Ces efforts doivent tenir compte du fait que les causes des conflits sont multidimensionnels. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الجهود في الحسبان حقيقة أن أسباب الصراعات متعددة الجوانب. |
Dans ses recommandations sur les postes à attribuer au Groupe, il tient compte du fait que la charge de travail future du Groupe repose sur des prévisions et du fait que les missions de maintien de la paix disposent déjà de certains moyens. | UN | وعند وضع توصية اللجنة بشأن هذه الوظائف، فإنها تأخذ في الحسبان حقيقة أن عبء العمل المتوقع لم يتضح بعد بل هو مجرد تنبؤ، إلى جانب حقيقة أن هناك قدرة متاحة فعلا في بعثات حفظ السلام. |
Il est également important de tenir compte du fait que la majorité des migrants du monde sont des femmes et que, dans de nombreux endroits, elles sont plus nombreuses que les hommes. | UN | ومن المهم أيضا أن نأخذ في الحسبان حقيقة أن أغلبية المهاجرين على نطاق العالم هم من النساء وأن عددهن في أماكن عديدة يفوق عدد المهاجرين الرجال. |
Toutefois, cette aspiration ne tient pas compte du fait que l'Administration provisoire du Djouba s'étend aux régions de Gedo ainsi que du Moyen et du Bas-Djouba. | UN | غير أن هذا الطموح لا يأخذ في الحسبان حقيقة كون الإدارة المؤقتة في جوبا تتألف من مناطق غيدو وجوبا الوسطى والسفلى. |
C'est pourquoi son élargissement doit tenir compte du fait que le nombre de Membres de l'ONU a lui-même augmenté au cours des décennies passées. | UN | ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة. |
Les règles fédérales représenteront une mesure provisoire, mais tiendront compte du fait qu'il est possible que certaines premières nations n'élaborent pas leurs propres lois sur les intérêts ou les droits sur le foyer familial ou sur d'autres intérêts ou droits matrimoniaux. | UN | ستكون القواعد الفيدرالية إجراءاً مؤقتاًّ، لكنها ستأخذ في الحسبان حقيقة أنه لا يجوز لبعض الأمم الأخرى أن تضع قوانين خاصة بها لمعالجة مصالح أو حقوق في بيت الأسرة أو مصالح أو حقوق زوجية أخرى. |
241. Dans ses réponses aux questions du Comité, Hidrogradnja a recalculé les intérêts à échéance sur les billets à ordre pour tenir compte du fait que certains d'entre eux étaient arrivés à échéance après le dépôt de la réclamation. | UN | ١٤٢- وفي ردودها على استفسارات الفريق، أعادت شركة Hidrogradnja احتساب الفائدة حتى حلول أجل الاستحقاق المبين على السندات اﻹذنية لكي تأخذ في الحسبان حقيقة أن بعض السندات اﻹذنية قد استُحقت بعد تقديم المطالبة. |
En deuxième lieu, l'Uruguay estime que toute modification de la taille du Conseil, eu égard non seulement à sa taille mais aussi à son mécanisme de prise de décisions, doit tenir compte du fait que le Conseil de sécurité est par essence un organe exécutif et que les changements apportés ne doivent donc pas modifier cette caractéristique essentielle. | UN | ثانيا، ترى أوروغواي أن أي تغيير في عدد أعضائه، مع ايلاء الاعتبار لا لحجم المجلس فحسب وإنما أيضا ﻵلية صنع القرار فيه، ينبغي أن يأخذ في الحسبان حقيقة أن مجلس اﻷمن هو، بحكم طبيعته، جهاز تنفيذي، ولا ينبغي للتغيير أن يؤثر على هذه الخاصية الجوهرية. |
C'est une estimation préliminaire de ressources qui est supérieure au niveau de ressources demandées par le Secrétaire général, surtout lorsqu'on tient compte du fait que l'Assemblée générale n'a pas été en mesure, à la présente session, de se mettre d'accord pour prévoir un fonds de réserve pour les missions spéciales, comme l'avait proposé le Secrétaire général dans son plan général de projet de budget. | UN | وهذا تقدير أولي للموارد يفوق مستوى الموارد التي طلبها اﻷمين العام، ولا سيما عندما يؤخذ في الحسبان حقيقة أن الجمعية العامة لم تتمكن في الدورة الراهنة من الاتفاق على إدراج اعتمادات الطوارئ للبعثات الخاصة التي تقدم بها اﻷمين العام في مخططه المقترح. |
Il n'a été tenu aucun compte de la menace que représente le terrorisme; aucun compte des changements importants qui continuent d'être apportés au tracé de la barrière; aucun compte du caractère contraignant des décisions de la Cour suprême israélienne, aucun compte du fait que les arrangements humanitaires ont été et continuent d'être grandement améliorés. | UN | ولم يؤخذ في الحسبان التهديد الإرهابي؛ ولم تؤخذ في الحسبان التغييرات الهامة التي ما زالت تجرى على مسار السور؛ ولم تؤخذ في الحسبان القرارات الملزمة التي أصدرتها المحكمة العليا في إسرائيل؛ ولم تؤخذ في الحسبان حقيقة أن الترتيبات الإنسانية عززت بشكل واسع وما زال يجري تحسينها. |
