"في الدول المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • dans les États participants
        
    • des États participants
        
    • dans les États membres
        
    • des États qui participent
        
    Un autre élément est l'obligation de rendre compte, ce qui favorise la transparence des situations existant à cet égard dans les États participants. UN وهناك كذلك عنصر المساءلة، الــذي يشجــع شفافيــة تلــك اﻷحــوال في الدول المشاركة.
    Le Groupe s’est aperçu que l’application du Système dans les États participants se cantonnait au traitement des certificats Kimberley par les autorités diamantaires. UN وقد لاحظ الفريق أن إنفاذ النظام في الدول المشاركة لا يتعدى قيام السلطات المعنية بالماس بتجهيز شهادات عملية كيمبرلي.
    Le Secrétariat a également reçu pour mission de présenter un rapport sur les cadres juridiques et les pratiques concernant le regroupement familial dans les États participants. UN وكلفت الأمانة العامة أيضا بتقديم تقرير عن أطر العمل والممارسات القانونية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر في الدول المشاركة.
    Mise en place de lignes téléphoniques spéciales entre états-majors et ministères de la défense des États participants. UN إنشاء شبكة هواتف للخط الساخن بين رؤساء الدفاع ووزارات الدفاع في الدول المشاركة.
    Il a en outre fourni et continue à fournir une formation destinée aux responsables de l’application des lois, tels que les agents de police, les gardiens de prison et les gardes frontière, des États participants afin d’améliorer la prise de conscience et le respect des normes internationales. UN وقدم المكتب أيضا، ولا يزال يقدم، التدريب إلى اﻷفراد المكلفين بإنفاذ القانون، مثل أفراد الشرطة وموظفي السجون وحراس الحدود في الدول المشاركة وذلك من أجل زيادة الوعي والالتزام بالمعايير الدولية.
    11. Est consciente du rôle que la Communauté d'États indépendants joue en ce qui concerne la préparation des manifestations qui seront organisées dans les États membres de la Communauté pour marquer le vingtième anniversaire de l'accident de Tchernobyl ; UN 11 - تسلم بالدور الذي تؤديه رابطة الدول المستقلة في عملية التحضير للمناسبات التي ستنظم في الدول المشاركة في الرابطة إحياء للذكرى السنوية العشرين لحادث تشيرنوبيل؛
    Le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE a consacré une grande partie de ses travaux à promouvoir la mise en place de mécanismes nationaux d'orientation dans les États participants dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme de la lutte contre la traite. UN ويكرس مكتب المنظمة المعني بالمؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان الكثير من عمله لتعزيز إنشاء آليات وطنية في الدول المشاركة كجزء من النهج القائم على الحقوق لمكافحة الاتجار.
    Le problème des mineurs non accompagnés constitue également une priorité dans le programme de discussion des consultations intergouvernementales sur les politiques en matière d'asile, de réfugiés et de migrations; un rapport sera élaboré pour décrire les différentes pratiques utilisées dans les États participants. UN وكذلك أدرجت مسألة القصﱠر غير المصحوبين بوصفها مسألة ذات أولوية على جدول أعمال المشاورات الحكومية الدولية بشأن سياسات اللجوء واللاجئين والهجرة؛ وسيعد تقرير يصف الممارسات المختلفة المتبعة في الدول المشاركة.
    Dans le document de la réunion de Copenhague de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, les États participants ont réaffirmé que le respect des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, considérés en tant que droits de l'homme universellement reconnus, était un facteur essentiel de la paix, de la justice, de la stabilité et de la démocratie dans les États participants. UN وتؤكد الدول المشاركة في وثيقة كوبنهاغن لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا على أن احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية، كجزء من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً هو عامل أساسي لتحقيق السلام والعدالة والاستقرار والديمقراطية في الدول المشاركة.
    Cette unité recueille des informations sur les cadres juridiques existants et sur les pratiques en matière d'application de la réglementation relative à la liberté de réunion et d'association dans les États participants de l'OSCE, en mettant l'accent en particulier sur les défenseurs des droits de l'homme et les ONG. UN وتجمع هذه الوحدة معلومات عن الأطر القانونية القائمة وممارسات التنفيذ بشأن حرية التجمع وتكوين الجمعيات في الدول المشاركة بمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مع التركيز تحديداً على المدافعين عن حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية.
    24. L'examen portera essentiellement sur la mesure dans laquelle les cadres réglementaires et législatifs existant dans les États participants sont conformes à certaines dispositions de la Convention. UN 24- والموضوع الرئيسي الذي سيركز عليه الاستعراض هو مدى امتثال الإطار التنظيمي والتشريعي القائم في الدول المشاركة لأحكام مختارة من الاتفاقية.
