Elle a convenu que la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés de l'expérience était très importante et devait avoir lieu à intervalles réguliers et fréquents. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
Les États membres pourraient étudier les leçons de l'expérience et se demander s'il n'était pas possible d'améliorer et de simplifier les choses. | UN | وقد تود الدول الأعضاء التأمل في الخبرات المكتسبة والنظر فيما إذا كانت هذه العملية لا يمكن تحسينها وتبسيطها. |
Ils ont également facilité un échange d'informations et de données d'expérience et l'établissement de contacts entre les participants. | UN | كما يسّرت هذه الحلقات تبادل المعلومات والتشارك في الخبرات والتشبيك فيما بين المشاركين. |
Tous les États à l'exception d'un ont une capacité limitée de traduire en justice les terroristes, en raison du manque de compétences et de matériel. | UN | ولدى جميع الدول إلا واحدة قدرة محدودة على تقديم الإرهابيين للمحاكمة، نظراً إلى أوجه القصور في الخبرات والتجهيزات. |
Elle a déclaré que le FNUAP avait commencé une enquête sur le terrain concernant des expériences nationales, aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وذكرت أن الصندوق شرع في بحث ميداني في الخبرات الوطنية في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء. |
Alors que l'appartenance au sexe féminin rend les expériences communes dans une certaine mesure, l'intersection de qualité de femme avec d'autres identités peut aboutir à une expérience de la violence qui est distincte pour chaque femme individuelle. | UN | وفي حين قد يكون هناك بعض التشابه في الخبرات القائمة على أساس نوع الجنس، فإن التفاعل بين نوع الجنس والهويات الأخرى يمكن أن يجعل تجربة المرأة مع العنف تختلف اختلافا جوهريا لكل امرأة على حدة. |
Un leadership technique renforcé dans ces domaines devrait contribuer à ce que d'autres organismes des Nations Unies investissent en vue d'acquérir des compétences complémentaires. | UN | ومن شأن تعزيز القيادة التقنية في هذه المجالات أن يؤدي إلى تيسير استثمار المؤسسات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة في الخبرات المتممة لخبراتها. |
Elle a convenu que la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés de l'expérience était très importante et devait avoir lieu à intervalles réguliers et fréquents. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
Les représentants ont souligné à maintes reprises l'importance de l'échange rapide d'informations, du partage des données d'expérience et de la bonne formation du personnel des services de répression. | UN | وجرى التأكيد مرارا على ضرورة تبادل المعلومات في الوقت المناسب والتشارك في الخبرات والتدريب الفعال على انفاذ القانون. |
Ces mécanismes permettaient aux pays d'échanger des données d'expérience et d'établir des modèles communs de collecte de l'information. | UN | وتتيح تلك الآليات للبلدان أن تتشارك في الخبرات وتوفر لها نماذج مشتركة لجمع البيانات. |
Partage de l'expérience en matière de profils nationaux | UN | التشارك في الخبرات بشأن مواجيز البيانات الوطنية |
En outre, il faudrait mettre en place un mécanisme solide d'échange de données d'expérience, de renseignements et de meilleures pratiques de manière à pouvoir faire face à l'évolution de la situation. | UN | علاوة على ذلك، هناك حاجة تقتضي وجود آلية قوية للتشارك في الخبرات والمعلومات الاستخبارية وأفضل الممارسات المتبعة وذلك لكي يتسنى التعامل مع التطورات الجديدة في هذا الصدد. |
En outre, il faudrait mettre en place un mécanisme solide d'échange de données d'expérience, de renseignements et de meilleures pratiques de manière à pouvoir faire face à l'évolution de la situation. | UN | علاوة على ذلك، هناك حاجة تقتضي وجود آلية قوية للتشارك في الخبرات والمعلومات الاستخبارية وأفضل الممارسات المتبعة وذلك لكي يتسنى التعامل مع التطورات الجديدة في هذا الصدد. |
6. À l'aide de contributions volontaires exclusivement, la FORDEPRENU s'est efforcée d'atteindre les couches vulnérables de la société grâce au renforcement des institutions et à l'échange de données d'expérience. | UN | ٦ - وتعمل قوة اﻷمـم المتحـدة للانتشار الوقائـي، التي تعتمد حصرا على التبرعـات، عمـلا جاهدا على الوصول إلى القطاعات الضعيفة من المجتمع عن طريق جهود بناء المؤسسات والتشارك في الخبرات. |
