À cela se sont ajoutées les projections stratégiques des superpuissances qui ont fait de cette région une zone d'affrontement de la guerre froide. | UN | وأدى هذا، باﻹضافة إلى حسابات الدول الكبرى، إلى تحويل المنطقة إلى منطقة مجابهة في الحرب الباردة. |
Comme à l'époque de la guerre froide, on a tendance à minimiser les atteintes aux droits de l'homme, ou même à les justifier, au nom des impératifs suprêmes liés à la sécurité nationale. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان تطغى عليها عادة، بل وقد تبررها، ضرورة الأمن الوطني المهيمنة، كما هو الحال في الحرب الباردة. |
Depuis, le Mouvement a servi de force morale et politique, fournissant une alternative à la politique des blocs de la guerre froide. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت الحركة قوة معنوية وسياسية توفر رؤيا بديلة لسياسات التكتل السائدة في الحرب الباردة. |
Nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. | UN | وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب. |
L'Afghanistan et l'Angola semblent avoir été oubliés par la communauté internationale depuis qu'ils ont cessé d'être des pions dans la guerre froide. | UN | يبدو أن المجتمع الدولي قد أغفل أفغانستان وأنغولا بمجرد انتهاء كونهما رهينتين في الحرب الباردة. |
pendant la guerre froide des transfuges visaient l'argent, oui. | Open Subtitles | تحتاجين المال في الحرب الباردة, أخبرتٌكِ. أشكرك. |
La Russie et Cuba ne sont pas aussi proches qu'elles l'étaient durant la guerre froide, mais leurs agences de maintien de l'ordre coopèrent toujours étroitement. | Open Subtitles | روسيا وكيوبا ليسوا قريبين كما كانوا في الحرب الباردة ولكن وكالات استخباراتهم ما زالت تتعاون مع بعضها بقرب |
Ces principes ont aidé à mettre fin à l'ère de la guerre froide de la course à l'espace. | UN | وساعدت هذه المبادئ على إنهاء عصر سباق الفضاء في الحرب الباردة. |
Alors que les Nations Unies approchent de leur cinquantième anniversaire, libérées des chaînes de la rivalité entre les grandes puissances de l'époque de la guerre froide et qu'elles se tournent vers l'avenir, elles ont une chance unique de réaliser les aspirations de la Charte qui n'ont été que des mots pendant si longtemps. | UN | وإذ تقترب اﻷمم المتحدة من عيدها الخمسيني بعد أن تحررت من أصفاد تناحر الدول الكبرى في الحرب الباردة وإذ تتطلع إلى المستقبل، فإن أمامها فرصة رائعة لتحقيق طموحات الميثاق التي ظلت لفترة طويلة مجرد كلام. |
Ayant été l'épicentre de la confrontation nucléaire de la guerre froide et ayant fermement résisté à la tentation de se transformer en puissance nucléaire après son indépendance, le Kazakhstan a pleinement le droit de soulever la question avec vigueur. | UN | وكازاخستان، التي كانت مركز المواجهة النووية في الحرب الباردة والتي قاومت بعزم إغراء التحول إلى دولة نووية بعد نيلها الاستقلال، لها الحق كل الحق في إثارة هذا الموضوع بقوة. |
On y a vu un remède contre les atteintes aux droits de l’homme et, pendant un certain temps, le débat sur les légalités respectives de l’état de droit et du socialisme a été l’un des enjeux de la guerre froide. | UN | واعتبرت سيادة القانون علاجا لانتهاكات حقوق الانسان؛ وكان الجدل بين الجوانب القانونية من سيادة القانون والمبدأ الاشتراكي ساحة قتال في الحرب الباردة لفترة من الزمن. |
Mais il était courant pour les responsables politiques de prendre des mesures qui favorisaient une plus forte inflation et des déficits croissants de la balance des paiements en escomptant bénéficier de l'aide de leurs partenaires de l'époque de la guerre froide pour se sortir de leurs difficultés économiques. | UN | ومع ذلك، كان من الطبيعي أن يتخذ رجال السياسة إجراءات مؤيدة لزيادة التضخم ولزيادة حالات العجز في ميزان المدفوعات أملاً منهم في أن يخرجوا من أزماتهم الاقتصادية بمساعدة شركائهم في الحرب الباردة. |
Le cadre institutionnel prévu par la Charte, a ainsi montré, dans les situations les plus contrastées, de la confrontation de la guerre froide à la coopération des dernières années, son utilité irremplaçable. | UN | وقد أثبت اﻹطار المؤسسي الذي وضعه الميثاق، في أشد الحــالات اختلافــا، بــدءا من المواجهة في الحرب الباردة وانتهاء بالتعاون في السنوات اﻷخيرة، أن فائدته ليس لها بديل. |
