"في الجهود المبذولة على" - Translation from Arabic to French

    • à l'action menée à
        
    • dans les efforts déployés au
        
    • aux efforts faits à
        
    • a apportée aux efforts
        
    • aux efforts déployés aux
        
    • aux efforts déployés par l
        
    • pour les efforts déployés à
        
    • dans le cadre des efforts menés à
        
    • aux efforts engagés à
        
    • aux efforts déployés à l
        
    • à l'action entreprise à
        
    • dans le cadre des efforts déployés à
        
    • engagée au
        
    La promotion des droits des femmes et de leur participation axée notamment sur le renforcement de mécanismes tels que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui assurent la protection et le respect de ces droits, contribue immensément à l'action menée à l'échelle mondiale pour faire des femmes des partenaires égales en matière de prise de décisions. UN ويساهم تعزيز حقوق المرأة ومشاركتها، مع التركيز على تعزيز آليات من قبيل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تحمي وتعزز هذه الحقوق، مساهمة هائلة في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي بهدف قبول المرأة كشريك على قدم المساواة في صنع القرار.
    2. Le Groupe souligne le rôle moteur de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application. UN 2- وتشدد مجموعة فيينا على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود المبذولة على النطاق العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه.
    De juillet à décembre 2010, le HCDH assurera la présidence tournante du GMG, ce qui lui donnera l'occasion de conforter son rôle moteur et sa contribution aux efforts faits à l'échelle du système des Nations Unies dans le domaine de la migration. UN ومن تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2010، ستتولى المفوضية بالتناوب رئاسة الفريق العالمي المعني بالهجرة، مما يوفر لها فرصة لزيادة تعزيز دورها القيادي وإسهامها في الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة بشأن الهجرة.
    Se félicitant du dixième anniversaire de l'adoption du Programme d'action et saluant la contribution majeure qu'il a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN وإذ ترحب بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل وإذ تقر بإسهامه الهام في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الشأن،
    La République de Moldova participe activement aux efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour mettre en place des mécanismes en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères. UN وتشارك جمهورية مولدوفا بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لإنشاء آليات لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه.
    Il a rappelé que l'initiative 20 %-20 % était jugée très importante par le Fonds et que ce dernier continuait de participer pleinement aux efforts déployés par l'ensemble du système des Nations Unies pour promouvoir les services sociaux de base pour tous, notamment en assurant la présidence de l'équipe spéciale interinstitutions constituée à cet effet. UN فأكد من جديد على أن الصندوق يرى أن المبادرة ٢٠/٢٠ هامة جدا، وأنه يواصل اﻹسهام بإخلاص في الجهود المبذولة على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة برمتها لدعم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، بما في ذلك رئاسة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بهذا الجهد.
    121. Le Sous-Comité est convenu que le renforcement des capacités, la formation et l'enseignement en matière de droit spatial revêtaient une importance capitale pour les efforts déployés à l'échelle nationale, régionale et internationale en vue de développer les aspects pratiques des sciences et techniques spatiales et la connaissance du cadre juridique dans lequel se déroulaient les activités spatiales. UN 121- واتفقت اللجنة الفرعية على أنَّ لبناء القدرات والتدريب والتعليم في مجال قانون الفضاء أهمية فائقة في الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي والرامية إلى مواصلة تطوير الجوانب العملية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء وإلى زيادة المعرفة بالأطر القانونية التي تنفَّذ ضمنها الأنشطة الفضائية.
    En 2009, plus de 7 500 hommes et femmes dotés de qualifications professionnelles, expérimentés et dévoués, représentant 158 nationalités, ont travaillé comme volontaires dans le cadre des efforts menés à l'échelle du système des Nations Unies en faveur de la paix et du développement, et notamment des objectifs du Millénaire, dans 128 pays. UN وفي عام 2009، عمل أكثر من 500 7 امرأة ورجل مؤهلين مهنيا وذوي خبرة والتزام من 158 بلدا كمتطوعين في الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لخدمة السلام والتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في 128 بلدا.
    Le FNUAP participe activement depuis longtemps aux efforts engagés à l'échelle du système des Nations Unies pour accroître l'efficacité et l'efficience grâce à des politiques, des procédures et des processus de simplification et d'harmonisation. UN إن الصندوق منذ وقت طويل شريك فاعل في الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة الكفاءة والفعالية، وذلك من خلال تبسيط ومواءمة السياسات والإجراءات والعمليات.