Il s'agira également de recenser les insuffisances éventuelles en matière de compétences et de ressources et de recommander les mesures à prendre pour y remédier. | UN | كما سيحدد الثغرات المحتملة في الخبرات والموارد وسيوصي باتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور. |
Le Rapporteur spécial du Secrétaire général a informé la Mission de son intention de procéder à un examen du secteur de la justice, et de proposer une solution à cette question urgente, notamment les moyens de remédier au manque de compétences et de ressources financières. | UN | وقد أبلغ الممثل الخاص للأمين العام، البعثة بأنه يعتزم إجراء استعراض لحالة قطاع العدل وأنه سيقترح حلا لهذه المسألة الملحَّة يشمل سبل معالجة القصور في الخبرات والموارد المالية. |
Ils ont reconnu qu'il était primordial que la décision qui serait prise se fonde sur un consensus et sur l'analyse des expériences et des informations disponibles. | UN | وأقروا بالأهمية القصوى التي يتسم بها اتخاذ قرار استنادا إلى توافق الآراء وإلى النظر في الخبرات والمعلومات المتاحة. |
Cette crainte, a-t-on déclaré, plongeait ses racines dans l'histoire et se fondait sur des expériences plus récentes des pays en développement, pour lesquels les contre-mesures étaient fréquemment synonymes d'agression, d'intervention et de la diplomatie de la canonnière. | UN | وهذه المخافة، كما ذكر، متأصلة في التاريخ وكذلك في الخبرات اﻷحدث للبلدان النامية، التي كثيرا ما تكون التدابير المضادة بالنسبة لها مرادفة للعدوان والتدخل واستخدام دبلوماسية السفن الحربية. |
La réunion offrait par ailleurs un lieu de rencontre où partager les expériences acquises et contribuait à faire ressortir les approches concrètes les plus efficaces pour certains secteurs des services, le commerce de service et, d'une manière plus générale, l'ensemble de l'économie nationale. | UN | كما أنه يوفر منتدى للمشاركة في الخبرات ويساعد على كشف النُهج العملية التي يمكن أن تؤدي إلى أفضل نتائج إنمائية في قطاعات خدمات محددة، وفي تجارة الخدمات، وفي الاقتصاد الوطني بأكمله. |
Ce tableau doit tenir compte de la nécessité d'assurer un équilibre sur le plan géographique et du point de vue des compétences et fournir des informations cohérentes sur les compétences disponibles et requises. | UN | ويجب أن تتضمن المصفوفة ضرورة التوازن الجغرافي والتوازن في الخبرات وأن توفر معلومات متسقة عن الخبرات المتاحة واللازمة. |
Il faut également investir dans les compétences nécessaires pour diriger convenablement l'élaboration, la mise en œuvre, la surveillance et l'évaluation des politiques en faveur de la jeunesse. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى الاستثمار في الخبرات لتوجيه تطوير السياسات المناسبة المتعلقة بالشباب وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Je relève avec plaisir que certaines activités bénéfiques ont été menées ici à l'ONU en marge de la Première Commission durant la présente session dans le but d'échanger des données d'expérience dans le domaine du désarmement et de l'éducation en matière de non-prolifération entre les États Membres, les organisations internationales, le Département des affaires de désarmement et la société civile. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن بعض الأنشطة المفيدة قد بذلت هنا في الأمم المتحدة كنشاط جانبي خلال أعمال اللجنة الأولى خلال هذه الدورة من أجل المشاركة في الخبرات في مجال التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار بين الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية وإدارة شؤون نزع السلاح والمجتمع المدني. |
Les participants sont également convenus qu’il fallait prendre un certain nombre de mesures supplémentaires, notamment inciter les pays à s’échanger leurs données d’expérience et à publier des rapports normalisés et concertés sur l’état d’avancement de leurs préparatifs. | UN | وقال إن هناك اتفاقا عاما أيضا على عدد من الخطوات اﻹضافية التي ينبغي اتخاذها، بما في ذلك التشارك في الخبرات مع البلدان اﻷخرى ودعم استخدام نماذج موحدة ومنسقة لتقارير الحالة العمومية. |