Dans notre région il est impossible d'oublier les armes chimiques qui ont été utilisées dans les guerres par plus d'un État de la région. | UN | ومن المستحيل أن ننسى في منطقتنا الأسلحة الكيميائية التي استخدمتها أكثر من دولة في الحروب في المنطقة. |
Les règles d'humanité qui interdisent l'emploi de l'arme dans les guerres à l'extérieur ne commencent pas à jouer une fois les frontières nationales franchies. | UN | إن قواعد اﻹنسانية التي تحظر استخدام السلاح النووي في الحروب الخارجية لا يبدأ سريانها فقط عند عبور الحدود الوطنية. |
en temps de guerre ou de catastrophe naturelle, beaucoup d'enfants sont séparés de leurs parents et il est très difficile pour les organismes humanitaires de retrouver leur trace. | UN | في الحروب والكوارث الطبيعية غالبا ما ينفصل الأطفال عن والديهم، ويمكن أن يمثل لم شملهم تحديا هائلا أمام وكالات المعونة. |
La conclusion la plus fondamentale à laquelle elle parvient est que les enfants n'ont tout simplement pas de rôle à jouer dans les conflits. | UN | ومطلبها الجوهري البالغ البساطة هو ألا يكون لﻷطفال دور في الحروب. |
Plus de 4 millions de personnes sont mortes dans des guerres, 90 % d'entre elles étant des civils. | UN | وبلغ عدد الموتى في الحروب أربعة ملايين نسمة، و90 في المائة من هذا العدد من المدنيين. |
On recrute et on utilise des mercenaires, on fait participer à la guerre des éléments criminels et même des enfants. | UN | ويتم تجنيد واستخدام المرتزقة، كما يتم إشراك المجرمين، بل حتى اﻷطفال، في الحروب. |
Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation | UN | التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
La conscience morale se rebelle devant l'utilisation de mineurs qui est faite dans les guerres et les conflits violents, une utilisation qui va à l'encontre des valeurs universelles. | UN | وإن الضمير اﻷخلاقي ليثور على استغلال القصر في الحروب وفي النزاعات العنيفة انتهاكا للقيم العالمية. |
C'est un poison utilisé dans les guerres de frontières en 2066. | Open Subtitles | انه سم لساحات القتال استخدم في في الحروب الحدودية عام 2066 |
La prostitution des enfants, la pornographie faisant intervenir des enfants et l'exploitation odieuse des enfants comme soldats dans les guerres sont une insulte et un crime contre l'humanité qu'il faut supprimer. | UN | وتشكل ممارسات بغاء الأطفال، واستخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية والاستغلال الرهيب للأطفال للاشتراك في الحروب وصمة عار وجريمة ضد الإنسانية لا بد من القضاء عليها. |
Il faut également envisager d'élaborer une convention internationale qui réglementerait les activités des services de sécurité assurés par des particuliers ou par des sociétés, qui sont de plus en plus nombreux à intervenir dans les guerres internes. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوضع اتفاقية دولية تنظم أعمال شركات الأمن الخاصة والعامة التي نشهد مشاركتها في الحروب الداخلية بأعداد متزايدة. |
Dans l'histoire de l'humanité, divers types d'armes ont été déployés en temps de guerre. | UN | ففي تاريخ البشرية، استعملت أنواع شتى من الأسلحة في الحروب. |
Célébration de la Journée internationale pour la prévention de l'exploitation de l'environnement en temps de guerre et de conflit armé | UN | 183- الاحتفال باليوم العالمي لمنع استخدام البيئة في الحروب والصراعات العسكرية |
56/4. Célébration de la Journée internationale pour la prévention de l'exploitation de l'environnement en temps de guerre et de conflit armé | UN | 56/4 - الاحتفال باليوم الدولي لمنع استخدام البيئة في الحروب والصراعات العسكرية |
Les droits des enfants, des femmes et des personnes âgées dans les conflits armés; | UN | :: حقوق الأطفال والنساء وكبار السن في الحروب |
Néanmoins, les armes légères sont, chaque jour, à l'origine d'énormes pertes humaines dans des guerres à travers le monde. | UN | ورغم ذلك، فالأسلحة الصغيرة مسؤولة عن خسارة عدد هائل من الأرواح في الحروب في كل أرجاء العالم يوميا. |
Aussi est—il important de les empêcher par tous les moyens possibles de participer à la guerre ou à des conflits violents. | UN | ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة. |
168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies (S.6). | UN | 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [ق-6]. |
La Chine et l'Occident n'ont pas débuté leur relation dans la guerre... mais dans le commerce. | Open Subtitles | الصين و الغرب تعارفوا منذ فجر التاريخ ليس في الحروب بل في التجاره |
Je pense notamment aux guerres fratricides qui, hélas, continuent de ravager de nombreux autres pays en Afrique — l'Angola et la République démocratique du Congo notamment. | UN | وإنني أفكر بشكل خاص في الحروب بين اﻷشقاء التي ظلت طوال سنوات تعصف ببلدان أفريقيـــة أخـــرى؛ وبشكل خاص بأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les sionistes ont commis les crimes les plus horribles contre des personnes sans défense lors des guerres contre le Liban et Gaza. | UN | وارتكب الصهاينة أفظع الجرائم ضد الناس العزل في الحروب ضد لبنان وغزة. |
À cela s'ajoute le fait que trop de jeunes aujourd'hui sont victimes de la guerre ou connaissent les souffrances des réfugiés ou des personnes déplacées. | UN | وندرك أيضا أن عددا كبيرا جدا من شباب اليوم يموتون في الحروب أو يعانون مشاق حياة اللاجئين أو المشردين. |
De plus, ils sont victimes de l'exploitation sexuelle, de la traite des personnes et du recrutement pour participer à des guerres dans toutes les régions du monde. | UN | وهذا بالإضافة إلى تعرضهم للاستغلال الجنسي والمتاجرة والتجنيد في الحروب في مناطق عديدة من العالم. |
en période de guerre, les combattants respecteraient le caractère sacré de l'enfance. | UN | ومن شأن المقاتلين في الحروب أن يحترموا حرمة الطفولة. |
Les armes classiques ont fait des millions de victimes au cours de guerres et de conflits depuis 1945. | UN | وقد سقط الملايين من الجرحى في الحروب والصراعات التي وقعت منذ عام ١٩٤٥ ضحايا لﻷسلحة التقليدية هذه. |
Le nombre d'États ayant presque quadruplé pendant la même période, on aurait pu s'attendre à ce que les guerres se multiplient. | UN | ونظرا لأن عدد الدول قد ازداد أربعة أمثال تقريبا خلال نفس الفترة، كان يمكن للمرء أن يتوقع حدوث زيادة ملحوظة في الحروب بين الدول. |