Sa volonté inébranlable est de demeurer unie, dans les limites actuelles de son territoire. | UN | ولديها عزم راسخ على أن تظل موحدة، في الحدود الحالية ﻷراضيها. |
Les redevances peuvent fluctuer dans les limites fixées par le barème. | UN | ويسمح للتعرفات بأن تتقلب في الحدود التي تقرّها الصيغة. |
Il y a lieu de noter, toutefois, que des comités, sous-comités et groupes de travail ne pourront être établis que dans la mesure où les installations et services de conférence disponibles le permettent. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر. |
L'obligation de coopérer sous-tend également l'obligation incombant à l'État affecté dans la mesure où une catastrophe dépasse sa propre capacité d'intervention. | UN | وينطبق واجب التعاون أيضاً على واجب الدولة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة حدود قدراتها الوطنية على الاستجابة. |
L'utilisation, par les trafiquants, de conteneurs maritimes aux frontières terrestres et maritimes continuait de poser un problème majeur. | UN | وما زال من المسائل الأساسية لجوء المتّجرين بالمخدرات في الحدود البرية والبحرية إلى استخدام الحاويات البحرية. |
Au Mexique, le HCR a fourni un appui pour identifier les demandeurs d'asile à la frontière méridionale. | UN | وفي المكسيك، قدمت المفوضية الدعم للتعرف على ملتمسي اللجوء في الحدود الجنوبية. |
Les immunités ne sont donc reconnues que dans les limites établies par le droit international. | UN | ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي. |
L'article 9 de la loi sur la sécurité publique stipule que les fonctionnaires considérés peuvent recourir à la force dans les limites strictement nécessaires et en dernier recours. | UN | وتنص المادة ٩ من قانون اﻷمن العام على أنه يجوز لهؤلاء الموظفين أن يلجأوا إلى استخدام القوة في الحدود الضرورية للغاية وحدها وكتدبير أخير. |
Autoriser l'Administrateur à approuver l'octroi au Congo d'une aide cas par cas dans les limites du chiffre indicatif de planification arrêté en sa faveur. | UN | يأذن لمدير البرنامج بالموافقة على تقديم المساعدة الى الكونغو على أساس كل حالة على حدة في الحدود المالية لاطار رقم التخيط الارشادي المقرر لها. |
Etant donné que les niveaux d'impureté sont dans les limites acceptables, les qualités physiques requises dépendent de l'utilisation finale. | UN | ونظرا لكون مستويات الشوائب في الحدود المقبولة فإن الاشتراطات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية تتوقف على الاستخدام النهائي. |
Des efforts doivent être faits pour s'assurer que les crédits budgétaires qui seront demandés pour 2013 permettent de rester dans les limites initiales du projet de budget. | UN | ويجب تكثيف الجهود لضمان أن تندرج الميزانية المطلوبة لعام 2013 في الحدود الأصلية للميزانية البرنامجية المقترحة. |
La force physique a été utilisée dans les limites de ce qui est nécessaire aux fins de la répression de l'infraction, et dans le respect des articles 12 et 13 de la loi sur la police. | UN | واستُخدمت القوة البدنية في الحدود الضرورية المسموحة لقمع الجرم وبما يتمشى مع المادتين 12 و13 من قانون الشرطة. |
La Commission considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité propre d'un État affecté est insuffisante pour faire face à la catastrophe. | UN | وترى اللجنة أن هذا التعاون ملائم ومطلوب في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الدول المتضررة الوطنية على الاستجابة. |
Lorsqu'il s'agit de points déjà soulevés, le Comité les précise dans la mesure où cela est nécessaire pour les réclamations de la présente tranche. | UN | ولدى تناول المطالبات السابقة الذكر، سيبني الفريق على استنتاجاته السابقة في الحدود اللازمة في الدفعة الحالية. |
Toute objection fait que dans les rapports entre l'État auteur de la réserve et l'État qui a formulé l'objection, la réserve ne s'applique que dans la mesure où elle n'est pas touchée par l'objection. | UN | ويؤدي الاعتراض على ذلك إلى عدم إعمال التحفظ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة إلا في الحدود التي لم يشملها الاعتراض. |
aux frontières, les enfants sont souvent considérés avec suspicion par les fonctionnaires, qui mettent en doute leur âge et les motifs qui les conduisent à se déplacer. | UN | وكثيراً ما ينظر المسؤولون إلى الأطفال في الحدود نظرة ارتياب، ويشكون في سنهم ودوافع تنقلهم. |
Le règlement de 1992 fait respecter les mesures de contrôle des exportations des pays d'origine aux frontières externes des États membres de l'Union européenne. | UN | وتنفّذ اللائحة التنظيمية لعام 1992 ضوابط التصدير لبلد المصدر في الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le Mexique surveillait les flux de migrants internationaux dans le cadre d'une enquête sur les migrations à la frontière septentrionale du pays. | UN | وكانت المكسيك تقوم برصد الهجرة الدولية من خلال دراسة استقصائية مستمرة بشأن الهجرة في الحدود الشمالية. |
Il existe à l'heure actuelle neuf modules de rapatriement à la frontière nord du Mexique. | UN | وتوجد حاليا تسع وحدات برنامجية للإعادة إلى الوطن في الحدود الشمالية للمكسيك. |
Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. | UN | ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية. |
Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة. |
Dans le cas contraire, et si les deux premières conditions sont remplies le montant de la pension de veuvage sera seulement réduit dans la limite indiquée. | UN | وبخلاف ذلك، ورهناً بالوفاء، بالشرطين الأولين، لا يخفض معاش الأرامل إلا في الحدود المبينة فقط. |
Certaines restent en Pologne, en Hongrie et dans les pays baltes ainsi que dans d'autres pays ex—communistes à la frontière de l'Ouest où elles se prostituent tandis que d'autres poursuivent leur route vers divers pays occidentaux. | UN | وتبقى بعضهن في نشاط البغاء في بولندا وهنغاريا ودول البلطيق والبلدان الشيوعية اﻷخرى سابقاً التي تشترك في الحدود مع الغرب، بينما تواصل نساء وفتيات أخريات تحركهن الى بلدان غربية شتى. |
Cependant les frais de secrétariat des Présidents de l’OMM et des associations régionales de l’Organisation sont remboursés sur demande, sous réserve des limites approuvées par le Congrès. | UN | ومع ذلك، تؤدى مدفوعات لقاء مساعدة السكرتارية التي تقدم عند الاقتضاء إلى رئيس المنظمة ورابطاتها اﻹقليمية، في الحدود التي يقرها مؤتمر المنظمة. |
Série de cours sur les frontières terrestres et le rôle des systèmes de données géographiques (Royaume-Uni) | UN | عدد من الدورات في الحدود البرية ودور نظم البيانات الجغرافية/المملكة المتحدة |
Elle est née dans la Bordure et a été sauvée par le Bureau. | Open Subtitles | ولدت في الحدود و تم نقاذها من قبل المكتب |