    5. Demande aux organes et institutions compétents des Nations Unies de célébrer le cinquantenaire de la Déclaration en coordination avec le Haut Commissaire, en intensifiant leur participation aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir et sauvegarder les droits de l'homme; UN ٥ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة أن تعمد، بالتنسيق مع المفوض السامي، إلى الاحتفال بالذكرى السنوية عن طريق تكثيف مساهماتها هي في الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة كلها من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها؛
    Le système des Nations Unies dans son ensemble, tout comme les États membres de la CNUCED, devrait mettre à profit la somme d'excellence technique dont elle disposait concernant les grandes orientations du développement économique et veiller à ce qu'elle puisse contribuer à l'action entreprise à l'échelle du système pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى منظومة الأمم المتحدة عموماً، إضافة إلى الدول الأعضاء في الأونكتاد، أن تحسن الاستفادة من الذخيرة التقنية الممتازة فيما يخص القضايا المتعلقة بسياسات التنمية وتضمن مساهمة الأونكتاد في الجهود المبذولة على صعيد المنظومة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    71. Des représentants ont salué les informations fournies au sujet des partenariats établis entre secteur public et secteur privé pour lutter contre la criminalité, notant l'importance croissante de ces partenariats dans le cadre des efforts déployés à l'échelle mondiale pour combattre les différentes formes de criminalité, notamment la corruption, la traite des personnes et la cybercriminalité. UN 71- ورحّب مندوبون بالمعلومات المقدمة عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل التصدِّي للجريمة، وأشاروا إلى الأهمية المتزايدة لتلك الشراكات في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للتصدي لمختلف أنواع الجرائم، بما فيها جرائم الفساد والاتجار بالأشخاص والجرائم السيبرانية.
    Comme ces États ont également de vastes ressources d'énergie renouvelable qui devraient leur permettre de satisfaire leurs propres besoins d'énergie et d'en exporter vers d'autres pays, le choix, en priorité, de l'énergie renouvelable leur permettrait de prendre part à l'action menée à l'échelle mondiale pour atténuer les effets du changement climatique et s'y adapter. UN وتمتلك تلك الدول أيضا موارد هائلة من الطاقة المتجددة التي يمكن أن تسمح لها بتلبية احتياجاتها الخاصة وكذلك التصدير إلى بلدان أخرى، ولذا فمن شأن إعطاء الأولوية لمسألة الطاقة المتجددة أن يمكن تلك الدول من الاضطلاع بدورها في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    171. Invite les États à participer activement, y compris par l'intermédiaire des organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, à l'action menée à l'échelle mondiale aux fins de la conservation et de l'exploitation durable des ressources biologiques marines afin de contribuer à la biodiversité marine; UN 171 - تهيب بالدول أن تقوم، بطرق منها المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بمصائد الأسماك، بدور فعال في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لحفظ الموارد البحرية الحية واستخدامها على نحو مستدام بهدف الإسهام في التنوع البيولوجي البحري؛
    * Nouveau tirage pour raisons techniques. Le Groupe souligne le rôle moteur de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application. UN 2 - وتشدد المجموعة على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود المبذولة على النطاق العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه.
    La Conférence souligne le rôle important de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application et prend acte du travail que l'AIEA accomplit en élaborant une série de publications sur la sécurité nucléaire et en aidant les États à se conformer aux normes de sécurité appropriées. UN 26 - ويشدد المؤتمر على أهمية دور الوكالة في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه، ويشير إلى الأعمال التي تضطلع بها الوكالة في تطوير سلسلة الأمن النووي ومساعدة الدول في تلبية المعايير الأمنية المناسبة.
    C'est ainsi que grâce aux programmes PHARE et TACIS, l'Union européenne et ses États membres contribuent considérablement aux efforts faits à l'échelle internationale pour aider les pays d'Europe orientale et centrale, y compris les membres de la Communauté d'États indépendants, à améliorer la sûreté nucléaire. UN ولذلك تمكن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء من الإسهام بصورة كبيرة في الجهود المبذولة على الساحة الدولية لمساعدة بلدان أوروبا الشرقية والوسطى، بما فيها أعضاء رابطة الدول المستقلة، على تحسين الأمان النووي، وذلك بفضل برنامج تقديم المساعدة لبولندا وهنغاريا لإعادة التشكيل الاقتصادي وبرنامج تقديم المساعدة التقنية إلى رابطة الدول المستقلة وجورجيا.