116. Un ajustement a également été effectué pour tenir compte du fait qu'une partie du manque à produire est dû à des facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 116- وأُجري أيضاً تعديل ليأخذ في الحسبان حقيقة أن جزءاً من خسارة الإنتاج كانت تُعزى إلى عوامل غير متصلة بغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
4.5 Selon l'État partie, les observations de l'auteur ne tiennent pas compte du fait que les membres du Conseil de supervision sont des experts indépendants, et que le Conseil luimême est une instance disciplinaire indépendante relevant du droit privé. | UN | 4-5 وحسب الدولة الطرف، فإن ملاحظات صاحب البلاغ لا تأخذ في الحسبان حقيقة أن أعضاء مجلس الإشراف هم خبراء مستقلون، وأن مجلس الإشراف هو محكمة تأديبية مستقلة منشأة بموجب القانون الخاص. |
2.4 Le tribunal n'aurait pas tenu compte du fait qu'avant le meurtre le fils de l'auteur avait été provoqué par la victime, Mme Normatova, qui l'avait humilié en présence de sa petite amie, et qu'en conséquence il s'était trouvé sous l'empire d'une profonde émotion, ce qui aurait dû être considéré comme une circonstance atténuante. | UN | 2-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الحسبان حقيقة أن الضحية، وهي السيدة نورماتوفا، قد استفزت ابنها قبل ارتكاب الجريمة وأهانته أمام صديقته، الأمر الذي أثار انفعاله الشديد. وهو ما كان ينبغي اعتباره ظرفاً مخففاً للعقوبة. |
2.4 Le tribunal n'aurait pas tenu compte du fait qu'avant le meurtre le fils de l'auteur avait été provoqué par la victime, Mme Normatova, qui l'avait humilié en présence de sa petite amie, et qu'en conséquence il s'était trouvé sous l'empire d'une profonde émotion, ce qui aurait dû être considéré comme une circonstance atténuante. | UN | 2-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الحسبان حقيقة أن الضحية، وهي السيدة نورماتوفا، قد استفزت ابنها قبل ارتكاب الجريمة وأهانته أمام صديقته، الأمر الذي أثار انفعاله الشديد. وهو ما كان ينبغي اعتباره ظرفاً مخففاً للعقوبة. |
Le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants tient compte du fait que les victimes de ce trafic sont souvent des enfants, définis par le Protocole comme étant toute personne de moins de 18 ans, et que les victimes sont souvent exploitées d'une manière qui en fait des délinquants au regard de la législation des pays vers lesquels ils sont transportés. | UN | 63- ويأخذ بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص في الحسبان حقيقة أن كثيرا من ضحايا الاتجار هم من الأطفال، الذي يعرّفهم الصك بأن أي شخص يقل عن 18 سنة من العمر وأن الضحايا غالبا ما يستغلون بطرق تجعلهم أيضا جناة بمقتضى قوانين البلدان التي يتم تهريبهم اليها. |
241. Dans ses réponses aux questions du Comité, Hidrogradnja a recalculé les intérêts à échéance sur les billets à ordre pour tenir compte du fait que certains d'entre eux étaient arrivés à échéance après le dépôt de la réclamation. | UN | ١٤٢ - وفي ردودها على استفسارات الفريق، أعادت شركة Hidrogradnja احتساب الفائدة حتى حلول أجل الاستحقاق المبين على السندات اﻹذنية لكي تأخذ في الحسبان حقيقة أن بعض السندات اﻹذنية قد استُحقت بعد تقديم المطالبة. |
La phrase introductive de la partie A tient compte du fait que la liste des violations graves n'est pas toujours la même dans les quatre Conventions de Genève, ce qui signifie que les personnes protégées sont couvertes par des dispositions relatives aux violations graves différentes selon la Convention de Genève qui leur est applicable. | UN | وقال ان العبارة الافتتاحية في الفرع ألف تأخذ في الحسبان حقيقة أن قائمة الانتهاكات الجسيمة بمقتضى اتفاقيات جنيف اﻷربع ، ليست دائما متشابهة ، وهو ما يعني أن اﻷشخاص المحميين تشملهم أحكام مختلفة خاصة بالانتهاكات الجسيمة ، متوقفا ذلك على اتفاقية جنيف الواجبة التطبيق عليهم . |
Ce dernier devait tenir compte du fait que les contributions des entreprises au développement étaient guidées par des questions telles que la réputation (notion défensive), l'opportunité (compte tenu du développement dynamique des marchés des pays en développement) et des aspirations internes de la main-d'œuvre (et non de la pression extérieure des gouvernements et/ou de la société civile). | UN | كما تبيّنت ضرورة أن تضع السياسات العامة في الحسبان حقيقة أن مساهمات الشركات في التنمية تحركها مسائل تتعلق بسمعة الشركة (كمفهوم دفاعي)، واغتنام الفرصة (تعكس الطبيعة الدينامية للأسواق في البلدان النامية) والتطلعات الداخلية للقوة العاملة (كنقيض للضغوط الخارجية التي تمارسها الحكومات و/أو المجتمع المدني). |