l'action mondiale
        
    • aux efforts menés au niveau mondial
        
    • aux efforts globaux
        
    En 2012, la Conférence du désarmement doit apporter une véritable contribution aux efforts mondiaux de désarmement et de non-prolifération. UN وفي عام 2012، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يساهم مساهمة جوهرية في الجهود العالمية لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle doit contribuer de façon substantielle aux efforts mondiaux de désarmement et de non-prolifération. UN وينبغي أن يساهم بشكل أساسي في الجهود العالمية لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    À cet égard, le Conseil de l'Europe apporte un concours considérable à l'action mondiale contre le terrorisme qui est menée sous la direction de l'ONU. UN وفي هذا الإطار، يقدم مجلس أوروبا إسهاماً مهماً في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب بقيادة الأمم المتحدة.
    Lorsqu'ils auront réussi leur transition, ils pourront participer pleinement à l'effort mondial en faveur du développement durable. UN فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة.
    La République de Macédoine se tient prête à contribuer comme il se doit aux efforts mondiaux. UN إن جمهورية مقدونيا مستعدة للمساهمة على النحو المناسب في الجهود العالمية.
    Dans le cadre de notre contribution aux efforts mondiaux visant à combler ces lacunes, nous nous sommes récemment joints à l'Initiative de Muskoka sur la santé maternelle, néonatale et infantile. UN وللمشاركة في الجهود العالمية لمعالجة أوجه القصور، انضممنا مؤخرا إلى مبادرة موسكوكا المعنية بصحة الأم والوليد والطفل.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue un moyen efficace d'encourager la coopération aux efforts mondiaux visant à prévenir la prolifération nucléaire. UN إن المناطق الخالية من الأسلحة هي وسيلة هامة لتعزيز التعاون في الجهود العالمية لمنع الانتشار النووي.
    Pour terminer, je voudrais confirmer à nouveau que les Palaos sont déterminés à participer aux efforts mondiaux pour relever les défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    La plupart ont vu le jour après que la Tanzanie a eu décidé de prendre part aux efforts mondiaux de lutte contre la dégradation des terres. UN وقد جاء معظم هذه الاستراتيجيات والبرامج بعد أن قررت تنزانيا الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة تردي الأراضي.
    Les délégations ont également exhorté le FNUAP à participer davantage aux efforts mondiaux en faveur des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Cambodge est prêt à se rallier à l'action mondiale qui nous mènera sur la voie du développement, de la sécurité et de la liberté. UN وكمبوديا على أهبة الاستعداد لتشارك في الجهود العالمية التي ستقودنا على طريق التنمية والأمن والحرية.
    Au cours des 21 dernières années, le programme de bourses du désarmement a formé plusieurs centaines de jeunes diplomates, qui ont grandement contribué à l'action mondiale en faveur du désarmement et de la paix et de la sécurité internationales. UN وعلى مدى الـ 21 عاما الماضية، درب برنامج الزمالات لنزع السلاح عدة مئات من الدبلوماسيين الشباب، أسهموا إسهاما ملموسا في الجهود العالمية المبذولة لخدمة قضية نزع السلاح والسلم والأمن الدوليين.
    Soulignant qu'il est nécessaire de progresser d'urgence dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération afin de maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à l'action mondiale contre le terrorisme, UN وإذ تشدد على أن هناك ضرورة ملحة لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، سعيا إلى صون السلام والأمن الدوليين والمساهمة في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب،
    Nous réaffirmons notre détermination de joindre nos forces à l'effort mondial pour éliminer l'horreur du terrorisme. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالمشاركة في الجهود العالمية للقضاء على وحشية الإرهاب.
    Sa création a joué un rôle décisif pour renforcer les capacités des pays de la région à lutter contre le terrorisme, et sa contribution à la lutte mondiale contre la criminalité transnationale et le terrorisme a été saluée par la communauté internationale. UN وشكل إنشاء هذا المركز خطوة استراتيجية نحو بناء قدرات بلدان المنطقة على مواجهة الإرهاب. وقد حظي المركز بتقدير جهات دولية لمساهمته في الجهود العالمية لمكافحة الجريمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك الإرهاب.
