La levée des sanctions économiques, votée par l'Assemblée générale à l'automne dernier, a constitué une mesure en ce sens. | UN | إن رفع الجزاءات الاقتصادية الذي قررته الجمعية العامة في الخريف الماضي كانا خطوة في هذا الاتجاه. |
Ma délégation est résolue à faire progresser le programme de non-prolifération présenté à l'automne dernier par le président Clinton. | UN | ويتعهد وفد بلدي بالنهوض ببرنامج عدم الانتشار الذي عرضه الرئيس كلينتون في الخريف الماضي. |
De fait, à l'automne dernier, la Première Commission de l'Assemblée générale a entendu un appel quasi unanime en faveur du lancement de travaux de fond à la Conférence du désarmement. | UN | وبالفعل، سمعت اللجنة الأولى للجمعية العامة في الخريف الماضي دعوة مؤثرة إلى بدء العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح. |
La politique de la drogue du Gouvernement a fait l'objet d'un large débat en automne dernier. | UN | وقد نوقشت سياسة الحكومة السويسرية في مجال المخدرات على نحو مطول في الخريف الماضي. |
C'est en ayant ce point à l'esprit que la Commission a rapidement commencé ses travaux en automne dernier par le Burundi et la Sierra Leone. | UN | وبناء على ذلك، سارعت اللجنة إلى البدء في عملها ببوروندي وسيراليون في الخريف الماضي. |
Ça me rappelle le congrès RH de l'automne dernier. | Open Subtitles | هذا يذكرني بمؤتمر الموارد البشرية في الخريف الماضي. |
Celle qui s'est tenue l'automne précédent devrait être suffisante et une seule devrait avoir lieu en 2001 pour en maximiser les effets. | UN | فالمؤتمر الذي عقد في الخريف الماضي كافٍ وينبغي عقد مؤتمر واحد في عام 2001 لكي يكون له أكبر تأثير ممكن. |
Comme l'a dit le Secrétaire général lui même à l'automne dernier et dimanche encore : | UN | وكما قال الأمين العام نفسه في الخريف الماضي وقالها كذلك يوم الأحد: |
Nous avons développé ce concept lors des débats thématiques de la Première Commission de l'Assemblée générale à l'automne dernier. | UN | وقد توسعنا في هذه النقطة أثناء المناقشات الموضوعية التي جرت في اللجنة اﻷولى التابعة لﻷمم المتحدة في الخريف الماضي. |
à l'automne dernier, nous avions nous aussi invité la Conférence à se pencher sérieusement sur ses méthodes de travail, et à en débattre sérieusement aussi. | UN | وكنا أيضاً قد دعينا في الخريف الماضي إلى إلقاء نظرة جدّية وإجراء مناقشات جادة فيما يتعلق بأساليب عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Le soutien unanime en faveur de la résolution de la Première Commission de l'Assemblée générale sur l'arrêt de la production, à l'automne dernier, souligne l'importance que la communauté internationale continue de donner à ces négociations. | UN | والتأييد الإجماعي لقرار وقف إنتاج المواد الانشطارية الذي اتخذته اللجنة الأولى للأمم المتحدة في الخريف الماضي يؤكد الأهمية المستمرة التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه المفاوضات. |
Je ne mentionnerai ici que ses plus récents succès : la Convention sur l'interdiction des armes chimiques qui est récemment entrée en vigueur et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui a été signé à l'automne dernier. | UN | ويكفي ذكر أحدث إنجازات المؤتمر وهي: اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية، التي دخلت حيز التنفيذ مؤخرا، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي وقعت في الخريف الماضي. |
À cet égard, l'initiative relative à l'allègement de la dette multilatérale proposée à l'automne dernier par Gordon Brown nous paraît très séduisante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون، التي اقترحها في الخريف الماضي غوردون براون من بريطانيا، قد راقت لنا إلى حد كبير. |
