B. Demandes d’assistance adressées à l’ONU aux fins de l’arrêt de la circulation illicite et de la collecte d’armes légères et de petit calibre dans les États touchés | UN | باء - طلبات الحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة ولجمع هذه اﻷسلحة في الدول المتضررة |
Prévention des conflits et ressources naturelles : comment la gestion efficace et transparente des ressources naturelles dans les États touchés par un conflit peut-elle contribuer à la paix et à la sécurité internationales? | UN | منع نشوب النزاعات والموارد الطبيعية: كيف يمكن للإدارة الفعالة والشفافة للموارد الطبيعية في الدول المتضررة من النزاعات أن تسهم في السلم والأمن الدوليين؟ |
Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États touchés. | UN | وبالتالي من المهم الحفاظ على تبادل متواصل بين الخبراء التقنيين من الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة. |
On a fait en outre observer que les problèmes résultant de l'imposition de sanctions étaient souvent indissociables de la situation économique des États touchés et ne se prêtaient pas à une solution fragmentaire. | UN | وأبديت ملاحظة كذلك مؤداها أن المشاكل النابعة عن فرض الجزاءات تعد في حالات كثيرة جزءا لا يتجزأ من الحالة الاقتصادية العامة في الدول المتضررة ولا تلائمها أي حلول جزئية. |
Établis en 1949, ces principes n'ont pas été conçus pour aider à renforcer les compétences nationales dans les pays touchés par un conflit. | UN | فلم يكن الهدف من هذه المبادئ، التي وُضعت في عام 1949، تعزيز القدرات الوطنية في الدول المتضررة من النزاعات. |
6. Réaffirme la détermination des États membres à œuvrer en vue du renforcement de la coopération internationale pour la solution des problèmes globaux de l'environnement et demande aux États donateurs et aux institutions financières internationales d'accorder un soutien accru aux réseaux régionaux et aux centres des communications dans les États affectés par la désertification; | UN | 6 - يؤكد مجددا عزم الدول الأعضاء على السعي لتعزيز التعاون الدولي لإيجاد حلول للمشاكل البيئية العالمية، وتطلب من البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تقدم مزيدا من الدعم إلى الشبكات الإقليمية ومراكز التنسيق الوطنية في الدول المتضررة من التصحر. |
Les activités liées à la lutte antimines devraient être intégrées dans les plans nationaux de reconstruction et de développement des pays touchés. | UN | وينبغي إدماج الأنشطة المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام ضمن الخطط الإنمائية لإعادة الإعمار الوطني في الدول المتضررة. |
Ces efforts internationaux conjoints contribuent de manière majeure à la création de conditions de paix et de stabilité - lesquelles sont le préalable au développement intégral et multidimensionnel des États affectés par les conflits. | UN | وتقدم هذه المساعي الدولية المشتركة مساهمة رئيسية في تهيئة الأحوال اللازمة للسلام والاستقرار، التي تعد الشروط الأساسية لتنمية متكاملة متعددة الأبعاد في الدول المتضررة. |
95. La Norvège contribue à la mise au point de contre-mesures agricoles, telles qu'envisagées dans le projet international sur Tchernobyl, en cherchant à utiliser des produits bon marché capables de fixer le césium, et, partant, de réduire les niveaux de radioactivité du lait et de la viande des ruminants dans les Etats touchés. | UN | ٩٥ - وتشارك النرويج في تلبية الحاجة إلى اتباع التدابير المضادة الزراعية المحددة في مشروع تشيرنوبل الدولي عن طريق استخدام أربطة السيزيوم المنخفضة التكلفة، التي تقلل مستويات اﻹشعاع في ألبان ولحوم حيوانات الرعي في الدول المتضررة. |
En outre, les intervenants nationaux ne forment pas un tout; il n'est pas toujours aisé d'identifier tous les partenaires nationaux concernés et légitimes, en particulier dans les États touchés par un conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجهات الفاعلة الوطنية لا تشكل كيانا منفردا، مما يجعل تحديد جميع الشركاء الوطنيين ذوي الصلة والشرعية مهمة لا تتسم بالسهولة دائما، لا سيما في الدول المتضررة من الصراعات. |
La lutte contre la production illicite de stupéfiants ne permettrait pas d'éliminer le trafic, sauf si elle était assortie de mesures visant à combattre la corruption et à renforcer l'état de droit dans les États touchés. | UN | وأُشير إلى أن مكافحة إنتاج المخدرات لن تُفضي إلى القضاء على الاتجار ما لم يكن ذلك العمل مصحوبا بتدابير لمكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون في الدول المتضررة. |
La lutte contre la production illicite de stupéfiants ne permettrait pas d'éliminer le trafic, sauf si elle était assortie de mesures visant à combattre la corruption et à renforcer l'état de droit dans les États touchés. | UN | وأُشير إلى أن مكافحة إنتاج المخدرات لن تُفضي إلى القضاء على الاتجار ما لم يكن ذلك العمل مصحوبا بتدابير لمكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون في الدول المتضررة. |
