De ce fait, elles concourent notablement à réduire la violence armée et à renforcer la sécurité publique. | UN | ويشكل هذا مساهمة كبيرة في الحد من العنف المسلح، وبالتالي في التوصل إلى مجتمعات أكثر أمنا. |
Le Gouvernement a également annoncé la formation d'une Commission indépendante de protection des droits de l'enfant, qui aura pour mission de contribuer à réduire la violence. | UN | وأعلنت الحكومة تشكيل لجنة مستقلة لحقوق الطفل للمساعدة في الحد من العنف ضد الأطفال. |
De nombreux États Membres évoquent l'importance des institutions culturelles en tant que plateformes à la disposition des artistes, qui devrait être utilisées comme espace civique de dialogue et d'inclusion sociale, pour aider à réduire la violence et renforcer la cohésion. | UN | وأشار عدد من الدول الأعضاء إلى أهمية المؤسسات الثقافية باعتبارها منابر للفنانين ينبغي استخدامها كحيز مدني للحوار والإدماج الاجتماعي، مما يساعد في الحد من العنف وزيادة التلاحم. |
Par conséquent, une campagne qui se focalise sur des interactions positives et une égalité de statut entre les sexes peut avoir un effet positif sur la réduction de la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وبالتالي فمن الممكن لحملة تُركِّز على التفاعل الإيجابي وعلى المساواة بين الجنسين أن يكون لها أثر إيجابي في الحد من العنف ضد النساء والأطفال. |
Les membres du Conseil de sécurité réaffirment leur appui au processus de paix et demandent aux parties de consolider ce processus et d'accroître leur coopération pour mettre un frein à la violence et combattre ce terrorisme. " | UN | وإن أعضاء مجلس اﻷمن ليكررون تأكيد دعمهم لعملية السلام، ويطلبون الى اﻷطراف دعمها وزيادة تعاونهم في الحد من العنف ومكافحة اﻹرهاب " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Toutefois, l'impact de la campagne s'agissant de réduire la violence armée et la prolifération des armes légères et de petit calibre au Burundi a été limité. | UN | ومع ذلك، فإن تأثير الحملة في الحد من العنف المسلح وكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بوروندي كان محدودا. |
Nous collaborerons avec les acteurs des domaines du développement, de la construction de la paix et de la sécurité, de la santé publique, de l'aide humanitaire, des droits humains et de la justice pénale et, reconnaissant le rôle important que la société civile doit jouer dans la réduction de la violence armée, soutiendrons des partenariats dynamiques entre gouvernements, organisations internationales et société civile. | UN | وسنعمل في إطار شراكات مع الدوائر المعنية بالتنمية، وبناء السلام والأمن، والصحة العامة، والمساعدة الإنسانية، وحقوق الإنسان والعدالة الجنائية. وإقرارا منا بأهمية دور المجتمع المدني في الحد من العنف المسلح، سنشجع على إقامة شراكات فاعلة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
La Fondation veut faire partie de la solution à cette crise permanente et elle incite vivement les chefs de tous les groupes confessionnels à s'élever contre cette pratique extrême et à aider à réduire la violence à l'égard des enfants. | UN | وتريد هذه المؤسسة أن تكون جزءاً من حل هذه الأزمة المستمرة، وأن تحث قادة جميع الديانات على معارضة هذه العادة العنيفة بصورة علنية، والمساهمة في الحد من العنف ضد الأطفال. |
Le Secrétaire général se félicite donc de l'adoption de la Convention de Kinshasa, qui marque une étape importante et aidera à réduire la violence et à apporter des dividendes indéniables en matière de paix et de sécurité aux États de la région. | UN | 17 - وأشاد الأمين العام باعتماد اتفاقية كينشاسا، التي تمثل خطوة هامة وتسهم في الحد من العنف وتحقيق مكاسب تعود بالنفع على دول المنطقة في ميدان السلام والأمن. |
12. En premier lieu, le rapport de la Mission ne prête guère attention aux circonstances entourant un cessez-le-feu provisoire entre Israël et le Hamas qui avait été mis en place en juin 2008 et avait notablement réussi à réduire la violence transfrontière, s'agissant des tirs de roquettes en particulier. | UN | 12- بادئ ذي بدء، لا يولي تقرير بعثة تقصي الحقائق أي اهتمام للظروف المحيطة بوقف إطلاق النار المؤقت بين إسرائيل وحماس الذي أقيم في حزيران/يونيه 2008، والذي صاحبه نجاح ملحوظ في الحد من العنف عبر الحدود، وبخاصة فيما يتعلق بإطلاق الصواريخ. |
12. En premier lieu, le rapport de la Mission ne prête guère attention aux circonstances entourant un cessez-le-feu provisoire entre Israël et le Hamas qui avait été mis en place en juin 2008 et avait notablement réussi à réduire la violence transfrontière, s'agissant des tirs de roquettes en particulier. | UN | 12- بادئ ذي بدء، لا يولي تقرير بعثة تقصي الحقائق أي اهتمام للظروف المحيطة بوقف إطلاق النار المؤقت بين إسرائيل وحماس الذي أقيم في حزيران/يونيه 2008، والذي صاحبه نجاح ملحوظ في الحد من العنف عبر الحدود، وبخاصة فيما يتعلق بإطلاق الصواريخ. |
Un groupe de 650 hommes et femmes se sont engagés dans une réflexion collective sur l'équité entre les sexes, contribuant ainsi à réduire la violence et à accroître la participation des femmes autochtones à la gestion des organisations locales60. | UN | وشارك ما مجموعه 650 رجلا وامرأة في عملية تفكير جماعي بهدف كفالة العدل بين الجنسين، مما كان له أثر إيجابي في الحد من العنف وزيادة مشاركة نساء الشعوب الأصلية في إدارة المنظمات المحلية(60). |
Le Conseil exprime sa gratitude à l'Union africaine et à sa mission au Soudan (MUAS) pour le rôle positif que ses forces ont joué en aidant à réduire la violence et à promouvoir le rétablissement de l'ordre dans le Darfour. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن امتنانه للاتحاد الأفريقي وبعثته في السودان للدور الإيجابي الذي تنهض به قواتها في الحد من العنف والتشجيع على إعادة النظام إلى دارفور. |
Le Rapport sur le développement dans le monde pour 2011 de la Banque mondiale a constaté qu'aucun pays à bas revenu fragile ou touché par un conflit n'avait pour l'instant atteint un seul objectif du Millénaire pour le développement et que les pays qui parvenaient à réduire la violence connaissaient un développement plus rapide. | UN | وفي عام 2011، خلص البنك الدولي، في تقريره عن التنمية في العالم إلى أنه حتى الآن لم تحقق أي واحدة من الدول المنخفضة الدخل أو الهشة أو المتضررة من النزاع هدفا واحدا من الأهداف الإنمائية للألفية، وأشار إلى أن البلدان التي نجحت في الحد من العنف تحقق مكاسب إنمائية أسرع. |
Ce serait également un important pas vers un régime de droit plus efficace, ce qui pourrait contribuer considérablement à réduire la violence dans la région. | UN | وسيشكّل هذا أيضا خطوة كبيرة نحو إقامة نظام أكثر فعالية لسيادة القانون وقد يسهم إلى حد كبير في الحد من العنف في المنطقة بشكل عام(). |
Le Comité regrette l'absence de données sur les indemnisations octroyées aux victimes et sur l'impact sur la réduction de la violence domestique des campagnes menées par l'État partie (art. 10). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات عن التعويضات الممنوحة للضحايا وعن تأثير الحملات التي تنظمها الدولة الطرف في الحد من العنف المنزلي (المادة 10). |
Veuillez également donner des informations sur a) l'application de la loi no 23/2004 et ses effets sur la réduction de la violence familiale, b) la création de mécanismes de suivi, et c) l'élaboration de programmes de sensibilisation et de formation à l'intention des membres des services de répression et du système judiciaire. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عما يلي: (أ) إنفاذ القانون رقم 23/2004 ومدى فعاليته في الحد من العنف العائلي؛ و (ب) إنشاء آليات الرصد؛ و (ج) وضع برامج لإذكاء وعي موظفي إنفاذ القانون والقضاة وتدريبهم. |
Les membres du Conseil de sécurité réaffirment leur appui au processus de paix et demandent aux parties de consolider ce processus et d'accroître leur coopération pour mettre un frein à la violence et combattre ce terrorisme.» | UN | وإن أعضاء مجلس اﻷمن ليكررون اﻹعراب عن تأييدهم لعملية السلام، ويطلبون إلى اﻷطراف دعمها وزيادة تعاونهم في الحد من العنف ومكافحة مثل هذا اﻹرهاب " . |
Malgré d'incontestables avancées dans le domaine politique, globalement la situation sur le plan de la sécurité reste précaire car certains cherchent à compromettre les progrès que l'Iraq a accomplis ces dernières années s'agissant de réduire la violence sectaire. | UN | 62 - وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، فإن الحالة الأمنية العامة لا تزال هشة إذ إن البعض يسعون إلى تقويض التقدم الذي حققه العراق في السنوات القليلة الماضية في الحد من العنف الطائفي. |
Nous collaborerons avec les acteurs des domaines du développement, de la construction de la paix et de la sécurité, de la santé publique, de l'aide humanitaire, des droits de l'homme et de la justice pénale et, reconnaissant le rôle important que la société civile doit jouer dans la réduction de la violence armée, soutiendrons des partenariats dynamiques entre gouvernements, organisations internationales et société civile. | UN | وسنعمل في إطار شراكات مع الدوائر المعنية بالتنمية، وبناء السلام والأمن، والصحة العامة، والمساعدة الإنسانية، وحقوق الإنسان والعدالة الجنائية. وإقرارا منا بأهمية دور المجتمع المدني في الحد من العنف المسلح، سنشجع على إقامة شراكات فاعلة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
Il apparaît de plus en plus que les programmes de microfinancement favorisent la réduction des violences faites aux femmes et aux filles sur le long terme. | UN | فقد ظهرت أدلة تثبت فعالية برامج التمويل البالغ الصغر في الحد من العنف الموجه ضد النساء والفتيات في الأجل الطويل. |
Les hommes et les garçons devaient également être incités à participer à la réduction de la violence faite aux enfants et aux femmes. | UN | وينبغي أيضاً أن يشارك الرجال والفتيان في الحد من العنف ضد الأطفال والنساء. |