Nous sommes persuadés qu'il est la personne qu'il faut pour diriger l'ONU en ce moment décisif de son histoire, en particulier à l'heure où l'Organisation lutte pour mener à bien les éléments du programme de réforme dont les dirigeants mondiaux ont convenu à l'automne dernier. | UN | ونرى أنه الشخص المناسب لقيادة الأمم المتحدة في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخها، وخاصة بينما تناضل الأمم المتحدة للوفاء ببنود خطة الإصلاح التي وافق عليها قادة العالم في الخريف الماضي. |
à l'automne dernier, vous êtes parti pêcher avec un ami, au doux nom de Brent Boyle ? | Open Subtitles | في الخريف الماضي .. هل ذهبت في رحلة صيد ؟ مع صديق ... |
La ferme détermination d'obtenir des résultats s'est traduite par le Traité de paix signé en automne dernier entre Israël et la Jordanie et par l'accord conclu très récemment entre Israël et l'Autorité palestinienne sur la deuxième phase de l'autonomie palestinienne. | UN | ولقد تجلى التصميم القوي على تحقيق النتائج في معاهدة السلام التي تم التوقيع عليها في الخريف الماضي بين اسرائيل واﻷردن، وفي الاتفاق اﻷخير بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية على المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Les efforts rigoureux déployés pour réunir un consensus autour de ces améliorations ont non seulement été largement salués en juillet dernier, mais ont également incité le nouveau Secrétaire général à proposer son ambitieuse réforme des Nations Unies, connue également sous le nom de Volet 2, et qui a elle-même fait l'objet d'un consensus deux fois plus important en automne dernier. | UN | والجهود الشاقة التي بذلت من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه التحسينات لم تستحوذ على الثناء في تموز/يوليه الماضي فحسب، بل ألهمت اﻷمين العام الجديد أن يقترح عملية إصلاح واسعة لﻷمم المتحدة، عرفت أيضا بصفقة المسار ٢ وكانت هي أيضا موضعا لتوافق اﻵراء مرتين في الخريف الماضي. |
33. Quelquefois, la détention préventive de personnes noires aboutit également à des décès ou à de mauvais traitements, comme ce fut le cas pour Shiji Lapite, mort au poste de police de Newington en décembre 1994, et de Brian Douglas, décédé en automne dernier au poste de police de Vauxhall, à la suite de fractures du crâne provoquées par des coups de matraque. | UN | ٣٣- كما يؤدي أحياناً الحبس الاحتياطي للسود إلى وفيات أو سوء معاملة مثلما حدث لشيجي لابيت الذي توفي في قسم شرطة نيووينغتون في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١؛ وبرايان دوغلاس الذي توفي في الخريف الماضي في قسم شرطة فوكسهول متأثراً بكسور في الجمجمة سببها ضرب بهراوات. |
Face à une faible concurrence, les chefs d'entreprise ne se sont pas précipités pour embaucher des chômeurs. Quand la reprise a commencé, le malaise politique de l'automne dernier a tué la confiance dans l'œuf. | News-Commentary | ويفسر المنظور البنيوي أيضاً السبب وراء ضعف التعافي إلى هذا الحد. فمع ضعف المنافسة، لم يعد أصحاب الأعمال راغبين في توظيف العاطلين عن العمل. وعندما بدأ التعافي، كانت الاضطرابات السياسية التي اندلعت في الخريف الماضي سبباً في وأد الثقة في مهدها. |
Celle qui s'est tenue l'automne précédent devrait être suffisante et une seule devrait avoir lieu en 2001 pour en maximiser les effets. | UN | فالمؤتمر الذي عقد في الخريف الماضي كافٍ وينبغي عقد مؤتمر واحد في عام 2001 لكي يكون له أكبر تأثير ممكن. |
Nous sommes collectivement engagés depuis l'automne dernier dans une grande entreprise. Cette entreprise vise à adapter le multilatéralisme aux nouveaux enjeux et défis du XXIe siècle, avec, en son centre, une ONU renforcée et plus efficace. | UN | في الخريف الماضي شرعنا معا في تنفيذ عملية كبرى، ألا وهي تكييف النظام المتعدد الأطراف حتى يكون قادرا على التصدي للمشاكل والتحديات الجديدة في القرن الواحد والعشرين، وفي مركزه أمم متحدة معززة وأكثر كفاءة. |