4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون |
Le Comité a considéré qu'une procédure de révocation constituait bien une contestation sur les droits et obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Dans ce contexte, l'augmentation du nombre de membres du Conseil doit être conciliée avec la nécessité de préserver l'égalité des droits et des obligations de tous les Etats Membres. | UN | وفي هذا السياق، يتعين التوفيق بين الزيادة في عدد اﻷعضاء وبين التسوية في الحقوق والالتزامات بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Mais le Pacte requiert l'égalité des droits et des obligations entre l'homme et la femme pendant le mariage et lors du divorce. | UN | ولكن العهد يقتضي المساواة في الحقوق والالتزامات بين الرجل والمرأة خلال الزواج ولدى الطلاق. |
Le Pacte ne vise en effet que les situations où il s'agit de décider des contestations sur des droits et obligations de caractère civil et ses dispositions ne s'appliqueraient pas à l'appréciation abstraite de l'indépendance et de l'impartialité d'un organe tel que le Collège. | UN | فالعهد لا يتناول سوى الحالات التي تقتضي البتّ في الحقوق والالتزامات في إطار دعوى قضائية، ولا يشمل التقييم المجرد لاستقلالية ونزاهة هيئة كالمجلس. |
9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. | UN | 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية. |
Normalement, la loi applicable limiterait l'autonomie des parties aux droits et obligations naissant entre les parties de façon à éviter toute incidence sur les droits et obligations des tiers. | UN | ونموذجيا يحصر القانون المنطبق حرية الأطراف في الحقوق والالتزامات الناشئة بين الأطراف وذلك بغية تفادي أن ينطوي القانون المنطبق على أي تأثير في حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها. |
4.4 Effets d'une réserve sur les droits et obligations indépendants du traité | UN | 4-4 أثر التحفظ في الحقوق والالتزامات المنفصلة عن المعاهدة |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'une règle de droit international coutumier | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي العرفي |
4.4 Effets d'une réserve sur les droits et obligations indépendants du traité | UN | 4-4 أثر التحفظ في الحقوق والالتزامات المنفصلة عن المعاهدة |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
:: La violation du principe d'égalité des droits et des obligations. | UN | انتهاك الحق في المساواة في الحقوق والالتزامات. |
Elle assure également la protection contre la discrimination fondée sur le sexe, ainsi que des droits et des obligations égaux en ce qui concerne le travail et le choix d'une profession. | UN | كما أنه يكفل الحماية من التمييز الجنساني، وكذلك المساواة في الحقوق والالتزامات فيما يتعلق بالعمل واختيار المهنة. |
< < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. | UN | " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
Le mariage, qui est fondé sur le libre consentement et l'égalité absolue des droits et des obligations des époux, est protégé par l'article 77 de la Constitution. | UN | وتنص المادة 77 من الدستور على حماية الزواج، القائم على الموافقة الحرة والمساواة المطلقة بين الزوجين في الحقوق والالتزامات. |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. | UN | 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية. |
La paix et la sécurité ne sauraient survivre où existent toute instabilité du pouvoir ou de graves différences dans les droits et les obligations des pays de la région. | UN | إن اﻷمن والسلام لا يدومان مع وجود خلـــل فـي موازين القوى وتفاوت خطير في الحقوق والالتزامات بين أطراف المنطقة. |
En outre, dans les zones rurales, les asymétries entre hommes et femmes sont renforcées par des normes culturelles plus strictes qui, en pratique, accordent plus de droits aux hommes, bien que la loi garantisse l'égalité en droits et en obligations entre les hommes et femmes. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن عدم التماثل بين الجنسين في المناطق الريفية يتدعم بمعايير ثقافية صارمة تكفل عملياً حقوقاً للرجل أكثر من حقوق المرأة، وإن كان القانون يضمن المساواة في الحقوق والالتزامات بين الرجل والمرأة. |
De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue au moins à un stade ou un autre de la procédure par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. | UN | وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة. |
20. Mme Aguilar Montalvo (Équateur) fait valoir que la Constitution reconnaît et le mariage et le concubinage, ainsi que l'égalité des droits et des obligations pour les hommes et les femmes dans ces deux types d'unions. | UN | 20 - السيدة أجويلار مونتالغو (إكوادور) : قالت إن الدستور يعترف بكل من الزواج والعيش المشترك عيشة الأزواج، وكذلك بالمساواة في الحقوق والالتزامات بين الرجل والمرأة في هذا العيش والمشترك. |
La démocratie a toujours signifié égalité : égalité de droits et d'obligations pour tous les États Membres. | UN | فالديمقراطية تعني دائما المساواة، المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |