"في الحالة الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • en l'espèce
        
    • dans la situation actuelle
        
    • dans le cas présent
        
    • en l'occurrence
        
    • à la situation actuelle
        
    • de la situation actuelle
        
    • dans la présente affaire
        
    • dans l'état actuel
        
    • dans le contexte actuel
        
    • en l'état actuel
        
    • dans le présent cas
        
    • dans le cas d'espèce
        
    • la situation actuelle en
        
    en l'espèce, le Ministère ne s'est pas prévalu de cette disposition. UN غير أن الوزارة لم تلجأ لهذا الحكم الأخير في الحالة الراهنة.
    en l'espèce, le Ministère ne s'est pas prévalu de cette disposition. UN غير أن الوزارة لم تلجأ لهذا الحكم الأخير في الحالة الراهنة.
    Quels qu'aient pu être les mérites d'une guerre nucléaire dans le passé, ils ne servent plus à rien dans la situation actuelle. UN ومهما كانت مزايا الحرب النووية الموجودة من قبل، فإنها لم تعد تستطيع أن تؤدي غرضا مفيدا في الحالة الراهنة.
    dans le cas présent, le temps disponible est particulièrement limité puisque l'Assemblée générale souhaite se prononcer au sujet du projet de résolution dans l'après-midi. UN وقالت إن الوقت ضيق للغاية في الحالة الراهنة نظرا لأن الجمعية العامة تود اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار في فترة الظهيرة.
    Le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. UN والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها.
    Dans ces caslà, des facteurs exceptionnels militant contre l'expulsion étaient réunis, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وتمّ العثور في تلك الحالات على عوامل استثنائية تتطلب عدم الإبعاد، لكن هذه العوامل لم يكن لها وجود في الحالة الراهنة.
    Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constitue donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. UN وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكا للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني.
    Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constituait donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. UN وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكاً للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني.
    En l’espèce, la Commission doit faire preuve de prudence. UN وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تتوخى الحيطة في الحالة الراهنة.
    Il a mentionné la possibilité d'une réduction de peine en application de l'article 286, par. 2, du Code pénal, mais n'explique pas si cette disposition a été appliquée en l'espèce. UN ولفتت الحكومة انتباه الفريق العامل إلى إمكانية تخفيف الحكم بموجب الفقرة 2 من المادة 286 من قانون العقوبات، ولكنها لا تُبيّن ما إذا كان هذا الحكم قد طُبق في الحالة الراهنة.
    La confiance mutuelle, déjà fragile, a été réduite à néant par la recrudescence des attentats terroristes et, dans la situation actuelle, le plus grand risque est l'effondrement total de la confiance dans le processus de paix. UN ويتمثل الخطر الأكبر في الحالة الراهنة في أنه يمكن حدوث، انهيار كامل للثقة وفي الإيمان بعملية السلام.
    dans la situation actuelle, il n'est pas difficile d'imaginer tous les prétextes d'agression dont on peut avoir besoin. UN وهناك ذرائع تفيض عن الحاجة لشن عدوان في الحالة الراهنة أكثر مما يمكن تصوره.
    Elle se demande quelle doit être la procédure à suivre dans la situation actuelle et quand l'Assemblée générale sera appelée à prendre une décision sur le projet de résolution examiné. UN وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر.
    On peut espérer que dans le cas présent, le pays hôte contribuera comme il se doit à la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement. UN ومن المأمول في الحالة الراهنة أن يدفع البلد المضيف اشتراكاته المقررة لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Toutefois, elle n'était pas au courant des intentions des délégations en cause dans le cas présent. UN غير أنها لا تعرف ما تقصده الوفود في الحالة الراهنة.
    M. Herrmann suggère de suivre la même procédure en l'occurrence. UN واقترح اتباع نفس اﻷسلوب في الحالة الراهنة .
    Malheureusement, certains d'entre-nous ont contribué à la situation actuelle. UN إن بعضنا، لسوء الطالع، قد أسهم في الحالة الراهنة.
    Les enfants sont ceux qui souffrent le plus de la situation actuelle dans les territoires occupés. UN وإن اﻷطفال هم يتحملون أشد المعاناة في الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة.
    Alors qu'en Hongrie, à l'époque, aucune loi n'était en vigueur contre la violence familiale et que les victimes n'avaient aucune possibilité d'obtenir une ordonnance d'éloignement ou de protection, dans la présente affaire, l'auteur a obtenu une protection rapide et adéquate en application de la loi sur la protection contre la violence familiale. UN وحيث لا يوجد أي قانون محدد ساري المفعول ضد العنف العائلي ولا توجد أوامر زجر أو حماية متاحة للضحايا في هنغاريا في ذلك الحين، فقد تم منح صاحبة البلاغ في الحالة الراهنة حماية فورية وملائمة بموجب قانون الحماية من العنف العائلي.
    Notant que dans l'état actuel des choses les juges n'avaient qu'un mandat de cinq ans, il demande des informations complètes sur les critères retenus pour leur réélection. UN وبعد الإشارة إلى أن مدة ولاية القضاة لا تتعدى في الحالة الراهنة خمس سنوات، طلب الحصول على معلومات وافية عن المعايير المعمول بها عند إعادة انتخاب القضاة.
    Tout prétexte, quel qu'il soit, avancé durant la guerre froide pour justifier la conservation de cette catégorie d'armes ne peut plus avoir de valeur dans le contexte actuel de la sécurité internationale. UN وأيا كان المبرر الذي جرى التذرع به خلال الحرب الباردة للتمسك بهذه الفئة من اﻷسلحة فإنه مبرر لم يعد من المستطاع الارتكاز إليه في الحالة الراهنة لﻷمن الدولي.
    Il est essentiel, en l'état actuel de la situation, de s'employer à prévenir le chaos et à aider à créer une société civile. UN ولا بد في الحالة الراهنة من بذل مجهودات تحول دون الفوضى وتساعد على إقامة مجتمع مدني.
    La critique publique des politiques et du comportement des gouvernements, étrangers ou non, relève nettement du droit à la liberté d'opinion et d'expression qui est protégé par l'article 19 du Pacte international, sous réserve que cette liberté soit exercée pacifiquement, comme dans le présent cas. UN بيد أن النقد العلني لسياسات الحكومة وأدائها، سواء كانت أجنبية أو حكومة الشخص نفسه، يندرج تماماً في إطار الحق في حرية الرأي والتعبير الذي تحميه المادة 19 من العهد الدولي، شريطة أن يجري ذلك بطريقة سلمية، وهو الحاصل في الحالة الراهنة.
    Il a également été invité à dire dans quelle mesure les procédures prévues par la loi et leur application dans le cas d'espèce n'équivalaient pas à une violation de l'article 14 du Pacte. UN كما طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبدي تعليقاتها على ما إذا كانت الإجراءات المنصوص عليها بموجب القانون وكذلك تطبيقها في الحالة الراهنة تعد بمثابة انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد.
    139. L'étude de la situation actuelle en ce qui concerne la communication dans les programmes de développement montre qu'elle est loin d'être satisfaisante. UN ١٣٩ - ويتضح من استقصاء في الحالة الراهنة للاتصالات في مجال برامج التنمية أنها حالة غير مرضية إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more