"في الدولة الطرف وأن" - Translation from Arabic to French

    • dans l'État partie et que
        
    • l'État partie et qu
        
    • dans l'État partie et de
        
    • de l'État partie et que
        
    Il relève que l'auteur n'a pas été inculpé ni condamné pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion n'est pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يُتهم أو يُدن بأي جرم في الدولة الطرف وأن إبعاده ليس عقوبة مفروضة نتيجة إجراءات جنائية.
    12. Le Comité note que le taux d'analphabétisme demeure un problème dans l'État partie et que les inégalités persistent entre populations blanche et noire en ce qui concerne le niveau d'alphabétisation. UN وتلاحظ اللجنة أن معدلات الأمية ما زالت تشكل مشكلة في الدولة الطرف وأن التفاوتات في مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة ما زالت مستمرة بين السكان البيض والسكان السود.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas été inculpée ni condamnée pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion ne constitue pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تتهم أو تُدان بارتكاب جريمة في الدولة الطرف وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية.
    31. Le Comité relève que de nombreuses femmes étrangères travaillent comme danseuses dans sept night-clubs de l'État partie et qu'une grande partie d'entre elles viennent de pays comptant parmi les principaux pays d'origine du trafic d'êtres humains. UN 31- تلاحظ اللجنة العدد المرتفع للنساء الأجنبيات اللاتي يعملن كراقصات في سبعة نواد ليلية تعمل في الدولة الطرف وأن الكثير منهن يأتين من " بلدان مَصْدر " تحتل مركز الصدارة في قائمة الاتجار بالبشر.
    d) De collaborer avec des organisations non gouvernementales travaillant avec les enfants des rues dans l'État partie et de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres. UN (د) أن تتعاون مع المنظمات غير الحكومية المعنية بأطفال الشوارع في الدولة الطرف وأن تلتمس المساعدة التقنية من جهات منها اليونيسيف.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas été inculpée ni condamnée pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion ne constitue pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تتهم أو تُدان بارتكاب جريمة في الدولة الطرف وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية.
    L'auteur fait valoir qu'il a une vie de famille dans l'État partie et que le refus de lui accorder un permis de séjour constitue une restriction disproportionnée de sa vie familiale et de celle de son père, et une violation des articles 23 et 24 du Pacte. UN ويدعي صاحب البلاغ أن له حياة أسرية في الدولة الطرف وأن رفض منحه الإقامة يشكِّل تقييداً غير متناسب لحياته الأُسرية وحياة والده الأُسرية ويعدّ انتهاكاً لأحكام المادتين 23 و24 من العهد.
    5.5 L'auteur fait valoir que le manque de professionnalisme des avocats est courant dans l'État partie et que les violations du droit de la défense sont fréquentes. UN 5-5 وتحتج صاحبة البلاغ بأن انعدام الروح المهنية القانونية لدى المحامين أمر شائع في الدولة الطرف وأن انتهاكات الحق في الدفاع منتشرة على نطاق واسع.
    123. Le Comité note que le taux d'analphabétisme demeure un problème dans l'État partie et que les inégalités persistent entre populations blanche et noire en ce qui concerne le niveau d'alphabétisation. UN 123- وتلاحظ اللجنة أن معدلات الأمية لا تزال تشكل مشكلة في الدولة الطرف وأن التفاوتات في مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة لا تزال مستمرة بين السكان البيض والسكان السود.
    9. Tout en notant que la discrimination raciale est interdite dans l'État partie et que la Convention fait partie du droit interne, le Comité regrette l'absence d'informations sur les sanctions prévues pour les actes de discrimination raciale. UN 9- تلاحظ اللجنة أن التمييز العنصري محظور في الدولة الطرف وأن الاتفاقية تشكل جزءاً من قانونها، غير أنها تأسف لعدم توافر معلومات عن العقوبات التي تُفرض على الإتيان بأعمال التمييز العنصري.
    296. Le Comité note l'absence d'affaires judiciaires relatives à la discrimination raciale dans l'État partie et que deux plaintes seulement pour discrimination raciale ont été adressées à la Commission des droits de l'homme en 2000 et 2001. UN 296- وتلاحظ اللجنة عدم وجود دعاوى قضائية تتعلق بالتمييز العنصري في الدولة الطرف وأن شكويَيْن فقط تتعلقان بالتمييز العنصري قُدِّمتا إلى لجنة حقوق الإنسان في عامي 2000 و2001.
    Le Comité a été informé que la violence à l'égard des femmes restait répandue dans l'État partie et que les victimes avaient beaucoup de difficulté à accéder à la justice et exercer des recours utiles. UN 8 - أُبلغت اللجنة أن العنف ضد المرأة مازال متفشياً في الدولة الطرف وأن الضحايا يواجهن تحديات خطيرة فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الفعالة.
