Elles devraient comprendre, même dans les États qui n'ont que des ressources limitées, les éléments suivants: | UN | ويجب أن تشمل التدابير الفورية التي تتخذ للحد من حالات الجوع وسوء التغذية، حتى في الدول التي لديها موارد محدودة، ما يلي: |
Ainsi, il a été proposé que des installations nucléaires soient construites dans les États qui possèdent déjà d'autres installations similaires. | UN | ويقترح أحد هذه النُهُج تشييد مرافق نووية في الدول التي تملك بالفعل مرافق أخرى كهذه. |
Ainsi, il a été proposé que des installations nucléaires soient construites dans les États qui possèdent déjà d'autres installations similaires. | UN | ويقترح أحد هذه النُهُج تشييد مرافق نووية في الدول التي تملك بالفعل مرافق أخرى كهذه. |
C'est généralement le cas dans les États où une saisievente judiciaire ordinaire n'emporte pas extinction des sûretés. | UN | ويوجد هذا النهج عادة في الدول التي لا يسقط فيها تنفيذ حكم قضائي عادي بالبيع الحقوق الضمانية. |
Lors de la troisième session extraordinaire, l'Union a entrepris une série de démarches en faveur de l'universalisation par ses délégations dans les pays qui n'avaient pas encore signe la Convention. | UN | وبمناسبة الدورة الاستثنائية الثالثة، بذل الاتحاد الأوروبي سلسلة من المساعي العالمية من خلال وفوده في الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية. |
Le nombre limité de déclarations et le fait que ce mécanisme reste méconnu même dans les États qui ont une déclaration nuisent à l'efficacité de la procédure. | UN | وقد أدّى العدد المحدود لهذه الإعلانات المقترن بانعدام الوعي بشأن الآلية المعتمدة في الدول التي أصدرت الإعلان، إلى الحدّ من فعاليّة هذا الإجراء. |
Le Statut de Rome prévoit aussi que les personnes condamnées par la Cour purgeront leur peine dans les États qui acceptent de les recevoir. | UN | وينص النظام الأساسي أيضا على أن يقضي الأشخاص الذين تدينهم المحكمة فترات عقوباتهم في الدول التي تقبلهم. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de l'opinion publique et sur le fait que, dans les États qui appliquaient unilatéralement des mesures coercitives, les populations devraient engager une réflexion sur la responsabilité du gouvernement de leur propre pays. | UN | وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية. |
Il est plus facile pour les entreprises d'obtenir des crédits garantis dans les États qui ont des lois efficaces et effectives produisant des résultats cohérents et prévisibles pour les créanciers en cas de défaillance des débiteurs. | UN | فالائتمان المضمون هو أيسر توافرا للمنشآت التجارية الموجودة في الدول التي لديها قوانين كفؤة وفعّالة تنص على حصول الدائنين على نتائج متسقة وقابلة للتنبؤ في حال عدم قيام المدينين بالسداد. |
Un résultat similaire peut se produire dans les États qui ont institué des registres généraux des sûretés. | UN | ويمكن أن ترد نتيجة مماثلة في الدول التي أنشأت سجلات عامة للحقوق الضمانية. |
Cependant, même dans les États qui demandent l'introduction de documents pour les opérations, ces données sont conservées sous format électronique, et ce de plus en plus souvent. | UN | ومع ذلك، فحتى في الدول التي تطالب بحفظ المستندات الانتقالية، يجري على نحو متزايد حفظها بشكل إلكتروني. |
C'est pourquoi, même dans les États qui ont instauré un registre général des sûretés, les sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels peuvent aussi être rendues opposables par la prise de possession des biens par le créancier. | UN | ومن واقع التسليم بهذه الحقيقة، يجوز أيضا، حتى في الدول التي أنشأت سجلا عاما للحقوق الضمانية، أن تُجعل الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة نافذة تجاه الأطراف الثالثة من خلال حيازة الدائن لها. |
Néanmoins, même dans les États qui accordent trop peu d'attention au régime des sanctions, l'Équipe n'a pas constaté que la volonté résolue de lutter contre Al-Qaida et les Taliban ou de coopérer avec la communauté internationale à cette fin faisait défaut. | UN | ومع ذلك، لم يجد الفريق حتى في الدول التي لا تعير منها قدرا كبيرا من الاهتمام لنظام الجزاءات عدم التزام من جانبها بالعمل ضد القاعدة والطالبان أو عدم الرغبة في التعاون في هذا المضمار على الصعيد الدولي. |
L'inclusion de cette disposition est jugée particulièrement importante dans les États où cette condition n'est pas déjà énoncée dans le droit administratif en vigueur. | UN | وإدراج هذه المادة يُعتبر مهما بصورة خاصة في الدول التي تخلو قوانينها الإدارية القائمة من مثل هذا الاشتراط. |
La question de la protection revêt une importance particulière dans les États où le système juridique est défaillant; | UN | وهذه الحماية ذات أهمية خاصة في الدول التي لا يوجد بها نظام قانوني سليم؛ |
