"في الحقبة" - Translation from Arabic to French

    • à l'époque
        
    • à l'ère
        
    • de l'ère
        
    • la nouvelle ère
        
    Notre organisation a vu le jour à l'époque géopolitique, marquée par la confrontation Est-Ouest et la division bipolaire. UN ولقد ولدت منظمتنا في الحقبة الجيوسياسية التي اتصفت بالمواجهة بين الشرق والغرب والانقسام الثنائي القطب.
    Les fouilles menées illégalement par la Turquie ont permis de dégager les Thermes de Limena, qui avaient été endommagés à l'époque byzantine et avaient été ensuite ensevelis. UN وكشفت الحفريات غير القانونية التركية الأخيرة هذه عن حمامات ليمينا التي لحقت بها أضرار في الحقبة البيزنطية وتداعت بعد ذلك.
    La présence, au sein de la Commission, de représentants des États fédérés de Micronésie, de le République de Palau et des îles Marshall, trois États librement associés aux États-Unis, montrent qu'à l'époque actuelle la décolonisation est possible. UN ووجود ممثلي ولايات ميكرونيزيا الموحدة وجمهورية بالاو وجمهورية جزر مارشال، وهي ثلاث دول ترتبط بالولايات المتحدة اﻷمريكية باتفاقات الارتباط الحر، في اللجنة يبين أنه يمكن تحقيق إنهاء الاستعمار في الحقبة الزمنية الحالية.
    à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance, il est aujourd'hui nécessaire d'élargir de toute urgence le champ de la politique étrangère. UN في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية.
    à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance, il est aujourd'hui nécessaire d'élargir de toute urgence le champ de la politique étrangère. UN في الحقبة الراهنة التي تتسم بالعولمة والترابط تمس الحاجة إلى توسيع نطاق السياسة الخارجية.
    En fait, une approche multidimensionnelle est indispensable pour éliminer les germes de la tension et de la méfiance hérités de l'ère précédente. UN والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة.
    La mise en place d'une nouvelle procédure électorale a eu des incidences sur la représentation des femmes parmi les parlementaires, qui faisait, à l'époque soviétique, l'objet de quotas fixés par la direction du parti. UN وانعكس وضع القوانين الانتخابية الجديدة في قيرغيزستان على دخول المرأة الحياة النيابية في البرلمان، وهو ما كان قصرا على القيادات الحزبية في الحقبة السوفياتية.
    Toutefois, les modalités d'application de cette loi n'ont pas encore été élaborées, quoique la nécessité qu'il y avait à améliorer la situation des femmes et à promouvoir l'égalité des sexes ait été reconnue en Ukraine encore à l'époque soviétique. UN ومع ذلك، فما زال يتعين اتخاذ ترتيبات أكثر تفصيلا لتنفيذ هذا القانون بالرغم مما تم في الحقبة السوفياتية من بدء مناقشة الحاجة إلى تحسين وضع المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في أوكرانيا.
    Dans la réalité politique actuelle, la République—Unie de Tanzanie est composée de deux territoires, Zanzibar et Pemba, résultat de la décision prise en 1963 lors de la création de l'Organisation de l'unité africaine visant à maintenir les frontières existant à l'époque coloniale. UN وفي الواقع السياسي الحالي تتألف جمهورية تنزانيا المتحدة من إقليمين، هما زنجبار وبمبا، نتيجة للقرار الذي اتخذ عام ٣٦٩١ لدى إنشاء منظمة الوحدة اﻷفريقية والرامي إلى إقرار الحدود التي كانت قائمة في الحقبة الاستعمارية.
    Sans vouloir aller au fond des doctrines philosophiques sur la nature du droit, on évoquera brièvement, aux fins de la présente analyse, les thèses avancées au sujet de la justice à l'époque contemporaine par deux éminents penseurs, H. L. A. Hart et John Rawls. UN وتكفي للغايات الحالية دون سبر أغوار اﻷبحاث الفلسفية للقانون الطبيعي، اﻹشارة باقتضاب إلى اختبارين اقترحهما مفكران إثنان بارزان بشأن العدالة في الحقبة الراهنة - وهما هـ. ل. أ. هارت وجون رولز.
    Selon les conservateurs du monde développé, les migrations sont une sorte d'invasion des pays les plus développés par les pays sous-développés, en même temps qu'une manière, pour eux, de se venger de l'expropriation territoriale qui a eu lieu à l'époque coloniale et une menace à la survie des formes actuelles de civilisation. UN ووفقا للأصوات المحافظة في العالم المتقدم النمو، تعتبر الهجرة نوعا من الغزو من جانب البلدان المتخلفة باتجاه أكثر البلدان نموا؛ وتعتبر أيضا عملا من أعمال الثأر مما كان يحدث في الحقبة الاستعمارية من الاستيلاء على الأراضي، كما أنها في نظرهم تشكل خطرا على نمط الحياة الذي يعيشونه في الوقت الراهن.
