Le Directeur du parquet a expliqué qu'étaient légitimes les plaintes déposées par des personnes susceptibles d'être réputées parties à la procédure. | UN | وبيَّن مدير النيابة أن الشكاوى المشروعة هي تلك التي يقدمها أفراد يمكن اعتبارهم أطرافاً في الدعوى. |
Le Directeur du parquet a expliqué qu'étaient légitimes les plaintes déposées par des personnes susceptibles d'être réputées parties à la procédure. | UN | وبيَّن مدير النيابة أن الشكاوى المشروعة هي تلك التي يقدمها أفراد يمكن اعتبارهم أطرافاً في الدعوى. |
La Cour en a conclu que cela suffisait à indiquer que la Grèce possédait un intérêt d'ordre juridique auquel l'arrêt qui serait rendu dans la procédure principale était susceptible de porter atteinte. | UN | واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية. |
Un délai supérieur à huit jours dans l'affaire considérée ne peut pas être jugé compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ولا يمكن أن يعتبر التأخير الذي يزيد على ثمانية ايام في الدعوى قيد البحث متفقا مع الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
Il n'a pas encore été donné suite à la demande présentée au tribunal pénal et correctionnel no 3 pour qu'il soit statué sur le fond de l'affaire. | UN | ولم يُبت حتى الآن في ما قُدم إلى قاضي المحكمة الجنائية والجزائية رقم 3 من طلبات لإجراء المحاكمة في الدعوى الأساسية. |
Il m'est arrivé souvent de devoir payer une amende et de voir mon affaire rejetée, pour n'avoir pas pu assister à une audience ou être arrivé en retard. | UN | وفي عديد من المناسبات، إذا تخلفت عن حضور جلسة أو تأخرت قليلا في حضورها، أُجبر على دفع غرامة ويُرفض النظر في الدعوى. |
Il indique aussi qu'à titre principal, il souhaite intervenir dans l'instance en tant qu'État partie. | UN | وتذكر هندوراس في طلبها أنها تسعى في المقام الأول إلى التدخل في الدعوى كطرف فيها. |
La Chambre a rendu au total 130 décisions orales et 450 décisions écrites au cours du procès et 366 victimes ont été autorisées à participer à la procédure. | UN | وأصدرت الدائرة خلال المحاكمة ما مجموعه 130 قرارا شفويا و 450 قرارا خطيا، وأذنت بمشاركة 366 ضحية في الدعوى. |
Jusqu'à présent, 2 551 victimes ont été autorisées à participer à la procédure. | UN | وأُذن حتى الآن بمشاركة 551 2 ضحية في الدعوى. |
L'auteur a refusé de participer à la procédure judiciaire de quatre mois relative à l'ordonnance de protection. | UN | ورفض صاحب البلاغ المشاركة في الدعوى القضائية التي استغرقت أربعة أشهر بشأن أمر الحماية. |
Objet: Irrégularités dans la procédure concernant la garde d'un mineur. | UN | الموضوع: مخالفات في الدعوى المرفوعة بشأن حضانة قاصر |
Elle est régie par la loi no 8720 relative à la protection des victimes, témoins et autres sujets intervenant dans la procédure pénale. | UN | ولدى البلد أيضاً القانون رقم 8720 لحماية الضحايا والشهود وسائر الأطراف في الدعوى الجنائية. |
:: Vérité et recherche de la vérité dans la procédure pénale. | UN | كشف الحقيقة والبحث عن الحقيقة في الدعوى الجنائية. |
Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Sous ce régime, un permis de travail est octroyé à tout employé tenu de rester à Singapour pour assister les autorités dans l'affaire. | UN | وفي إطار هذه الخطة يمنح تصريح عمل للعامل الذي يلزم بالبقاء في سنغافورة للمساعدة في الدعوى. |
Dans l'état actuel du processus, ces personnes attendent de voir leur situation clarifiée au terme de la procédure contentieuse actuellement en cours. | UN | وفي الوضع الحالي للعملية، يتوقع هؤلاء الأشخاص أن تتضح حالتهم بعد الانتهاء من البت في الدعوى القضائية القائمة حالياً. |
18. En outre, la source signale que la juge saisie de l'affaire est une amie du père du défunt. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يبلّغ المصدر بأن القاضية المنوط بها النظر في الدعوى القضائية صديقة لوالد المتوفى. |
L'audience consacrée à chaque affaire se déroule sans interruption, hormis les temps de repos. | UN | ويستمر نظر القضاء في الدعوى في كل قضية بدون انقطاع، باستثناء فترات الراحة التي يتم تحديدها. |
Il précisait qu'il souhaitait intervenir dans l'instance en tant qu'État non partie. | UN | وأشارت بوضوح إلى أنها تلتمس التدخل في الدعوى بصفتها دولة متدخلة غير طرف. |
De même, au procès, la partie civile a été d'après lui nettement favorisée. | UN | وعلاوة على ذلك كانت الأطراف الموجهة للاتهام تحظى بميزة واضحة في الدعوى. |
Cette approche a déjà été suivie dans une procédure engagée par le Gouvernement libyen devant la High Court de Londres, au Royaume-Uni. | UN | ولقد سبق استخدام هذا النهج في الدعوى التي رفعتها حكومة ليبيا أمام المحكمة العليا في المملكة المتحدة. |
Conformément à cette disposition, la requête du Congo avait été transmise au Gouvernement français et, à ce stade, aucun nouvel acte de procédure n'avait été effectué. | UN | ووفقا لهذا الحكم، أحيل طلب الكونغو إلى حكومة فرنسا ولم يتخذ أي إجراء آخر في الدعوى في تلك المرحلة. |
La décision concernant le défaut d'objet et la question de savoir si la Cour fédérale est compétente en l'espèce n'a pas encore été rendue. | UN | ولم يصدر بعد قرار بشأن مسألة طلبهم المعلَّق، وبشأن ما إذا كان من اختصاص المحكمة الاتحادية النظر في الدعوى من عدمه. |
Il affirme également que la justice n'a pas donné suite à la plainte pénale qu'il avait déposée contre les termes, qu'il qualifiait d'injures et de calomnies, de ce jugement. | UN | ويدعي أيضاً أن القضاء لم ينظر في الدعوى الجنائية التي رفعها بسبب الإهانات والافتراءات الواردة في هذا الحكم. |
La prétendue participation d'Anderson à une procédure contre l'auteur n'est pas suffisamment explicitée pour permettre de repérer l'action ou les actions spécifiques en question. | UN | إذ إن مشاركة القاضي آندرسن في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ ليست مُعَيَّنة بما يكفي لتحديد الفعل أو الأفعال المزعومة. |
Il indique qu'il souhaite intervenir à l'instance en tant qu'État non partie. | UN | وأشارت كوستاريكا في طلبها إلى أنها لا تلتمس التدخل في الدعوى كطرف فيها. |
L’élection est préférable à l’ancienneté car il peut y avoir des cas où le juge le plus ancien ne désire pas présider ou des cas où le juge le plus ancien ne serait pas le mieux placé pour présider en l’affaire. | UN | ويفضل الانتخاب على اﻷقدمية ﻷنه قد تكون ثمة حالات لا يرغب فيها قيدوم القضاة في تولي الرئاسة، أو قضايا لن يكون فيها قيدوم القضاة أنسب قاض لتولي الرئاسة في الدعوى. |