85. De même, la corruption et les atteintes aux droits de l'homme sont plus courantes dans les pays qui ne respectent pas les principes de la démocratie et la primauté du droit. | UN | 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
La région permet de mieux comprendre comment la démocratie et les droits de l'homme sont appliqués dans les Etats qui connaissent une transformation démocratique. | UN | إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي. |
Cette exigence existe le plus souvent dans les États dont les systèmes juridiques sont fondés sur les dispositions du code civil. | UN | ويطبق اشتراط الأمر القضائي في معظم الحالات في الدول التي تقوم نظمها القانونية على أحكام القانون المدني. |
La délégation japonaise se demande néanmoins si les parents de tels enfants doivent obtenir la même nationalité que leurs enfants, dans des États qui appliquent le droit du sang. | UN | ويتساءل الوفد الياباني مع ذلك فيما إذا كان على أبوين هؤلاء اﻷطفال الحصول على نفس الجنسية التي يحصل عليها أطفالهم في الدول التي تطبق مبدأ حق الدم. |
La proportion moyenne des femmes élues dans les pays où des sièges leur sont réservés est de 23,9 %. | UN | ويبلغ متوسط نسبة النساء المنتخبات في الدول التي تطبق نظام حجز المقاعد 23.9 في المائة. |
L'Assemblée a aussi encouragé l'utilisation, par le Comité, de procédures novatrices pour étudier l'application de la Convention dans les Etats dont les rapports étaient très en retard et la formulation d'observations finales sur les rapports des Etats parties à la Convention. | UN | وشجعت الجمعية أيضا اللجنة على أن تستخدم إجراءات إبتكارية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية في الدول التي تأخرت كثيرا في تقديم تقاريرها وعلى صياغة ملاحظات ختامية عن تقارير الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Infractions relatives au vol de biens culturels constatées par la police dans les États ayant communiqué régulièrement des données pour la période 20032008 | UN | الجرائم التي سجّلتها الشرطة بشأن سرقة ممتلكات ثقافية في الدول التي واظبت على تقديم بيانات خلال الفترة 2003-2008 |
Conformément à la démarche habituelle des Nations Unies, la tendance est aux initiatives conjointes et globales confiées à des organismes clés pour la promotion de l'état de droit, en particulier dans les États en proie à un conflit ou qui en sortent. | UN | وتماشيا مع النهج المشترك للأمم المتحدة، يتمثّل الاتجاه الحالي في اتخاذ مبادرات مشتركة وشاملة من جانب الكيانات التنفيذية الرئيسية في مجال سيادة القانون، ولا سيما في الدول التي تمرّ بمرحلة نـزاع والدول الخارجة من النـزاعات. |
Ces limitations ne doivent cependant pas écarter une coopération étroite lorsqu'il s'agit d'assumer des responsabilités précises de maintien de la paix, en premier lieu dans les États de la Communauté d'États indépendants où la situation est agitée et en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتلك القيود لا تستبعد، مع ذلك، خيار التعاون الوثيق في الوفاء بالمسؤوليات المحددة عن حفظ السلام، في المقام اﻷول في الدول التي تعصف بها الصراعات في كمنولث الدول المستقلة وفي البوسنة والهرسك. |
Ils ont donc recommandé que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et d'autres organisations et institutions compétentes mettent au point et exécutent, pour les États qui en font la demande, des programmes d'assistance technique, qui permettraient essentiellement aux personnels des services de détection et de répression et aux personnels de la justice pénale d'acquérir des connaissances spécialisées. | UN | وبناء عليه، أوصى بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وسائر المنظمات والمؤسسات ذات الصلة بوضع وتنفيذ برامج للمساعدة التقنية في الدول التي تطلب تلك المساعدة. |
Des violations existent non seulement dans des États où le gouvernement et ses institutions sont liés à la religion prédominante. | UN | ولا توجد الانتهاكات في الدول التي ترتبط فيها الحكومات ومؤسساتها بالديانة السائدة فحسب. |
4. dans les Etats où l'enseignement est obligatoire, il devrait être dispensé aux filles et garçons handicapés aussi, quelles que soient la nature et la gravité de leurs incapacités. | UN | ٤ - في الدول التي يكون التعليم فيها الزاميا، ينبغي أن يوفر التعليم الالزامي للبنات والبنين المصابين بجميع أنواع ودرجات العجز، بما في ذلك أشدها. |
Nous sommes d’avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l’élimination totale des armes nucléaires seront d’abord appliquées par les États qui ont les arsenaux les plus importants. | UN | إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي الى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات. |