Cependant, l'envoi de volontaires à l'étranger ne fait généralement pas partie des politiques officielles d'aide au développement. | UN | غير أن التطوع في الخارج لا يشكل عموما جزءا من أطر سياسات المعونات الإنمائية الرسمية. |
Que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. | UN | وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن. |
L'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne doit pas être envisagé isolément des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du jus cogens. | UN | وأضاف أن استخدام القوة لحماية الرعايا في الخارج لا ينبغي النظر إليه بمعزل عن الأحكام ذات الصلة في ميثاق الأمم المتحدة أو عن القواعد الآمرة. |
De plus, les nationaux eux-mêmes nés à l'étranger ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger, qui de ce fait pouvaient se retrouver apatrides. | UN | زد على ذلك أن المواطنين المنتمين إلى جماعة باسوتو المولودين في الخارج لا يمكنهم نقل جنسية ليسوتو إلى أطفالهم المولودين خارج حدود ليسوتو، وهو ما قد يُفضي إلى انعدام الجنسية أيضاً. |
Les migrantes travaillant à l'étranger ne sont pas protégées par les lois de leur propre pays et elles peuvent ne pas avoir droit à l'ensemble des mesures de protection dont bénéficient les citoyens du pays d'accueil. | UN | فالعاملات المهاجرات في الخارج لا يوجدن تحت حماية قوانين بلدانـهـن، وقد لا يحق لهن التمتع بمجمل سبل الحماية المتنوعة التي يوفرها البلد المضيف لمواطنيه. |
Les femmes thaïlandaises qui vivent à l'étranger ne perdent aucun droit, notamment le même droit que les hommes de ramener dans le pays leur conjoint et leurs enfants pour vivre avec elles. | UN | 264 - والمرأة التايلندية التي تعيش أو تعمل في الخارج لا تفقد أياًٍ من حقوقها بما في ذلك نفس حق الرجل في إحضار زوجه وأولاده للإقامة معه. |
Le Royaume-Uni fait valoir que les personnes détenues par les Forces armées britanniques dans le cadre des opérations menées à l'étranger ne relèvent pas toutes automatiquement de sa compétence au titre d'un instrument particulier, tel que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ونؤكد أن من تحتجزهم قواتنا المسلحة العاملة في الخارج لا يقعون جميعاً تلقائياً ضمن ولايتنا القضائية لأغراض أي صك محدد مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Si l'acte commis à l'étranger ne constitue pas une infraction au regard du droit de l'État où il a été commis, une procédure pénale en droit interne ne peut être engagée que sur approbation du Procureur en chef. | UN | وإذا كان الفعل المرتكب في الخارج لا يشكّل جريمة بموجب قانون الدولة التي ارتُكب فيها، كان من غير الجائز إقامة دعوى جنائية في الداخل ما لم يوافق رئيس النيابات العامة على إقامتها. |
Ces mécanismes englobaient un large éventail de moyens, dont les mesures de maintien de la paix, les activités consulaires, etc. De plus, la question de l'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne pouvait être dissociée de l'ensemble de la question de l'emploi de la force et de l'application de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشمل هذه الآليات طائفة كاملة النطاق من الإجراءات بما فيها حفظ السلم والأنشطة القنصلية وهلم جرا. وإضافة إلى ذلك، فإن مسألة استعمال القوة لحماية الرعايا في الخارج لا يمكن بحثها بمعزل عن مسألة استعمال القوة برمتها وتطبيق ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela fait plus de 10 ans que le secteur privé mondial en retire son produit disponible. Les intérêts et dividendes payés à l'étranger ne reviennent généralement pas sous forme de crédits ou d'investissements nouveaux; les nouveaux prêts et investissements directs étrangers en Afrique sont relativement rares; certains capitaux intérieurs quittent la région. | UN | فقد ظل القطاع الخاص في العالم يسحب أموالا على أساس تدفق نقدي لمدة تنوف على عقد: فالفوائد واﻷرباح المدفوعة في الخارج لا تعود بصورة عامة كقروض واستثمارات جديدة؛ واﻹقراض والاستثمار المباشر اﻷجنبيان الجديدان في افريقيا ضئيلان نسبيا؛ وبعض اﻷموال الداخلية تغادر المنطقة. |
Ils s'inquiètent également de ce qu'un nombre croissant de ressortissants roumains victimes de la traite à l'étranger ne veulent pas rentrer en Roumanie, où les mesures d'assistance et de protection et les possibilités de réinsertion sociale sont insuffisantes. | UN | وأعربت الورقة عن القلق أيضاً لأن العدد المتزايد من ضحايا الاتجار الحاملين للجنسية الرومانية في الخارج لا يرغبون في العودة إلى رومانيا بسبب محدودية برامج المساعدة والحماية وندرة فرص إعادة الإدماج الاجتماعي. |
47. Cependant, la Chambre des lords, qui est la Cour suprême du Royaume-Uni, a considéré que les personnes détenues par les Forces britanniques menant des opérations à l'étranger ne relevaient de la juridiction du Royaume-Uni aux fins de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme que dans de très rares circonstances. | UN | 47- بيد أن مجلس اللوردات، وهو محكمة المملكة المتحدة الأعلى درجة، رأى أن من تحتجزهم قوات المملكة المتحدة العاملة في الخارج لا يقعون ضمن الولاية القضائية للمملكة المتحدة لأغراض الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان إلا في حالات محدودة جدا. |
