La Mission se trouve ainsi dans l'impossibilité de faire face rapidement à toute détérioration de la situation en matière de sécurité dans d'autres régions, en particulier dans l'ouest. | UN | ومن شأن ذلك أن يحرم البعثة من القدرة على الرد السريع على أي تدهور في الحالة الأمنية في مناطق أخرى، وخاصة في الغرب. |
la situation en matière de sécurité continue d'évoluer et la Mission prend des mesures supplémentaires de réduction des risques. | UN | ولا يزال التطور جاريا في الحالة الأمنية مع استمرار البعثة في اتخاذ تدابير إضافية للحد من شدة المخاطرة. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |
L'amélioration des conditions de sécurité dans la capitale et ses environs aurait permis à certains déplacés de rentrer chez eux. | UN | ويُعتقد أن تحسنا في الحالة الأمنية في العاصمة والمناطق المحيطة بها أدى إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Elle aurait pour mission l'analyse de la situation sécuritaire et l'identification des moyens financiers, humains et matériels à mobiliser. | UN | وينبغي أن تتمثل مهمتها في النظر في الحالة الأمنية وتحديد الموارد المالية والبشرية والمادية التي يتعين أن تعبأ. |
Malgré le nombre accru d'incidents, il lui a semblé que la situation sur le plan de la sécurité s'améliorait. | UN | ورغم ازدياد عدد الحوادث الأمنية، وصف المتكلم ما يتصور أنه تحسّن في الحالة الأمنية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد. |
L'amélioration générale de la situation en matière de sécurité était attestée par une diminution de 27 % du taux de criminalité. | UN | ويتضح التحسن العام في الحالة الأمنية من انخفاض معدل الجريمة بنسبة 27 في المائة. |
Les efforts ont notamment été concentrés sur l'amélioration de la situation en matière de sécurité, le retour des réfugiés et des personnes déplacées et le renforcement de la confiance. | UN | وركزت الجهود المبذولة بشكل خاص على إحراز تقدم في الحالة الأمنية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا وبناء الثقة. |
Il faudra examiner de près l'évolution de la situation en matière de sécurité et de la conjoncture politique avant de passer à l'étape suivante. | UN | وسيكون عليها أن تقيم بدقة قبل كل خطوة التطورات في الحالة الأمنية والمناخ السياسي. |
Ces événements indiquent clairement que la situation en matière de sécurité s'est considérablement détériorée, ce qui, de l'avis de mon gouvernement, exige une intervention immédiate du Conseil de sécurité. | UN | وتدل هذه الأحداث على تدهور خطير في الحالة الأمنية التي تقتضي، من وجهة نظر حكومتي، تدخلا فوريا من مجلس الأمن. |
Durant les cinq premiers mois de l'année 2009, c'est-à-dire juste avant la fin de la guerre, on a constaté une dégradation continue des conditions de sécurité dans le nord du pays. | UN | وقد شهدت فترة الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009، التي سبقت انتهاء الحرب، تدهورا مطردا في الحالة الأمنية في شمال البلد. |
La détérioration des conditions de sécurité rend de vastes régions inaccessibles aux organismes des Nations Unies et autres organisations internationales et empêche les Somalis en détresse de pourvoir à nouveau régulièrement à leurs besoins alimentaires. | UN | وأدى التدهور في الحالة الأمنية إلى فقدان وكالات الأمم المتحدة والوكالات الدولية فرص الوصول إلى مناطق واسعة كما منع الصوماليون الضعفاء من إعادة سبل كسب عيشهم بطريقة مستدامة. |
L'opération de rapatriement des réfugiés libériens a commencé en 1997 avec une amélioration importante des conditions de sécurité dans le pays, culminant dans l'organisation des élections. | UN | وبدأت عملية إعادة اللاجئين الليبيريين إلى وطنهم في عام 1997، مع التحسينات الكبيرة في الحالة الأمنية للبلد، التي بلغت ذروتها في نجاح إجراء انتخابات. |
Les membres du Conseil ont exprimé à l'unanimité leur inquiétude face à cette nouvelle détérioration des conditions de sécurité dans la partie orientale du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن قلقهم لهذا التدهور الأخير في الحالة الأمنية في الجزء الشرقي من البلد. |
Les dirigeants somaliens ont la responsabilité fondamentale d'assurer la nette amélioration des conditions de sécurité dans le pays. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن تحقيق تحسن ملموس في الحالة الأمنية على أرض الواقع على عاتق القادة الصوماليين. |