    La distinction traditionnelle entre métiers < < masculins > > et < < féminins > > a subi des changements importants, aussi bien à l'époque soviétique que pendant la période contemporaine, étant donné la transformation radicale de la structure de la production. UN والتمييز التقليدي بين حِرف " الرجل " وحِرف " المرأة " قد تعرض لتغييرات هامة، سواء في الحقبة السوفياتية أم في الوقت الحاضر، وذلك في ضوء النتحول الجذري لهيكل الإنتاج.
    Petit État en développement, la Barbade dispose d'une petite armée créée il y a une vingtaine d'années pour remplacer le régiment de volontaires en service à l'époque coloniale et pendant la première décennie d'indépendance. UN 48 - إن بربادوس دولة نامية صغيرة ولذلك لديها جيش عامل صغير أنشئ قبل عشرين عاما ليحل محل وحدة المتطوعين التي كانت عاملة في الحقبة الاستعمارية وفي العقد الأول من الاستقلال.
    Dans moins de trois mois, nombre des pays représentés ici participeront à la conférence d'examen et de prorogation d'un traité particulièrement important pour la stabilité et la sécurité à l'ère nucléaire. UN في غضون أقل من ثلاثة أشهر، ستجتمع كثير من البلدان الممثلة في هذا المؤتمر لاستعراض والبت في تمديد معاهدة بالغة اﻷهمية من أجل الاستقرار واﻷمن في الحقبة النووية.
    à l'ère de l'après-guerre froide, la nécessité impérieuse d'adopter de telles mesures, surtout dans des régions de tensions, est évidente, étant donné que les grandes menaces à la paix et à la sécurité ont proliféré ces dernières années en raison de tensions et de différends régionaux. UN والحاجة الملحة إلى مثل تلك التدابير، في الحقبة التالية للحرب الباردة، خصوصا في مناطق التوتر، واضحة من تلقاء نفسها حيث انتشرت التهديدات الكبيرة للسلم واﻷمن في السنوات اﻷخيرة من خلال النزاعات والتوترات اﻹقليمية.
    Alors qu'à l'ère prénumérique, ces personnes auraient probablement été ostracisées par le public général, des communautés en ligne se constituent aujourd'hui dans tous les domaines de la maltraitance et de l'exploitation, en particulier en ce qui concerne le matériel relatif à la maltraitance sexuelle des enfants et la cyberséduction. UN وفي حين كان الجناة في الحقبة ما قبل الرقمية منبوذين من قبل المجتمعات المحلية السائدة، تتشكل اليوم مجتمعات خاصة على الإنترنت تهتمّ بجميع أشكال الاعتداء والاستغلال، وخصوصاً تلك المتعلقة بمواد الاعتداء الجنسي على الأطفال والتحريض السيبراني.
    Un second principe consiste à prendre en considération le fait qu'il ne sera pas possible de trouver une issue aux grands problèmes sociaux et économiques qui se posent à l'ère de la mondialisation, à moins d'intégrer les politiques sociales sectorielles et les politiques sociales et économiques. UN ومبدأ ثان للعمل هو الأساس المنطقي ومفاده أنه لن توجد سياسات وافية لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة في الحقبة الحالية من العولمة، ما لم تتكامل سياسات القطاع الاجتماعي والسياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    27. Face au très grand nombre de suspects en attente de jugement à l'ère postgénocide au Rwanda, il a fallu prendre des mesures concrètes fondées sur les réalités socioéconomiques et le respect des sensibilités culturelles. UN 27- استدعى عدد المتهمين الهائل الذين ينتظرون محاكمتهم في رواندا في الحقبة التالية للإبادة الجماعية اللجوء إلى مبادرات عملية تستند إلى الوقائع الاجتماعية والاقتصادية وتحترم الحساسيات الثقافية.
    Certains chercheurs estiment par ailleurs que puisque nous vivons déjà à l'ère anthropocène, qui se caractérise par l'influence des êtres humains sur les systèmes physiques de la Terre, la quête du bonheur devrait être étroitement liée à la quête de développement durable. UN وعلاوة على ذلك، يجادل بعض الباحثين بأنه بما أننا نعيش فعلا في الحقبة الأنثروبولوجية، التي يؤثر فيها البشر في النظم الطبيعية للأرض، ينبغي أن يرتبط السعي إلى تحقيق السعادة ارتباطا قويا بالسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة().
    L'un des grands défis de l'ère de l'après-guerre froide est la véritable multilatéralisation des activités internationales. UN ومن أكبر التحديات في الحقبة التالية للحرب الباردة، تحقيق التعددية الحقيقية في العمل الدولي.
    La République islamique d'Iran espère que l'on tiendra compte de ses préoccupations au cours de la nouvelle ère qui fera suite à l'effondrement des Taliban. UN وتتوقع جمهورية إيران الإسلامية أن توضع اهتماماتها في الحسبان في الحقبة الجديدة التي ستعقب انهيار طالبان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more