595. Le Comité est préoccupé par le principe de la < < double incrimination > > établi à l'article 18 du Code pénal, qui fait qu'une personne ayant commis une infraction grave ou une infraction mineure à l'étranger ne peut être punie à son retour au Qatar que si l'acte est punissable par la loi du pays dans lequel il a été commis. | UN | 595- تلاحظ اللجنة مع القلق مبدأ " التجريم المزدوج " في المادة 18 من القانون الجنائي، والذي يقضي بأن الشخص الذي يرتكب جريمة خطرة أو بسيطة في الخارج لا يمكن معاقبته في قطر إلا إذا كان الفعل الذي ارتكبه خاضعاً للعقاب بموجب قوانين البلد الذي ارتُكب فيه هذا الفعل. |
505. Jusqu'à ces derniers temps, aucun diplomate timorais, homme ou femme, ne pouvait être muté avec sa famille, dans la mesure où le système des fonctionnaires à l'étranger ne prévoyait pas que les familles puissent accompagner les diplomates. | UN | 505- وحتى وقت قريب، لم يكن الدبلوماسيون رجالاً أو نساءً يستطيعون إحضار أسرهم إلى أماكن عملهم، نظراً لأن حزمة التعويضات التي تُدفع لهم مقابل الخدمة في الخارج لا تشتمل على مخصص يمكّن الدبلوماسيين من اصطحاب أسرهم معهم. |
23. Le Comité regrette que l'exploitation sexuelle des mineurs et des femmes par des citoyens suédois à l'étranger ne soit punissable que si la condition de < < double incrimination > > est remplie. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الاستغلال الجنسي للقاصرين والنساء على أيدي المواطنين السويديين في الخارج لا يعاقب عليه إلا إذا استوفى شرط " ازدواجية الجرم " . |
33. Le Comité prend note des contraintes que l'État partie a exposées au sujet des mesures visant à faciliter la participation aux élections des travailleurs migrants sri-lankais à l'étranger, mais reste néanmoins préoccupé par le fait que les Sri-Lankais qui travaillent à l'étranger ne peuvent exercer leur droit de vote lors des élections qui ont lieu dans leur pays d'origine. | UN | 33- تحيط اللجنة علماً بالعوائق التي أوضحتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتيسير مشاركة العمال المهاجرين السريلانكيين في الخارج في الانتخابات، لكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن السريلانكيين الذين يعملون في الخارج لا يمكنهم ممارسة حقهم في التصويت أثناء الانتخابات التي تجري في بلدهم الأصلي. |
5.4 L'auteur affirme, par ailleurs, que le jeu de l'article 70 1) fait que les personnes qui ont contribué à des fonds de pension à l'étranger, ou qui se trouvent avoir contribué à un régime financé par l'État et non à un régime privé à l'étranger, ne sont pas traitées également. | UN | ٥-٤ كذلك يدعي صاحب البلاغ أنه، بالنظر إلى سريان المادة ٠٧ )١(، فإن من دفعوا اشتراكات إلى صناديق أجنبية للمعاشات أو من تصادف اشتراكهم في مخطط ممول من إحدى الدول بدلا من اشتراكهم في مخطط خاص في الخارج لا يعاملون على قدم المساواة. |
M. Ritter (Liechtenstein) dit que la possibilité pour les étrangers de voter aux élections municipales a déjà été examinée au Liechtenstein, en particulier compte tenu du fait que les citoyens du pays qui vivent à l'étranger ne jouissent pas euxmêmes de cette possibilité. | UN | 57 - السيد ريتير (ليختنشتاين): قال إن احتمال جعل الأجانب يصوتون في الانتخابات البلدية موضوع نوقش في السابق في ليختنشتاين، لا سيما في ضوء حقيقة مفادها أن مواطني البلد الذين يعيشون في الخارج لا يتمتعون بمثل هذه الإمكانية. |
33) Le Comité prend note des contraintes que l'État partie a exposées au sujet des mesures visant à faciliter la participation aux élections des travailleurs migrants sri-lankais à l'étranger, mais reste néanmoins préoccupé par le fait que les Sri-Lankais qui travaillent à l'étranger ne peuvent exercer leur droit de vote lors des élections qui ont lieu dans leur pays d'origine. | UN | (33) تحيط اللجنة علماً بالعوائق التي أوضحتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتيسير مشاركة العمال المهاجرين السريلانكيين في الخارج في الانتخابات، لكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن السريلانكيين الذين يعملون في الخارج لا يمكنهم ممارسة حقهم في التصويت أثناء الانتخابات التي تجري في بلدهم الأصلي. |
33) Le Comité prend note des contraintes que l'État partie a exposées au sujet des mesures visant à faciliter la participation aux élections des travailleurs migrants sri-lankais à l'étranger, mais reste néanmoins préoccupé par le fait que les Sri-Lankais qui travaillent à l'étranger ne peuvent exercer leur droit de vote lors des élections qui ont lieu dans leur pays d'origine. | UN | (33) تحيط اللجنة علماً بالعوائق التي أوضحتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتيسير مشاركة العمال المهاجرين السريلانكيين في الخارج في الانتخابات، لكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن السريلانكيين الذين يعملون في الخارج لا يمكنهم ممارسة حقهم في التصويت أثناء الانتخابات التي تجري في بلدهم الأصلي. |