"في الدعوة إلى" - Translation from Arabic to French

    • dans l'invitation à
        
    • dans la promotion
        
    • pour appeler à
        
    • pour demander que
        
    • pour demander la
        
    • à préconiser
        
    • l'appel à
        
    • à promouvoir
        
    • en appelant à
        
    • en préconisant
        
    • pour demander qu
        
    • en plaidant en faveur
        
    • en faveur d'
        
    • pour demander un
        
    • à plaider en faveur
        
    Les propositions, suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires dans l'invitation à soumettre des propositions définitives; UN ويجب الإشعار بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل في الدعوة إلى تقديم الاقتراحات النهائية؛
    L'AIEA conserve un rôle central dans la promotion d'un monde plus sûr. UN ودور الوكالة في الدعوة إلى إيجاد عالم أكثر أمنا لا يزال محوريا.
    Nous nous associons au Secrétaire général pour appeler à un accès humanitaire plein et sans entrave pour permettre aux travailleurs humanitaires d'opérer dans la sécurité afin de venir en aide aux communautés dans le besoin. UN ونضم صوتنا إلى الأمين العام في الدعوة إلى وصول المساعدة الإنسانية بصورة كاملة ودون عراقيل للسماح للعاملين في مجال المعونات بالعمل في جو تسوده السلامة والوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة.
    Nauru s'est associée à d'autres pays pour demander que des négociations ouvertes et sans exclusive soient menées sur le projet de résolution, selon la pratique établie. UN انضمت ناورو إلى بلدان أخرى في الدعوة إلى مفاوضات مفتوحة وشاملة بشأن مشروع القرار، وفقا للممارسة المتبعة.
    C'est pourquoi nous nous associons une fois de plus à la communauté internationale pour demander la fin immédiate de l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba et son peuple. UN لذلك فإننا ننضم مرة أخرى إلى سائر المجتمع الدولي في الدعوة إلى الإنهاء الفوري للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا وشعبها.
    L’autre position consiste à préconiser une évolution rapide du droit et des institutions internationales dans ce domaine. UN ويتمثل الموقف الثاني في الدعوة إلى التعجيل في تطوير القانون والمؤسسات الدولية في هذا الميدان.
    Les propositions, suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires dans l'invitation à soumettre des propositions définitives; UN ويجب الإشعار بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل في الدعوة إلى تقديم الاقتراحات النهائية؛
    Les propositions, suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires dans l'invitation à soumettre des propositions définitives; UN ويجب الإشعار بأي حذف أو تعديل أو اضافة من هذا القبيل في الدعوة إلى تقديم الاقتراحات النهائية؛
    Le travail de la préparation d'une soumission est parfois très coûteux et une indemnisation est parfois prévue dans la sollicitation de propositions ou dans l'invitation à participer à la procédure de présélection. UN فالأعمال التحضيرية للاختيار الأولي يمكن أن تكون باهظة التكلفة، والتعويض ينص عليه أحيانا في الدعوة إلى تقديم العروض أو إلى المشاركة في إجراءات الاختيار الأولي.
    Au fil des ans, l'Égypte a continué inlassablement à jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'objectif qui consiste à débarrasser le Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. UN وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت في الدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية.
    L’ONU devra jouer un rôle central dans la promotion d’un dialogue constructif à cette fin au cours du siècle prochain. UN وعلى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الدعوة إلى إجراء حوار بنﱠاء لتحقيق هذه الغاية خلال القرن المقبل.
    Le Myanmar condamne sans équivoque le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et se joint à la communauté internationale pour appeler à une action concertée afin de lutter contre cette menace dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN إن ميانمار تشجب بشكل قاطع الإرهاب بشتى أشكاله وتجلياته، وتنضم إلى المجتمع الدولي في الدعوة إلى القيام بعمل متضافر لمحاربة هذا التهديد، طبقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous nous joignons à d'autres pays en développement pour demander que l'on mette fin ou que l'on réduise radicalement les subventions agricoles dans le monde développé. UN ونشارك الدول النامية الأخرى في الدعوة إلى وضع نهاية للدعم الزراعي أو تخفيضه بدرجة كبيرة في العالم المتقدم النمو.
    Ma délégation s'associe à la vaste majorité des membres de la communauté internationale pour demander la levée de cet embargo, vieux de plusieurs décennies, qui frappe Cuba, afin de permettre à la population travailleuse de ce grand pays de poursuivre ses aspirations au développement dans une atmosphère de paix. UN ووفدي ينضم إلى الأكثرية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي في الدعوة إلى رفع الحصار عن كوبا بعد مضي عقود على فرضه عليها، لتمكين كادحي ذلك البلد العظيم من تحقيق طموحاتهم الإنمائية في جو من السلام.
    L'OCI a été une des premières organisations à préconiser le dialogue entre les civilisations, entre les cultures et entre les religions, y compris en appelant à une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme. UN وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية.
    Je voudrais cependant réaffirmer que notre position se fonde sur l'appel à la solidarité que consacre la notion de développement durable. UN ولكن اسمحوا لي أن أبين من جديد بأن موقفنا راسخ في الدعوة إلى التضامن المتجسد في التنمية المستدامة.
    Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. UN وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Au fil des ans, l'Égypte a joué un rôle actif de premier plan en appelant à l'élimination des armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت في الدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية.
    Sur les plans mondial et régional les chefs de secrétariat des organismes compétents doivent jouer un rôle efficace en préconisant et en appliquant des mesures en faveur d'un développement mondial durable. UN ومن المهم، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، أن يؤدي رؤساء المنظمات ذات الصلة دورا فعالا في الدعوة إلى الاجراءات التي تدعم التنمية العالمية المستدامة وتنفيذ تلك الاجراءات.
    Nombre de mes collègues se sont joints à moi pour demander qu'il soit donné suite à cette réunion de haut niveau. UN وهناك، ضم العديد من الزملاء صوتهم إلى صوتي في الدعوة إلى إجراء لمتابعة هذا الاجتماع.
    Les organisations de la société civile ont joué un rôle de premier plan en plaidant en faveur de l'adoption de politiques et programmes destinés à promouvoir le soutien et le dialogue entre les générations. UN ١٧ - ولقد اضطلعت منظمات المجتمع المدني بدور قيادي في الدعوة إلى وضع سياسات وبرامج تشجع التكافل والتواصل بين الأجيال.
    Conformément à cette priorité, nous avons uni nos forces avec certains des pays voisins pour demander un moratoire immédiat et une interdiction totale de la pêche au chalut de fond. UN وتماشيا مع هذه الأولوية، تضافرت جهودنا مع جهود الدول المجاورة في الدعوة إلى وقف اختياري فوري وحظر تام لصيد الأسماك بشباك الجر على قاع البحر.
    Cela permet aux jeunes gens de faire état par SMS d'un besoin, par exemple d'écarts dans l'exécution d'un programme, ou d'aider à plaider en faveur de changements donnés au niveau des politiques. UN ويتيح ذلك النظام للشباب توجيه إخطارات عن طريق الرسائل النصية القصيرة بشأن الحاجات القائمة، مثل الثغرات القائمة في تنفيذ البرامج، أو إخطارات للمساعدة في الدعوة إلى إجراء تغييرات معينة في السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more