    Ce faisant, nous investissons également dans les efforts mondiaux de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN إننا إذ نفعل ذلك، إنما نستثمر أيضا في الجهود العالمية لمنع نشوب الصراعات وبناء السلام.
    Produit: Contribution à la coordination des efforts mondiaux pour promouvoir un développement écologiquement durable. UN الناتج: إسهامات في الجهود العالمية المتسقة لتعزيز التنمية المستدامة بيئيا.
    La création du nouveau Conseil des droits de l'homme a offert une nouvelle occasion d'intégrer les droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. UN وأتاح إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصة أخرى لتجسيد حقوق الإنسان في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Nous sommes certains que les Nations Unies saisiront cette occasion pour jouer un rôle de premier plan dans l'effort mondial entrepris pour mettre en oeuvre la notion de développement humain durable. UN ونحن على ثقة بأن اﻷمم المتحدة ستنتهز هذه الفرصة فتأخذ دورا قياديا في الجهود العالمية المبذولة لتنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة.
    La présence de combattants extrémistes étrangers en Somalie sert à nous rappeler qu'il existe un grand risque que la corne de l'Afrique devienne rapidement le prochain front dans la lutte mondiale contre le terrorisme international. UN فوجود المقاتلين المتطرفين الأجانب في الصومال يذكِّر دوما بالخطر الكبير المتمثل في أن القرن الأفريقي ماض بشكل سريع في أن يصبح الجبهة المقبلة في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    La création du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme contribue favorablement aux efforts internationaux. UN ويسهم إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا إسهاما إيجابيا في الجهود العالمية.
    Ce programme peut provoquer et même intensifier la course aux armements nucléaires au-delà de la rivalité traditionnelle entre les deux grandes puissances nucléaires; c'est donc une source particulière de préoccupation pour la communauté internationale et un échec manifeste des efforts déployés dans le monde pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. UN فمن الممكن أن يتسبب برنامج ترايدنت في حدوث سباق تسلح نووي، بل ويمكن أن يوسّع نطاق هذا السباق بحيث يتجاوز التنافس التقليدي بين أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، ويشكِّل بالتالي مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي ويمثل انتكاسة واضحة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    La conception régionale du désarmement est l'un des éléments essentiels de l'action mondiale. UN ويمثل النهج الاقليمي لنزع السلاح أحد العناصر الجوهرية في الجهود العالمية.
    Plusieurs représentants ont réaffirmé que le Programme avait un rôle central à jouer dans l'action mondiale de lutte contre les drogues illicites et l'ont félicité pour les importants progrès réalisés. UN وأكد عدة ممثلين مجددا أن لليوندسيب دورا مركزيا يضطلع به في الجهود العالمية لمكافحة العقاقير غير المشروعة، وأثنوا على البرنامج للتقدم المهم الذي أحرزه.
    Les associations pour les Nations Unies ont été actives et ont apporté un appui aux efforts menés au niveau mondial pour célébrer l'anniversaire en aidant, dans de nombreux cas, les comités nationaux, en oeuvrant avec eux et en lançant les préparatifs en vue de l'anniversaire aux niveaux national et local. UN وما برحت جمعيات اﻷمم المتحدة تؤدي دورا نشيطا وداعما في الجهود العالمية للاحتفال بالذكرى السنوية، وقد ساعدت، في حالات عديدة، اللجان الوطنية وعملت معها وقامت بدور رائد في التحضير للاحتفال بالذكرى السنوية على المستويين الوطني والمحلي.
    La Suisse se réjouit de contribuer aux efforts globaux afin que la Convention relative aux droits de l'enfant devienne une réalité pour chaque fille et chaque garçon. UN وتحرص سويسرا كل الحرص على الإسهام في الجهود العالمية الرامية إلى جعل اتفاقية حقوق الطفل حقيقة تلمسها كل طفلة ويلمسها كل طفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more