"في الحالات التي تنطوي على" - Translation from Arabic to French

    • dans les affaires de
        
    • dans les cas de
        
    • aux cas de
        
    • dans les cas présentant un
        
    • dans les cas d'
        
    • en cas d'
        
    • concernant des affaires de
        
    • dans les affaires concernant des
        
    • dans des affaires de
        
    • dans des affaires comportant des
        
    • suivi en cas
        
    • lorsque le problème est dû à
        
    • les situations
        
    Ces représentants sont chargés de faciliter les relations entre la police et les ONG compétentes dans les affaires de traite d'êtres humains. UN ويتولى الممثلون تيسير كفاءة العلاقات بين الشرطة والمنظمات غير الحكومية في الحالات التي تنطوي على الاتجار بالبشر.
    ii) Intensification de la coopération internationale et de l'entraide judiciaire dans les affaires de blanchiment; UN `2` تعزيز التعاون الدولي وتبادل المساعدة القانونية في الحالات التي تنطوي على غسل الأموال؛
    Les sanctions prises dans les cas de violation grave des droits de l'homme semblent légères. UN أما العقوبة في الحالات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة فتبدو خفيفة.
    Selon la loi actuellement en vigueur, l'âge du mariage pour les filles est établi à 17 ans, avec des exceptions pour des filles plus jeunes, généralement dans les cas de grossesse. UN واستنادا إلى القانون الحالي، فإن سن الزواج للفتيات هو 17 سنة، مع بعض الاستثناءات للفتيات الصغيرات، في الحالات التي تنطوي على الحمل عادة.
    Cours d'application du diagnostic médico-psychologique propre aux cas de torture ou de mauvais traitements présumés; UN دورة لتنفيذ الرأي الطبي والنفسي المتخصص في الحالات التي تنطوي على احتمال التعذيب و/أو الإساءة؛
    ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    Dans certaines conditions, les témoignages enregistrés pouvaient être utilisés au cours du procès, en particulier dans les cas d'infractions sexuelles, de mauvais traitements ou d'atteintes à la liberté personnelle. UN وإذا استوفيت شروط معينة، يجوز استخدام الشهادة المسجلة خلال مرحلة المحاكمة، وبخاصة في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية أو إساءة معاملة أو جرائم ضد الحرية الشخصية.
    Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou à titre punitif mais doivent être imposées uniquement si la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'acte d'agression. UN وينبغي ألا تُطبق الجزاءات بصورة وقائية أو عقابية، بل ينبغي فرضها فقط في الحالات التي تنطوي على تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين أو حدوث عمل من أعمال العدوان.
    e) Se doter des pouvoirs juridiques et des ressources administratives nécessaires pour répondre de manière efficace et en temps voulu aux demandes formulées par d'autres États concernant des affaires de blanchiment de l'argent ; UN (هـ) الجهود الرامية إلى ضمان وجود صلاحيات قانونية وافية بالغرض وتوافر موارد إدارية تمكّن من الاستجابة في الوقت المناسب وبفعالية للطلبات الواردة من دول أخرى في الحالات التي تنطوي على غسل الأموال؛
    Il est toujours plus admis que dans les affaires concernant des hommes politiques et des personnalités, les journalistes devraient pouvoir faire valoir comme moyen de défense qu'ils ont agi avec professionnalisme en s'efforçant de vérifier l'exactitude des informations en cause, surtout si leur publication était d'intérêt public. UN ولقد بات من المسلم به على نحو متزايد أنه في الحالات التي تنطوي على رجال سياسة وشخصيات عامة، ينبغي أن يستفيد الصحفيون من سبيل دفاع يثبت أنهم قد تصرفوا تصرفاً مهنياً بسعيهم إلى التحقق من دقة المعلومات وبخاصة عندما يكون في نشرها ما يخدم المصلحة العامة.
    Cette interdiction doit aussi s'appliquer aux témoins dans les affaires de discrimination; UN ويجب أن يُطبق هذا الحكم أيضا على الشهود في الحالات التي تنطوي على تمييز؛
    En République populaire démocratique de Corée, le recours à la torture est une pratique établie dans le cadre des interrogatoires, en particulier dans les affaires de crime politique. UN 58- ومن المألوف استخدام التعذيب في عملية الاستجواب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، خصوصاً في الحالات التي تنطوي على ارتكاب جرائم سياسية.
    En République populaire démocratique de Corée, le recours à la torture est une pratique établie dans le cadre des interrogatoires, en particulier dans les affaires de crime politique. UN 58- ومن المألوف استخدام التعذيب في عملية الاستجواب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، خصوصاً في الحالات التي تنطوي على ارتكاب جرائم سياسية.
    Au cours de son mandat actuel, le Groupe d'experts a constaté qu'aucun recours utile n'était accordé dans les cas de meurtre, de violence sexuelle et sexiste, d'arrestation et de détention arbitraires et de torture. UN وقام الفريق، خلال هذه الولاية، بتوثيق عدم توفير الانتصاف القانوني الفعال في الحالات التي تنطوي على القتل والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس والاعتقال والاحتجاز التعسفيين والتعذيب.
    En novembre 2003, le Gouvernement a chargé le Conseil national de la police et le ministère public d'élaborer des directives concernant les évaluations des risques à établir par la police dans les cas de violence familiale. UN 79 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003 كلفت الحكومة المجلس الوطني للشرطة ومكتب المدعي العام بمهمة وضع مبادئ توجيهية لتقديرات التهديدات والمخاطر التي تواجه الشرطة في الحالات التي تنطوي على العنف المنزلي.
    Décision no 01/05 du procureur général de l'État, qui établit les directives institutionnelles que devront suivre les fonctionnaires du ministère public, les experts ou médecins légistes et autres membres du personnel du service du procureur général, aux fins d'application du diagnostic médico-psychologique propre aux cas de torture ou mauvais traitements présumés. UN الاتفاق PGJE/01/05، الذي يحدد المبادئ التوجيهية المؤسسية التي يتعين أن يتبعها أعضاء النيابة العامة و/أو الأطباء الشرعيون و/أو خبراء الطب الشرعي والموظفون الآخرون في مكتب النائب العام، لتنفيذ الرأي الطبي والنفسي المتخصص في الحالات التي تنطوي على احتمال التعذيب و/أو الإساءة.
    ii) permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l’importance relative du nombre de toxicomanes; UN `١` تستهدف الوقاية من استعمال المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات ؛ `٢` تتيح وتشجع مشاركة اﻷفراد بصورة نشطة ومنسقة على صعيد المجتمع المحلي ، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين ، بحكم مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للمدمنين مثلا؛
    Il a été avancé qu'il faudrait rechercher davantage les moyens de protéger et d'aider les victimes, y compris pendant les enquêtes, en particulier dans les cas d'exploitation sexuelle et de diffusion de documents pornographiques sur Internet. UN وقيل إنه ينبغي ايلاء عناية أكبر لمعرفة كيفية حماية الضحايا ومساعدتهم، بما في ذلك في أثناء التحريات، وبخاصة في الحالات التي تنطوي على استغلال جنسي وتداول المواد الاباحية على الإنترنت.
    En outre, les tribunaux ont commencé à demander des évaluations et du soutien psychologique dans des affaires de toxicomanie. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم قد بدأت مؤخرا تطلب تقييما واستشارة في الحالات التي تنطوي على سوء استعمال المخدرات.
    vi) Les difficultés éprouvées par les pays en développement pour appliquer une législation sur la concurrence, y compris dans des affaires comportant des éléments internationaux, et l'application de lois relatives à la concurrence à des pratiques anticoncurrentielles ayant une portée internationale; UN `6` الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك في الحالات التي تنطوي على عناصر دولية، وتطبيق قوانين المنافسة على الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛
    32. Il ressort de l'examen du droit et de la pratique dans les juridictions internationales et nationales que le principe du règlement judiciaire sur la base de l'échantillonnage et d'actions-types est de plus en plus accepté et suivi en cas d'affaires multiples ou de plaintes soulevant les mêmes points de droit ou de fait. UN ٢٣ - إن الاستعراض الوارد أعلاه للقانون والممارسة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية يدل على تزايد قبول وتطبيق مبدأ الفصل في الدعاوى على أساس أخذ العينات والنظر في الدعاوى القياسية في الحالات التي تنطوي على عدد كبير من الدعاوى أو المطالبات التي تثير قضايا قانونية أو وقائعية مشتركة.
    Dans certains systèmes juridiques, il peut également être utile d'envisager la possibilité de faciliter des actions collectives lorsque le problème est dû à l'augmentation sensible du nombre des sansabri. UN وقد يكون من المناسب أيضا في بعض النظم القانونية بحث إمكانية تيسير إقامة الدعاوى الجماعية في الحالات التي تنطوي على ارتفاع كبير في مستويات انعدام المأوى.
    Séminaire sur le multiculturalisme en Afrique : comment réaliser une intégration pacifique et constructive dans les situations intéressant les minorités et les peuples autochtones UN حلقة عمل بشأن التعددية الثقافية في أفريقيا: التكيف السلمي والبناء للجماعات في الحالات التي تنطوي على أقليات وسكان أصليين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more