Ces derniers empêchent le retour dans les États touchés par cette menace permanente des réfugiés et des personnes déplacées et font obstacle aux programmes et opérations humanitaires, aux activités de reconstruction nationale et de développement économique ainsi qu'aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتحــول هــذه اﻷجهزة دون عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في الدول المتضررة بهذا الخطر المستمر، كما تعوق العمليات والبرامج اﻹنسانيــة واﻷنشطــة الوطنيــة لﻹعمار والتنمية الاقتصادية وعمليات حفظ السلام. |
D'autres instruments juridiques destinés spécifiquement aux enfants, tels que les lois ou les codes de protection de l'enfant, qui comportent une batterie de mesures allant d'une justice pour mineurs à des mesures punitives en cas de maltraitance et de violation des droits de l'enfant, ont consolidé la couche de protection juridique dans les États touchés par un conflit. | UN | وقد وفرت صكوك قانونية أخرى خاصة بالأطفال، من قبيل مدونات أو قوانين حماية الأطفال، التي تشمل سلسلة من التدابير تبدأ من قضاء الأحداث وتنتهي بالتدابير التأديبية ضد انتهاكات حقوق الطفل والتجاوزات المرتكبة ضدها، طبقة إضافية من الحماية القانونية في الدول المتضررة من النزاع. |
Le Burkina Faso considère que les sanctions économiques unilatérales font obstacle au développement socioéconomique des États touchés. | UN | وتعتقد بوركينا فاسو أن التدابير الاقتصادية الانفرادية تشكل عائقاً في وجه التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الدول المتضررة. |
Nous soutenons les efforts déployés par l'ONU à cet égard et reconnaissons que la lutte contre les mines doit faire partie intégrante des priorités nationales de développement et des stratégies nationales de réduction de la pauvreté des États touchés par les mines. | UN | ونحن ندعم جهود الأمم المتحدة في هذا الشأن، ونوافق علي أن الإجراءات المتعلقة بالألغام يجب أن تكون مكوناً أساسياً في الأولويات الإنمائية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر في الدول المتضررة بالألغام. |
Le premier objectif de ce plan était de renforcer la capacité des ministères de la santé des États touchés par les mines de mieux évaluer les conséquences des mines terrestres sur la santé. | UN | ٦١ - ويتمثل الهدف اﻷول للخطة في تعزيز قدرة وزارات الصحة الوطنية في الدول المتضررة باﻷلغام على تقييم آثار اﻷلغام اﻷرضية على الصحة بشكل أفضل. |
Le Nigéria estime que l'absence de normes internationales communes relatives au commerce des armes a contribué aux conflits armés, à la criminalité violente et organisée et au terrorisme, et donc compromis la paix, la sécurité, la stabilité et le développement durable des États touchés. | UN | وتعتقد نيجيريا أن عدم وجود معايير دولية موحدة بشأن الاتجار بالأسلحة على الصعيد العالمي يعتبر من العوامل المساهمة في الصراعات المسلحة، والجرائم العنيفة والمنظمة والإرهاب، وبالتالي يقوض السلام والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة في الدول المتضررة. |
Ce principe devrait être adopté par tous les acteurs internationaux dans les pays touchés par un conflit. | UN | وينبغي أن تعتمد جميع الجهات الفاعلة الدولية في الدول المتضررة من النزاعات هذا المبدأ. |
C'est principalement dans les pays touchés par la guerre, par des catastrophes chroniques et par de profonds bouleversements que vivent les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويقيم أفقر السكان وأضعفهم بشكل أساسي في الدول المتضررة بالحرب والكوارث المزمنة والاختلال الشديد. |
6. Réaffirme la détermination des États membres à œuvrer en vue du renforcement de la coopération internationale pour la solution des problèmes globaux de l'environnement et demande aux États donateurs et aux institutions financières internationales d'accorder un soutien accru aux réseaux régionaux et aux centres des communications dans les États affectés par la désertification; | UN | 6 - يؤكد مجددا عزم الدول الأعضاء على السعي لتعزيز التعاون الدولي لإيجاد حلول للمشاكل البيئية العالمية، وتطلب من البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تقدم مزيدا من الدعم إلى الشبكات الإقليمية ومراكز التنسيق الوطنية في الدول المتضررة من التصحر. |
Prenant en considération le fait que souvent la population générale des pays touchés ne connaît pas les dangers de la consommation de produits pharmaceutiques contrefaits, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عامة السكان في الدول المتضررة لا يدركون في كثير من الأحيان مخاطر استهلاك المنتجات الصيدلانية المزيفة، |
Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États affectés. | UN | ولذلك فمن المهم الحفاظ على التواصل دون انقطاع بين الخبراء التقنيين العاملين في الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة. |
L'essor du trafic illicite d'armes constitue, comme l'a affirmé le Secrétaire général de l'ONU devant la Conférence du désarmement, le 6 juillet 1995, un motif particulier d'inquiétude et un phénomène extrêmement perturbateur et dangereux, notamment sur le plan interne, pour le respect des droits de l'homme dans les Etats touchés. | UN | فزيادة التجارة غير المشروعة في اﻷسحلة تشكل، كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أمام مؤتمر نزع السلاح نفسه في ٦ تموز/يوليه ٥٩٩١، مدعاة لقلق خاص، وظاهرة مزعجة وخطيرة للغاية خاصة للحالة الداخلية ولاحترام حقوق الانسان في الدول المتضررة. |