    Le Comité accueille aussi avec satisfaction les informations selon lesquelles les enfants sans papiers ont accès à l'éducation dans l'État partie et que la citoyenneté et l'éducation civique, y compris les droits de l'homme, font partie des programmes d'études de tous les niveaux de l'enseignement. UN وترحب اللجنة أيضاً بالمعلومات التي تفيد بأن الأطفال غير الحائزين لوثائق ثبوتية يستفيدون من التعليم في الدولة الطرف وأن المواطنة والتربية المدنية، بما في ذلك حقوق الإنسان، تشكل جزءاً من المنهج الدراسي الوطني على جميع المستويات الدراسية.
    Le Comité note avec préoccupation que le Pacte n'est pas directement applicable dans l'État partie et que les particuliers ne peuvent invoquer directement devant les tribunaux autrichiens les droits qui y sont reconnus, comme en témoigne l'absence de décisions de justice faisant référence au Pacte. UN 417- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العهد لا يطبق تطبيقاً مباشراً في الدولة الطرف وأن الأفراد لا يمكنهم الاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم حسبما يتبين من عدم وجود أي قرارات صادرة عن المحاكم تتضمن إشارات إلى العهد.
    8. Le Comité note avec préoccupation que le Pacte n'est pas directement applicable dans l'État partie et que les particuliers ne peuvent invoquer directement devant les tribunaux autrichiens les droits qui y sont reconnus, comme en témoigne l'absence de décisions de justice faisant référence au Pacte. UN 8- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العهد لا يطبق تطبيقاً مباشراً في الدولة الطرف وأن الأفراد لا يمكنهم أن يستشهدوا بالحقوق المعترف بها في العهد بصورة مباشرة في المحاكم حسبما يتبين من عدم وجود أي قرارات صادرة عن المحاكم تتضمن إشارات إلى العهد.
    12. Le Comité constate avec préoccupation qu'un écart salarial persiste entre les femmes et les hommes dans l'État partie et que les revenus d'activité des femmes chefs de famille sont inférieurs de 20 % à ceux des hommes chefs de famille (art. 3 et 7 a)). UN 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق التفاوت المستمر في الأجور بين الرجال والنساء في الدولة الطرف وأن دخل المرأة ربة الأسرة المعيشية أدنى من دخل الرجل رب الأسرة المعيشية بنسبة 20 في المائة (المادتان 3 و7(أ)).
    302. Tout en notant que la prévalence du VIH/sida reste faible dans l'État partie et que le Gouvernement fait preuve d'une forte volonté politique de lutter contre cette maladie, le Comité demeure préoccupé par la récente augmentation très forte de la prévalence du VIH/sida chez les adultes et les enfants. UN 302- مع ملاحظ اللجنة أن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يزال منخفضاً في الدولة الطرف وأن الحكومة تبدي إرادة سياسية قوية للتصدي لـه، فإن القلق لا يزال يساورها إزاء شدة ارتفاع إصابة البالغين والأطفال به في الآونة الأخيرة.
    265. Le Comité se félicite que certaines mesures aient été prises pour donner plus de poids aux opinions de l'enfant à l'école, au sein des communautés et dans le cadre du processus de décision, mais il juge préoccupant que les enfants continuent en général d'éprouver des difficultés à s'exprimer dans l'État partie et que leur droit d'être entendus dans les procédures les intéressant puisse être restreint. UN 265- مع أن اللجنة تقدر أن بعض التدابير قد اتخذت لإعطاء آراء الأطفال وزناً أكبر في المدارس والمجتمعات المحلية وفي إجراءات صنع القرار، فإنها تشعر بالقلق لأنه لا يزال من الصعب عموماً الاستماع إلى الأطفال في الدولة الطرف وأن حقهم في أن يُسمع إليهم في الإجراءات التي تعنيهم ربما كان محدوداً.
    a) Les réformes législatives ne soient pas pleinement mises en œuvre et reconnues sur le territoire de l'État partie et qu'il faille sans doute encore revoir certaines des lois existantes; UN (أ) أن التغييرات التشريعية ربما لم تنفذ تنفيذا كاملاً ولم يُعترف بها تماماً في الدولة الطرف وأن بعض القوانين ربما لا يزال يتعين مراجعتها؛
    31) Le Comité relève que de nombreuses femmes étrangères travaillent comme danseuses dans sept night-clubs de l'État partie et qu'une grande partie d'entre elles viennent de pays comptant parmi les principaux pays d'origine du trafic d'êtres humains. UN (31) تلاحظ اللجنة العدد المرتفع للنساء الأجنبيات اللاتي يعملن كراقصات في سبعة نواد ليلية تعمل في الدولة الطرف وأن الكثير منهن يأتين من " بلدان مَصْدر " تحتل مركز الصدارة في قائمة الاتجار بالبشر.
    e) De collaborer avec les ONG qui s'occupent des enfants des rues dans l'État partie et de solliciter l'assistance de l'UNICEF, entre autres. UN (ﻫ) أن تتعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل مساعدة أطفال الشوارع في الدولة الطرف وأن تطلب المساعدة الفنية من جهات منها منظمة اليونيسيف.
    Par conséquent, l'auteur affirme avoir, sur le fond, soulevé la question de la discrimination fondée sur le sexe auprès de l'État partie et que sa communication devrait être déclarée recevable. UN ولذلك، تدفع صاحبة البلاغ بأنها قدمت ادعاء التمييز على أساس الجنس من حيث المضمون في الدولة الطرف وأن بلاغها ينبغي أن يُعتَبر مقبولاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more