    Se félicitant du dixième anniversaire de l'adoption du Programme d'action et saluant la contribution majeure qu'il a apportée aux efforts internationaux dans le domaine visé, UN وإذ ترحب بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل وإذ تقر بإسهامه الهام في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي في هذا الشأن،
    Accueillant favorablement le concours apporté par les organismes des Nations Unies aux efforts déployés aux niveaux national et sous-régional en vue de favoriser le processus de démocratisation, de relèvement et de développement en Afrique centrale, UN وإذ ترحب بمساهمة منظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي من أجل النهوض بعملية إرساء الديمقراطية والإنعاش والتنمية في وسط أفريقيا،
    Il a rappelé que l'initiative 20 %-20 % était jugée très importante par le Fonds et que ce dernier continuait de participer pleinement aux efforts déployés par l'ensemble du système des Nations Unies pour promouvoir les services sociaux de base pour tous, notamment en assurant la présidence de l'équipe spéciale interinstitutions constituée à cet effet. UN فأكد من جديد على أن الصندوق يرى أن المبادرة ٢٠/٢٠ هامة جدا، وأنه يواصل اﻹسهام بإخلاص في الجهود المبذولة على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة برمتها لدعم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، بما في ذلك رئاسة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بهذا الجهد.
    En 2008, plus de 7 700 hommes et femmes dotés de qualifications professionnelles, expérimentés et dévoués, représentant 159 nationalités, ont travaillé comme volontaires dans le cadre des efforts menés à l'échelle du système des Nations Unies en faveur de la paix et du développement, et notamment des objectifs du Millénaire, dans 132 pays. UN وفي عام 2008 عمل أكثر من 700 7 امرأة ورجل مؤهلين مهنيا وذوي خبرة والتزام من 59 بلدا كمتطوعين في الجهود المبذولة على نطاق منطومة الأمم المتحدة لخدمة السلام والتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في 132 بلدا.
    Le Centre de situation du Département des opérations de maintien de la paix, dont les bureaux seront situés dans les locaux du centre d'opérations et de crise des Nations Unies, continuera d'appuyer les opérations de maintien de la paix, sous les chaînes de commandement existantes, tout en contribuant aux efforts engagés à l'échelle du système. UN وسيواصل مركز متابعة حالة حفظ السلام التابع لإدارة عمليات حفظ السلام، والذي سيكون موقعه ضمن مركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات، دعمه لعمليات حفظ السلام بشكل يومي في إطار التسلسل الإداري القائم، كما يساهم في نفس الوقت في الجهود المبذولة على مستوى المنظومة.
    5. Demande aux organes et institutions compétents des Nations Unies de célébrer le cinquantenaire de la Déclaration en coordination avec le Haut Commissaire, en intensifiant leur participation aux efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour promouvoir et sauvegarder les droits de l'homme; UN ٥ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة أن تعمد، بالتنسيق مع المفوض السامي، إلى الاحتفال بالذكرى السنوية عن طريق تكثيف مساهماتها هي في الجهود المبذولة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة كلها من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها؛
    Le système des Nations Unies dans son ensemble, tout comme les États membres de la CNUCED, devraient mettre à profit la somme d'excellence technique dont elle dispose concernant les grandes orientations du développement économique et veiller à ce qu'elle puisse contribuer à l'action entreprise à l'échelle du système pour atteindre les OMD. UN وعلى منظومة الأمم المتحدة عموماً، إضافة إلى الدول الأعضاء في الأونكتاد الاستفادة الجيدة من مجموعته الحالية ذات الخبرة التقنية الممتازة بشأن القضايا المتعلقة بقضايا سياسات التنمية والحرص على مساهمة الأونكتاد في الجهود المبذولة على صعيد المنظومة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    1. Invite de nouveau tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et humanitaires compétentes à intensifier leur coopération et leur assistance dans le cadre des efforts déployés à l'échelle mondiale pour faire face aux graves problèmes qui résultent des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi qu'à leurs causes; UN ١- تدعو مرة أخرى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹنسانية المعنية إلى تكثيف تعاونها ومساعدتها في الجهود المبذولة على نطاق العالم للتصدي للمشاكل الخطيرة الناتجة عن الهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، وﻷسباب تلك الهجرات أيضا؛
    La Communauté de l'Afrique de l'Est avait pris part à l'action engagée au niveau régional pour donner suite aux recommandations et se félicitait à l'idée de travailler avec la République-Unie de Tanzanie afin de mettre en œuvre les recommandations que celle-ci avait acceptées. UN وتشارك مجموعة دول شرق أفريقيا في الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي من أجل تنفيذ التوصيات، وهي تتطلع إلى العمل مع جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل تنفيذ النتائج المتفق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more