"في الحكم الذي أصدرته" - Translation from Arabic to French

    • dans son arrêt
        
    • dans son jugement
        
    • du jugement
        
    • l'arrêt de
        
    • dans le jugement
        
    • de la condamnation par
        
    • de la peine prononcée par
        
    • le jugement de
        
    • dans l'arrêt rendu
        
    • la décision rendue par
        
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    L'oratrice ne sait pas si la Cour suprême a fait mention de la Convention dans son arrêt. UN وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته.
    dans son jugement en date du 31 août 2006, le tribunal de district a estimé que la société avait enfreint le principe de l'égalité de traitement et devait présenter des excuses écrites aux auteurs. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية في 31 آب/أغسطس 2006 أن الشركة أخلّت بمبدأ المساواة في المعاملة، وينبغي من ثم أن ترسل إلى أصحاب البلاغ رسالة اعتذار خطية.
    L'appel du jugement de la Haute Cour introduit par l'auteur a été rejeté le 25 février 1998. UN وفي 25 شباط/فبراير 1998 رُفض الطعن المقدم من صاحبة البلاغ في الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا.
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    D'ailleurs, dans son arrêt sur l'affaire relative à l'Usine de Chorzów, la Cour permanente de Justice internationale avait indiqué que la réparation devait " autant que possible " effacer les conséquences du fait illicite. UN وبالإضافة إلى ذلك بينت محكمة العدل الدولية الدائمة في الحكم الذي أصدرته في قضية " مصنع شورزوف " أن الجبر يجب أن يزيل " قدر الإمكان " نتائج الفعل غير المشروع.
    La Cour européenne des droits de l'homme a constaté des violations massives de la Convention européenne des droits de l'homme dans son arrêt de 2001 en l'affaire Chypre c. Turquie, confirmant en l'espèce la responsabilité turque en vertu de ladite Convention. UN وأشار إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أثبتت ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بحقوق الإنسان في الحكم الذي أصدرته في عام 2001 بشأن قضية قبرص ضد تركيا وأكَّدت مسؤولية تركيا وفقا للاتفاقية.
    - dans son arrêt du 24 septembre 1991, le Tribunal a émis l'avis que le fait que les femmes peuvent partir plus tôt à la retraite doit être considéré, non comme un droit, mais comme une obligation, de quitter son emploi. UN - أعربت المحكمة في الحكم الذي أصدرته في 24 أيلول/سبتمبر 1991 عن رأي مفاده أنه يجب معاملة سن التقاعد المبكر للمرأة بصورة حصرية على أنه حق لا واجب لترك العمل.
    La Cour suprême a observé dans son arrêt du 16 juin 1999 que ce n'était pas tant l'existence des différences qui était contestée que leur importance relative. UN وأشارت المحكمة العليا، في الحكم الذي أصدرته في 16 حزيران/يونيه 1999، إلى أن المسألة المطعون في صحتها ليست هي وجود اختلافات وإنما هي وزن هذه الاختلافات.
    Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, le Comité relève que l'auteur a déposé une < < requête partielle en réexamen > > dont la Cour suprême est actuellement saisie, demandant qu'elle revoie la façon dont elle a traité la question de sa minorité dans son arrêt du 9 mai 2002. UN غير أن اللجنة تلاحظ، فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن صاحب البلاغ قدم " التماساً جزئياً لإعادة النظر في الحكم " ، وهو معروضٌ حالياً على المحكمة العليا، ويسأل فيه المحكمة أن تعيد النظر في معالجة مسالة حداثة سنه في الحكم الذي أصدرته في 9 أيار/مايو 2002.
    dans son arrêt du 26 février 2007, la Cour a réaffirmé qu'elle avait compétence sur la base de l'article IX de la Convention sur le génocide. UN وقد أكدت المحكمة، في الحكم الذي أصدرته في 26 شباط/فبراير 2007، أنها تملك الاختصاص استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية.