Toutefois, alors qu'il y a moins d'une décennie la division idéologique de la guerre froide limitait notre capacité d'y faire face, nous nous trouvons à présent dans une situation beaucoup plus favorable à cet égard. | UN | بيد أن الانقسام اﻷيديولوجي في الحرب الباردة قد ظل حتى فترة تقل عن عقد واحد يعوق قدرتنا على التصدى لها، فاليوم نحن في وضع أفضل بكثير للقيام بذلك. |
En outre, le rôle joué par les armes nucléaires, au temps de la guerre froide tend à s'élargir pour parer aux prétendus scénarios de contre-prolifération dirigés contre les pays du tiers monde. | UN | ويجري تحسين نوعي دائم في منظومات اﻷسلحة النووية. وعلاوة على ذلك يحدث توسع في دور اﻷسلحة النووية في الحرب الباردة للوفاء بما يسمى مخططات مكافحة الانتشار الموجهة ضد بلدان العالم الثالث. |
Héritage de la guerre froide, la notion d'équilibre de la force semble de retour dans les débats sur le désarmement, sur le mode des dépenses militaires. | UN | ونحن نجد أن أفكارا تماثل أفكار توازن القوى في الحرب الباردة قد عادت إلى مناقشات نزع السلاح، مستندة في ذلك إلى موضوع النفقات العسكرية. |
Je suis convaincu que pour les dirigeants des États qui ont participé à la guerre froide, un sentiment de justice prévaudra et qu'ils nous aideront à régler cette question. | UN | وإنني موقن بأنه بالنسبة لرؤساء الدول التي اشتركت في الحرب الباردة سيسود إحساس بالعدالة وسيساعدوننا على حل هذه المسألة. |
L'une des deux parties à la guerre froide excluait tout État non doté d'armes nucléaires qui était membre d'une alliance militaire avec un État doté d'armes nucléaires. | UN | واستبعد طرف في الحرب الباردة أي دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية عضو في تحالف عسكري مع دولة حائـزة لﻷسلحة النووية. |
Il peut, comme l’a fait l’Allemagne, choisir de réintégrer l’ordre international par des mesures de réconciliation. Ou il peut prendre le chemin de la Russie du président Vladimir Poutine et concocter une stratégie revancharde – dans ce cas-ci, pour remplacer l’ordre qui s’est installé après la débâcle de l’Union soviétique dans la guerre froide. | News-Commentary | في تلك المرحلة فإن الدولة يمكن ان تختار فهي يمكن ان تحذو حذو المانيا وتختار المصالحة مع النظام العالمي او يمكن ان تتبع مسار روسيا تحت حكم الرئيس فلاديمير بوتين وتطور استراتيجية انتقامية وفي هذه الحالة اسقاط النظام الذي نشأ بعد هزيمة الاتحاد السوفياتي في الحرب الباردة. |
Tout comme l'Italie (peut-être le pays européen qui s’en rapproche le plus), le Japon était en première ligne dans la guerre froide. Les conservateurs du pays et le gouvernement américain s'inquiétaient de la possibilité d'une prise de pouvoir par la gauche, voire par les communistes. | News-Commentary | وقعت هذه الأحداث في منتصف الخمسينيات، ليس لأسباب ثقافية ولكن لأسباب سياسية بالكامل. وكما كانت حال إيطاليا (والتي ربما كانت الشبيه الأوروبي الأقرب إلى اليابان) فإن اليابان كانت من بين دول الجبهة الأمامية في الحرب الباردة. وكان المحافظون المحليون ـ ومعهم حكومة الولايات المتحدة ـ منزعجون بشأن احتمالات استيلاء اليسار أو حتى الشيوعيين على السلطة. |
START III permettra de réduire le volume de ces arsenaux de 80 % par rapport au niveau maximal qu'ils ont atteint pendant la guerre froide. | UN | وستهبط ستارت الثالثة بهذه الترسانات ذاتها إلى أدنى من الذروة التي كانت عليها في الحرب الباردة بنسبة ٨٠ في المائة تقريبا. |
Cette façon de procéder a mis à notre portée des réductions drastiques — jusqu'à 80 % des armes que nous possédions respectivement pendant la guerre froide. | UN | وقد أوصلنا هذا النهج الى عشية تخفيضـــات جذريـــة - حتــى ٨٠ في المائة من مجموع أسلحتنا في الحرب الباردة. |
Pour l'heure, les incertitudes stratégiques et les suspicions qui alimentaient la mise au point des armes nucléaires durant la guerre froide n'ont pas lieu d'être. | UN | إن حالات عدم اليقين الاستراتيجي والارتياب التي كانت تغذي تطوير اﻷسلحة النووية في الحرب الباردة لا تنطبق على الوقت الراهن. |