"في الحالات الخطيرة" - Translation from Arabic to French

    • dans les cas graves
        
    • dans des cas graves
        
    • dans les situations graves
        
    • dans les affaires graves
        
    • dans les cas les plus graves
        
    L'article 54 dispose que le médiateur doit procéder à une enquête officielle dans les cas graves. UN وتنص المادة ٤٥ على إجراء تحقيق رسمي يتعين أن يتولاه أمين المظالم في الحالات الخطيرة.
    A contrario, dans les cas graves, ces barrages ont constitué des lieux d'enlèvements, de séquestrations et d'exécutions sommaires. UN أما في الحالات الخطيرة فقد شكلت تلك الحواجز أماكن للاختطاف والاحتجاز والإعدام بإجراءات موجزة.
    L'article 34 de la Loi pénale prévoit la confiscation par l'État de tout ou partie des biens de l'auteur de l'infraction sans aucune réparation dans les cas graves. UN تجيز المادة 34 من القانون الجنائي للدولة أن تصادر في الحالات الخطيرة كل ممتلكات الجاني أو جزءا منها بدون أي تعويض.
    Les détenus interrogés ont indiqué que l'accès à un médecin était exceptionnel et n'était autorisé que dans des cas graves. UN وقال المحتجزون الذين أجريت مقابلات معهم إن الوصول إلى طبيب مسألة استثنائية ولا يسمح بها إلا في الحالات الخطيرة فقط.
    Dans ce contexte, un représentant a parlé de l'initiative de plaidoyer de la France tendant à mettre en place un code de conduite qui empêcherait le recours au droit de veto dans les situations graves. UN وفي هذا السياق، تحدث أحد الوفود عن المبادرة الدعوية التي أطلقتها فرنسا لإعمال مدونة لقواعد السلوك من شأنها منع استعمال حق النقض في الحالات الخطيرة.
    Dans certains pays, la réconciliation des détenus avec leur victime, leur milieu, voire leur propre famille est importante, en particulier dans les affaires graves. UN وفي بعض البلدان، تعتبر المصالحة مع الضحية والمجتمع المحلي بل مع أسرة الجاني أمورا هامة، لا سيما في الحالات الخطيرة.
    Durant la petite enfance, ses conséquences sont souvent irréversibles: elle compromet le développement du cerveau, met en danger la santé physique et mentale de l'enfant et, dans les cas les plus graves, entraîne un handicap ou la mort. UN وكثيراً ما يكون تأثير العنف في مرحلة الطفولة المبكرة لا رجعة فيه فهو يضر بالنمو الذهني ويضعف الصحة البدنية والعقلية للأطفال ويؤدي في الحالات الخطيرة إلى الإعاقة والموت.
    Si l'employeur refuse d'y mettre fin, les inspecteurs peuvent, dans les cas graves et flagrants, dresser un procès-verbal. UN وإذا رفض رب العمل وضع حد للمعاملة التمييزية يمكن للمفتشين في الحالات الخطيرة والمفضوحة إعداد محضر.
    À Cuba, le placement de mineurs dans des centres de rééducation était une mesure qui n'était appliquée que dans les cas graves; les mineurs n'étaient jamais incarcérés. UN وفي كوبا لا يتم إلحاق اﻷحداث بالمراكز الاصلاحية الا في الحالات الخطيرة . ولا يتم ايداع اﻷحداث في السجن أبدا .
    Les châtiments corporels inappropriés et autres formes de châtiment au sein de la famille sont donc interdits, et les parents qui les infligent s'exposent à des sanctions et, dans les cas graves, à des poursuites pénales. UN وبالتالي يحظر العقاب البدني غير المناسب وسائر أشكال العقاب الأخرى داخل الأسرة، ويتعرض الأبوان اللذان يمارسان ذلك للعقاب والمقاضاة في الحالات الخطيرة.
    Les soins médicaux pour ceux qui sont blessés sont quasiment inexistants dans les lieux de détention et ce n'est que dans les cas graves que la police accepte le transfert à l'hôpital. UN ولا يتلقى المصابون رعاية طبية في أماكن الاحتجاز، كما أن الشرطة لا توافق على نقل المصابين لتلقي العلاج في المستشفيات إلا في الحالات الخطيرة.
    Dans le Chaco, par exemple, vaste région où est concentrée la grande majorité des 100 000 autochtones du Paraguay, l'accès à l'eau est difficile, il n'y a guère de routes et les autochtones ne vont en ville se faire soigner que dans les cas graves. UN وفي شاكو على سبيل المثال، وهو إقليم شاسع تتركز فيه غالبية 000 100 من الشعوب الأصلية في باراغواي، فإن الحصول على المياه، هو أمر صعب، وليس هناك أي طرق، ولا يذهب أفراد الشعوب الأصلية إلى المدينة للعلاج إلا في الحالات الخطيرة.
    " Les fonctionnaires d'Etat qui violent la liberté de culte du citoyen ou qui violent les coutumes des minorités nationales, dans les cas graves, peuvent être punis d'une peine d'emprisonnement de deux ans maximum ou d'une peine d'emprisonnement de courte durée. UN " يُعاقب المسؤولون الحكوميون الذين ينتهكون حرية العبادة التي يتمتع بها المواطنون أو الذين ينتهكون تقاليد اﻷقليات القومية في الحالات الخطيرة بالسجن لمدة لا تتجاوز سنتين أو بالسجن لمدة قصيرة.