    La Cour européenne des droits de l'homme s'est elle-même référée, de manière tout à fait exceptionnelle, à la jurisprudence R. c. Généreux dans son arrêt Morris c. Royaume-Uni du 26 février 2002. UN وقد رجعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان نفسها، بشكل استثنائي تماماً، في الحكم الذي أصدرته في قضية Morris c. Royaume-Uni في 26 شباط/فبراير 2002، إلى حكم القضاء الصادر في قضية R. c. Généreux.
    L'auteur déclare en outre que la Cour de cassation ne s'est fondée dans son jugement dans l'affaire que sur l'interprétation du droit interne et n'a pas vérifié la validité de cette interprétation au regard des normes internationales garantissant un procès équitable. UN ويقول صاحب البلاغ كذلك إن محكمة التمييز قد استندت في الحكم الذي أصدرته في قضيته إلى تفسير القانون المحلي ولم تطبق هذا التفسير على المعايير الدولية لمحاكمةٍ عادلة.
    La défense n'a jamais demandé que Gashin soit convoqué à l'audience; le tribunal ne s'est pas fondé sur la déposition que Gashin avait faite au cours de l'instruction et ne s'y est pas référé dans son jugement. UN وتضيف الدولة الطرف بأن الدفاع لم يطلب قط إحضار الشاهد غاشين إلى المحكمة، كما أنه لم يتم الاعتماد على الإفادة التي أدلى بها هذا الشاهد خلال التحقيقات الأولية، ولم تشر المحكمة إلى هذه الإفادة في الحكم الذي أصدرته.
    L'appel du jugement de la Haute Cour introduit par l'auteur a été rejeté le 25 février 1998. UN وفي 25 شباط/فبراير 1998 رُفض الطعن المقدم من صاحبة البلاغ في الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا.
    Selon l'arrêt de la Cour, les ravisseurs avaient des liens avec l'armée hondurienne ou étaient sous ses ordres. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة أن المختطفين يرتبطون بالقوات المسلحة الهندوراسية أو يعملون تحت إمرتها.
    La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. UN وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته.
    Le 27 juin 2003, après le réexamen de la condamnation par la chambre criminelle du tribunal régional de Samara, l'interdiction de pratiquer la médecine a également été annulée. UN وفي 27 حزيران/ يونيه 2003، ألغيت أيضاً الإشارة إلى حرمانه من حقه في ممارسة الطب بعد إعادة النظر في الحكم الذي أصدرته الدائرة الجنائية لمحكمة سمارا الإقليمية بحق صاحب البلاغ.
    Dans l'affaire no 1388/2005 (de León Castro c. Espagne), l'auteur, condamné à une peine d'emprisonnement pour fraude, a fait valoir que le Tribunal suprême n'avait pas procédé à l'examen complet de la déclaration de culpabilité et de la peine prononcée par l'Audiencia Provincial. UN وفي القضية رقم 1388/2005 (دي ليون كاسترو ضد إسبانيا)، ادعى صاحب البلاغ، الذي حكم عليه بالسجن لارتكابه جريمة الاحتيال، أن المحكمة العليا لم تعد النظر بشكل كامل في الحكم الذي أصدرته في حقه المحكمة الإقليمية.
    Par conséquent, le requérant ou ses conseils pouvaient, et peuvent encore, contester le jugement de première instance auprès de la Cour suprême. UN وبناء على ذلك، كان بوسع صاحب الشكوى أو محاميه الطعن أمام المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية.
    Une idée similaire, bien qu'exprimée différemment, se trouve dans l'arrêt rendu par la Cour de justice des communautés européennes dans l'affaire Sayag c. Leduc : UN ويمكن أن نجد مفهوما مماثلا، ولو كان قد صيغ بعبارات مختلفة، في الحكم الذي أصدرته محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية، في قضية سياغ ضد لدوك:
    la décision rendue par la Cour interaméricaine des droits de l'homme qui a donné raison à la communauté autochtone des Awas Tingnis au Nicaragua est un événement majeur à cet égard. UN ومن الحالات التي تشكل علامة فارقة في هذا الاتجاه ما يتمثل في الحكم الذي أصدرته لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان لصالح السكان الأصليين من جماعات الأواس تينغني في نيكاراغوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more