la nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. | UN | وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات. |
Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Envisager la nécessité de convoquer un groupe de travail en 2007. | UN | النظر في الحاجة إلى فريق عامل في عام 2007. |
L'autre grande tâche repose sur la nécessité d'une amélioration générale de la communication de problèmes liés à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان. |
Aucun de nous dans cette salle ne pourrait sérieusement contester le besoin de poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة. |
En outre, les services sont régulièrement invités à réexaminer la nécessité des comptes ouverts antérieurement. | UN | وعلاوة على ذلك يطلب إلى المكاتب بصفة منتظمة أن تعيد النظر في الحاجة إلى الحسابات التي فتحت في الماضي. |
Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
Parmi les enseignements essentiels, il y a la nécessité de comprendre les sources de financement existantes, et les mécanismes et les conditions propices dans un pays. | UN | وتتمثل بعض الدروس المستفادة الرئيسية في الحاجة إلى فهم مصادر وآليات التمويل القائمة والظروف التمكينية في بلد ما. |
La demande de l'Afrique à être mieux représentée dans toutes les catégories de membres du Conseil est fondée sur un besoin de justice et sur la nécessité de mettre un terme à sa marginalisation. | UN | ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها. |
Néanmoins, il invite les membres à tenir compte de la nécessité pour le Comité spécial d'être cohérent s'il veut gagner en crédibilité. | UN | بيد أنه ناشد الأعضاء النظر في الحاجة إلى أن تكون اللجنة الخاصة متسقة للحصول على المصداقية. |
Il traite de la question cruciale de la nécessité de prévenir les risques de prolifération nucléaire dans la région. | UN | وهو يتناول مسألة أساسية تتمثل في الحاجة إلى تفادي مخاطر الانتشار النووي في المنطقة. |
Aujourd'hui, nul ne contestait la nécessité d'harmoniser la législation mais la manière dont la Constitution devait être modifiée avait posé des problèmes, car il y avait plusieurs possibilités. | UN | ولا أحد يشكك اليوم في الحاجة إلى مواءمة التشريع، ولكن المشكلة المطروحة هي الكيفية التي ينبغي بها تعديل الدستور، علماً أن هناك عدداً من الخيارات. |
L'on a aussi tenu compte de la nécessité de procéder à une évaluation et à un suivi plus systématiques des partenariats multipartites. | UN | ونظر أيضا في الحاجة إلى رصد وتقييم الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين بطريقة أكثر منهجية. |
Il faut donc que la communauté internationale se penche sur la nécessité de mettre en place des activités et des mécanismes de coopération. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في الحاجة إلى إجراءات وآليات تعاونية. |
Troisièmement, nous devons réfléchir à la nécessité de rationnaliser les dépenses de la Conférence. | UN | ثالثاً، ينبغي أن نفكر في الحاجة إلى ترشيد نفقات المؤتمر. |
D'un autre côté, on a émis des doutes quant à l'opportunité de tout ce paragraphe, compte tenu de la nécessité d'épuiser les moyens pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية. |
Nous n'avons aucun doute sur la nécessité d'éliminer le déséquilibre actuel dans la représentation régionale au Conseil, qui nuit aux intérêts des pays en développement. | UN | ولا شك لدينا في الحاجة إلى إزالة اختلال التوازن الحالي في التمثيل الإقليمي في المجلس، والذي يضر بمصالح البلدان النامية. |
Un autre défi auquel nous sommes confrontés aujourd'hui est la nécessité de renoncer à la politique sélective, de deux poids, deux mesures et aux approches partisanes. | UN | وثمة تحدٍ آخر يواجهنا اليوم يتمثل في الحاجة إلى الابتعاد عــن الانتقائيـــة وازدواجيــة المعايير والنهج الجزئية. |
Dans certaines régions, quelques écoles ont commencé à examiner le besoin de refléter les styles de vie des communautés autochtones. | UN | وقد بدأت بعض المدارس، في بعض المناطق، في النظر في الحاجة إلى التعبير عن أنماط حياة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
En effet, certaines délégations se sont interrogées sur l'opportunité d'établir des règles universelles sur les ressources pétrolières et gazières partagées ou des projets d'articles sur le sujet. | UN | بل إن بعض الوفود أعربت عن شكها في الحاجة إلى وضع أي قواعد عالمية بشأن موارد النفط والغاز المشتركة، أو الحاجة إلى وضع مشاريع مواد بشأن الموضوع. |
Réduction du besoin d'un appui international au fonctionnement d'un dispositif judiciaire de base dans l'est du Tchad | UN | نقصان في الحاجة إلى الدعم الدولي المقدم من أجل استدامة وجود قدرة قضائية أساسية شرق تشاد |
Un des enjeux clés cernés était le besoin d'améliorer les services plutôt que d'élaborer de nouveaux programmes. | UN | وتمثلت إحدى القضايا الرئيسية التي تحددت في الحاجة إلى تحسين الخدمات بدلا من وضع برامج جديدة. |
La densité de la population et sa répartition, de même que la situation géographique, influent également sur les besoins en transports et le volume de ces derniers. | UN | كما أن الكثافة السكانية وأنماط التوزيع السكاني والموقع الجغرافي من العوامل التي تؤثر في الحاجة إلى النقل وفي حجمه. |