Depuis mon dernier rapport au Conseil, la situation sécuritaire dans le pays a, dans l'ensemble, connu une amélioration significative. | UN | 17 - منذ تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، سُجّل تحسن كبير في الحالة الأمنية العامة في البلد. |
Aucun changement important n'est intervenu dans la situation sécuritaire d'ensemble, mais on prévoit une augmentation lente mais continue des incidents liés à la criminalité. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تغيير كبير في الحالة الأمنية العامة، رغم توقع حدوث زيادة بطيئة ومطردة في الحوادث المتصلة بالجريمة. |
Tout changement sur le plan de la sécurité internationale aurait sans aucun doute une incidence sur ses travaux. | UN | فأي تغيير في الحالة الأمنية الدولية سوف يؤثر بالتأكيد على عمله. |
Des réserves seraient également nécessaires en cas d'évolution défavorable de la situation dans le domaine de la sécurité. | UN | وستكون هناك ضرورة أيضا لوجود قوات احتياطية، من أجل التعامل مع التطورات السلبية في الحالة الأمنية. |
Il ne faudrait pas que les conditions de sécurité se dégradent du fait des activités de groupes armés irréguliers. Il faudra que les conditions de sécurité soient suffisamment bonnes pour permettre les patrouilles aériennes. | UN | عدم تأثير الجماعات المسلحة غير النظامية في الحالة الأمنية بشكل سلبي وأن تسمح الحالة الأمنية بالقيام بدوريات جوية. |
Staffan de Mistura, prenant pour la dernière fois la parole au Conseil en tant que Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq, a décrit en détail les événements qui s'étaient produits récemment dans le pays. Il a souligné que l'état de la sécurité s'était amélioré et qu'il fallait continuer d'œuvrer en vue de la réconciliation nationale. | UN | وقام ستافان دي ميستورا، في آخر إحاطة يقدمها إلى المجلس بصفته الممثل الخاص للأمين العام للعراق، بتقديم معلومات مفصلة عن التطورات الأخيرة التي شهدها البلد، مشددا على أوجه التحسن في الحالة الأمنية فضلا عن الحاجة إلى مواصلة العمل من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
Mais l'enquête n'a pas réglé de façon satisfaisante la question de la nonintervention flagrante de toute la structure de commandement de la police pour empêcher le massacre le jour de l'incident et remédier à la situation de la sécurité, en détérioration rapide dans la région au cours des mois précédents. | UN | غير أن التحقيقات لم تتناول بشكل مرض التقصير الصارخ في هيكل قيادة الشرطة بكامله عن التدخل لمنع المذبحة يوم الحادثة وعن التصدي للتدهور السريع في الحالة الأمنية في المنطقة في الأشهر السابقة للمذبحة. |
Ces violations isolées du cessezlefeu sont toutefois exceptionnelles car, dans l'ensemble, les conditions de sécurité se sont améliorées. | UN | كما أن الانتهاكات الفردية لوقف إطلاق النار ما هي إلا مجرد خروج عن التحسن العام في الحالة الأمنية. |
Constatant avec préoccupation que l'interdiction d'exporter du charbon de bois ne cesse d'être violée et constatant avec une inquiétude particulière la situation qui règne à Kismayo et les conséquences de ces violations sur les conditions de sécurité déjà dégradées dans les régions du Djouba, | UN | وإذ يعرب عن القلق من الاستمرار في انتهاك الحظر المفروض على الفحم، وإذ يعرب عن القلق بصفة خاصة بشأن الحالة في كيسمايو وتأثير هذه الانتهاكات في الحالة الأمنية المتدهورة في مناطق جوبا، |
Le programme serait prorogé pour une période supplémentaire de 12 mois, afin de procéder à la réinstallation des 340 000 personnes restantes, dans l'espoir que la situation sur le plan de la sécurité s'améliorera suffisamment dans les mois à venir. | UN | وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة. |
35. Les années 1993 et 1994 ont été marquées par une nette amélioration de la sécurité dans le nord-ouest de la Somalie. | UN | ٥٣- وفي شمال غرب الصومال شهد عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ تحسناً كبيراً في الحالة اﻷمنية. |
Par rapport aux années récentes, il y avait une amélioration évidente de la situation d’ensemble du point de vue de la sécurité, malgré le fait que la guerre continuait de faire rage dans le pays. | UN | فقد كان من الواضح حدوث تحسن في الحالة اﻷمنية بالمقارنة باﻷعوام اﻷخيرة، وإن كانت هناك حرب كاملة لا تزال تدور رحاها. |