Bien que le projet soit examiné en séance publique, il s'agit en fait d'un document à distribution limitée. | UN | وأوضح أنه على الرغم من النظر في المشروع في جلسةٍ علنية، إلا أنه في الحقيقة وثيقة مقيّدة التوزيع. |
Cette disposition vise, en fait, la communauté nationale serbe puisqu'elle est seule à atteindre le " seuil " des 8 %. | UN | ويتعلق هذا النص في الحقيقة بالمجتمع الوطني الصربي ﻷن هذا المجتمع يفي لوحده بشرط اﻟ ٨ في المائة. |
Le déficit actuel de plus de 3,5 milliards de dollars représente en fait plus de trois fois le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | والعجز الحالي الذي يتجاوز ثلاثة بلايين ونصف بليون دولار يوازي في الحقيقة أكثر من ثلاثة أضعاف الميزانية العادية للمنظمة. |
Nombre des éléments soi-disant civils du régime prennent En réalité une part active à ses opérations terroristes et militaires. | UN | فالعديد من العناصر المدنية ظاهريا في نظامها هي في الحقيقة مكونات نشطة لجهودها الإرهابية والعسكرية. |
Je ne dirais pas que nous nous sommes habitués à la situation parce que nous l'acceptons, mais nous n'avons vraiment rien vu de mieux. | UN | وأنا لا أريد القول إننا تعودنا على هذا الوضع ﻷننا نستحسنه ونقبل به، ولكننا لم نرَ في الحقيقة أي شيء أفضل منه. |
Cela peut en effet être une étoile du mal pour la mission spatiale Churchill. | Open Subtitles | هو قَد في الحقيقة يكون نجما شريرا للتحقيق الفضائي البعيد لتشرشل. |
Nous constatons aujourd'hui avec consternation que le nombre des crochets a en fait augmenté au lieu de diminuer sensiblement. | UN | واليوم، نجد ونحن نشعر بالفزع أن عدد اﻷقواس ازداد في الحقيقة بدلاً من أن ينخفض بصورة جذرية. |
en fait, il maintient le statu quo et ne répond donc pas aux aspirations des peuples à un monde exempt des horreurs des armes nucléaires. | UN | بل هي في الحقيقة تعد تكريسا للأمر الواقع، وتشكل إجهاضا لتطلعات الشعوب نحو تحقيق عالم خال تماما من الرعب النووي. |
L'Équipe a constaté à chaque fois après enquête, qu'il s'agissait en fait d'adultes. | UN | وتبين من جميع القضايا التي حقق فيها فريق التحقيق أن اللاجئة المعنية هي في الحقيقة امرأة بالغة. |
en fait, cette initiative fait partie des engagements contractés par l'administration brésilienne lors de la Conférence sur le racisme. | UN | وهذه المبادرة في الحقيقة من بين الالتزامات التي تعهدت بها حكومة البرازيل أثناء المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية. |
Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. | UN | وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي. |
en fait, la composition du Conseil doit être fondée davantage sur des valeurs et des principes. | UN | في الحقيقة إن تكوين المجلس ينبغي أن يرتكز بصورة أكثر على القيم والمبادئ. |
Euh, que cet "appareil de massage", avec lequel tu te fais plaisir, est, en fait, le "bâton d'amour" de Holly. | Open Subtitles | آه , مدلك الظهر ذلك الذي تبهج به نفسك هناك هو في الحقيقة عصا الحب لهولي |
en fait, je ne suis pas le président de Hot Wheels. | Open Subtitles | , أنا لست , في الحقيقة رئيس العجلات الساخنة |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas En réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
Ça peut sembler frivole, Mais c'est En réalité très sophistiqué. | Open Subtitles | قد تبدو تافهة، ولكنّها في الحقيقة راقية جداً |
Pour beaucoup, certaines des menaces pour la paix et la sécurité internationales que nous évoquons n'en sont pas vraiment. | UN | وسيعتبر الكثيرون أن واحدا أو أكثر من التهديدات التي حددناها ليست في الحقيقة تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Cette question est en effet trop importante pour être laissée à la discrétion des Etats intéressés ou d'une tierce partie. | UN | إذ أن هذه المسألة هي في الحقيقة على جانب كبير من اﻷهمية ولا ينبغي تركها لتفسيرات الدول ذات المصلحة أو ﻷي طرف ثالث. |
Ta copine et moi parlions justement de ça, À vrai dire. | Open Subtitles | صديقتكَ وأنا كُنْا فقط نتحَدُّث عن ذلك، في الحقيقة. |
La technologie est peut-être plus rapide et plus petite, mais, En vérité, rien n'a beaucoup changé. | Open Subtitles | قد تكون التكنولوجيا أصبحت أسرع وأصغر لكن في الحقيقة لم تتغير بشكل كبير |
L'Organisation a D'ailleurs commencé l'examen préliminaire de plusieurs plans de destruction proposés par les États parties. | UN | ومنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية تقوم في الحقيقة باستعراض أولي للعديد من خطط التدمير التي قدمتها تلك الدول اﻷطراف. |
A vrai dire... on a décidé de se séparer ce matin. | Open Subtitles | في الحقيقة هذا الصباح، قررنا أنا و زوجتي الانفصال |
Assieds-toi à ton grand bureau et appelle la patrouille routière. Je pensais qu'au moins une personne aurait vu Darius et Miller Beck dans la même pièce. | Open Subtitles | الآن أقعد على مكتبك الكبير الجديد و قم بالأتصال بدورية الطريق السريع أنا في الحقيقة أعتقدت بأني وجدت شخصا في دنفر |
Eh bien, c'est une question juridique qui, D'ailleurs, a été appuyée à plusieurs reprises par des instances internationales. | UN | وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة. |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Cela reste valable que l'exercice de cette compétence soit légal ou non à l'origine, ou viole de fait la souveraineté d'un autre État. | UN | ويصح ذلك سواء كانت ممارسة تلك الولاية قانونية أو لم تكن كذلك في المقام الأول، أو كانت تنتهك في الحقيقة سيادة دولة أخرى. |
Nous devons véritablement accélérer nos efforts pour sortir de l'impasse actuelle et procéder à une réforme digne de ce nom. | UN | ويتعين علينا التعجيل بجهودنا لكسر الجمود الحالي وتحقيق الإصلاح الذي يعني في الحقيقة شيئا ما. |
L'action préventive est effectivement la composante-clef de la responsabilité de protéger puisqu'elle vise à sauver des vies. | UN | والإجراءات الوقائية هي في الحقيقة عنصر رئيسي من عناصر المسؤولية عن الحماية في إطار السعي لإنقاذ أرواح. |