    Si aucune action pénale n'est engagée par l'État accréditant, l'État accréditaire devrait exiger la levée de l'immunité diplomatique ou, à défaut, déclarer l'auteur présumé persona non grata dans les cas graves, tout en accordant un titre de séjour indépendant à la victime. UN وإذا لم ترفع الدولة المرسِلة الدعوى الجنائية، فينبغي للدول المضيفة أن تطلب رفع الحصانة الدبلوماسية، أو إذا تعذّر ذلك، أن تعلن في الحالات الخطيرة أن مرتكب الجريمة المزعوم شخص غير مرغوب فيه، مع منح الضحية حقوق الإقامة المستقلة.
    L'État partie fait mention en outre de l'adoption d'une nouvelle loi sur la discrimination qui incorpore les dispositions de la Convention, et prévoit les peines applicables dans les cas graves d'incitation ou de participation à la discrimination, complétant ainsi les nouvelles dispositions de l'article 135a. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى اعتماد قانون جديد بشأن التمييز أُدمجت فيه أحكام الاتفاقية، وهو ينص على فرض عقوبات جنائية في الحالات الخطيرة التي تنطوي على تحريض على التمييز أو المشاركة فيه، وبذلك فإن هذا القانون الجديد يُكمل الأحكام الجديدة للمادة 135(أ) من قانون العقوبات.
    e) Les responsables de cette surveillance doivent réagir fermement et sans hésitation à tout écart, en imposant des sanctions disciplinaires et, dans les cas graves, en faisant le nécessaire pour que des poursuites pénales soient engagées contre l'enquêteur qui aurait enfreint les principes directeurs. UN (ه) يجب على رؤساء القائمين بالاستجواب رد على أي انحراف رداً حازما دون تردد وفرض عقوبات تهديدية، والبدء في الحالات الخطيرة في افتتاح الإجراءات الجنائية في حق القائم بالاستجواب الذي ارتكب الخطأ.
    L'amende ne se substitue pas aux dispositions pénales de la législation suisse sur le contrôle du matériel de guerre et des biens connexes, qui s'applique au Liechtenstein en vertu du Traité douanier (notamment en ce qui concerne les exportations) et prévoit des peines maximales de 10 ans d'emprisonnement dans les cas graves. UN وتُفرض هذه الغرامة دون المساس بالأحكام الجزائية الأخرى الواردة في قانون مراقبة المعدات والسلع العسكرية السويسري المطبَّق في ليختنشتاين عملا بالمعاهدة الجمركية (خاصة فيما يتعلق بالتصدير)، التي تفرض عقوبات قصوى تصل إلى السجن لمدة عشر سنوات في الحالات الخطيرة.
    Un juge d'une instance supérieure peut porter la durée de détention à deux mois ou, dans des cas graves, à un maximum de cinq mois. UN ويمكن لقاض أعلى تمديد اعتقاله إلى شهرين، أو إلى خمسة أشهر بحد أقصى، في الحالات الخطيرة.
    Toutes les administrations communales, à l'exception de la Ville de Luxembourg, sont placées sous leur surveillance immédiate et ne doivent correspondre avec l'autorité supérieure que par leur entremise, sauf dans des cas graves et exceptionnels. UN وتخضع جميع الإدارات المحلية، باستثناء مدينة لكسمبرغ، لإشرافهم المباشر، ولا يجوز لها مراسلة السلطة العليا إلاّ من خلالهم، ما عدا في الحالات الخطيرة والاستثنائية.
    Monaco, qui a toujours défendu la conception du développement centré sur l'être humain, ne peut que soutenir la mise en place d'un système de principes et de valeurs qui visent à promouvoir la protection des populations dans les situations graves au nom de la non-indifférence. UN وموناكو، التي أيدت دائما مفهوم التنمية التي تتخذ الإنسان محورا لها، لا يسعها إلا أن تؤيد إقامة منظومة من المبادئ والقيم الرامية إلى تعزيز وحماية المدنيين في الحالات الخطيرة باسم مفهوم عدم جواز اللامبالاة.
    Désormais, on s'emploiera plus énergiquement à poursuivre en justice les employeurs qui violent la loi et à obtenir réparation pour les travailleurs, en particulier dans les affaires graves. UN وسيبذل من الآن فصاعداً جهد مكثف لاتخاذ إجراءات قانونية ضد أرباب العمل الذين ينتهكون القانون سعيا لتعويض العمال من جانب أرباب العمل، خاصة في الحالات الخطيرة.
    21. Si un membre de la délégation enfreint les règles et directives du Sous-Comité et les instructions du chef de délégation, ce dernier peut, dans les cas les plus graves et en consultation avec le Bureau, ordonner que ce membre quitte la délégation. UN 21- إذا خالف أحد أعضاء الوفد قواعد اللجنة الفرعية ومبادئها التوجيهية وتعليمات رئيس الوفد، يجوز لهذا الأخير، في الحالات الخطيرة للغاية وبالتشاور مع المكتب، أن يطلب من العضو ترك الوفد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more