    35. Un orateur a présenté un projet émanant de la Conférence des ministres de la justice des pays ibéro-américains, qui visait à renforcer la coopération interinstitutionnelle dans les États participants, l'accent étant mis plus particulièrement sur l'accès à l'information, la coopération public-privé et l'amélioration des mécanismes de communication d'informations. UN 35- وعرض أحد المتكلِّمين مشروعا أعدَّه مؤتمر وزراء العدل في الدول الإيبيرية-الأمريكية يرمي إلى توثيق التعاون فيما بين المؤسسات القائمة في الدول المشاركة مع التركيز بصفة خاصة على تيسير الوصول إلى المعلومات والتعاون بين القطاعين العام والخاص وتحسين آليات الإبلاغ.
    Le document de la réunion de Copenhague de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe indique que les États participants réaffirment aussi que le respect des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, considérés comme des droits de l'homme reconnus universellement, est un facteur essentiel de la paix, de la justice, de la stabilité et de la démocratie dans les États participants. UN وتؤكد الدول المشاركة في وثيقة كوبنهاغن لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا على أن احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية، كجزء من حقوق الإنسان المعترف بها عالميا هو عامل أساسي لتحقيق السلام والعدالة والاستقرار والديمقراطية في الدول المشاركة().
    :: Le personnel national de base des États participants, dont le nombre et les attributions seraient fixés d'un commun accord par l'ACSAD et les États participants et qui serait financé par ces derniers; UN :: كوادر وطنية في الدول المشاركة يتم تحديدهم من حيث العدد والاختصاصات بالاتفاق بين أكساد والدول المشاركة ويتم تمويلهم من قبل الدول المشاركة.
    Des stages de formation visant à sensibiliser le personnel de police des États participants ont été organisés en Autriche et dans d'autres pays. UN وتم في النمسا وفي بلدان أخرى تنظيم دورات تدريبية ترمي إلى توعية الموظفين العاملين في وحدات إنفاذ القانون في الدول المشاركة.
    Ces cinq dernières années, grâce à une coopération étroite entre les États du programme et à l'appui actif de la Commission de l'Union européenne, des progrès sensibles ont été réalisés vers la modernisation et le développement des communications, des lois et codes y afférents et l'amélioration les politiques tarifaires et douanières des États participants. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، فإن التعامل الوثيق بين الدول المشاركة في البرنامج، والدعم النشط من جانب لجنة الاتحاد اﻷوروبي، قد أسهما في إحراز تقدم كبير في بناء وسائل الاتصال وتحديثها، وفي وضع القوانين والتشريعات ذات الصلة، وتحسين سياسات الجمارك والتعريفات في الدول المشاركة.
    18. M. Tarassenko fait observer que le 31 mai 1997, au Japon, les directeurs des établissements spatiaux des États participants ont paraphé un accord intergouvernemental relatif à la création d'une station spatiale internationale. UN ١٨ - وأشار إلى أن رؤساء الوكالات الفضائية في الدول المشاركة قد وقعوا باﻷحرف اﻷولى في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧ اتفاقا حكوميا دوليا في اليابان، ﻹنشاء محطة فضائية دولية.
    Les organes multilatéraux, en particulier les organisations régionales compétentes, devraient coopérer de manière plus efficace pour ce qui est de la gestion des stocks et de l'échange d'informations et de données d'expérience utiles, selon qu'il convient et en tenant compte des cadres juridiques correspondants des États participants. UN 70 - ينبغي للهيئات المتعددة الأطراف وخصوصا المنظمات الإقليمية المعنية أن تعزز تعاونها في مسألة إدارة المخزونات ومسألة تبادل المعلومات والخبرات ذات الصلة، عند الاقتضاء وبما يتماشى والأطر القانونية ذات الصلة في الدول المشاركة.
    10. Les Parties se félicitent des résultats de la Conférence internationale de Bakou sur le rétablissement de la Route de la soie, qui marque une étape importante pour le renforcement institutionnel et l’élargissement des efforts de coopération visant à développer le couloir Europe-Caucase-Asie afin de favoriser le développement économique des États participants; UN ١٠ - يعرب اﻷطراف عن ارتياحهم للنتائج التي أسفر عنها مؤتمر باكو الدولي المعني بتجسيد درب الحرير التاريخي بوصفه مَعْلَما بارزا على طريق التعزيز المؤسسي وتوسيع التعاون في التنمية المستمرة لممر النقل الرابط بين أوروبا ومنطقة القوقاز وآسيا من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي في الدول المشاركة.
    De proclamer le 26 avril Journée internationale de commémoration des victimes d'accidents et de catastrophes radiologiques dans les États membres de la Communauté d'États indépendants. UN (1) إعلان 26 نيسان/أبريل يوما دوليا لإحياء ذكرى ضحايا الحوادث والكوارث الإشعاعية في الدول المشاركة لرابطة الدول المستقلة؛
    Le Bureau examine régulièrement des lois électorales pour préparer des élections ou pour donner suite à des recommandations soumises après des élections dans les États membres de l’OSCE, par exemple en Géorgie, en Ukraine et en Ouzbékistan en 1998, ou au Kazakhstan, en Arménie et au Turkménistan en 1999. UN ويستعرض المكتب بصورة منتظمة التشريعات الانتخابية استعدادا للعمليات الانتخابية ومتابعة للتوصيات المقدمة بعد إجراء الانتخابات في الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وذلك على سبيل المثال في جورجيا في عام ١٩٩٨؛ وأوكرانيا في عام ١٩٩٨؛ وأوزبكستان في عام ١٩٩٨؛ وكازاخستان في عام ١٩٩٩؛ وأرمينيا في عام ١٩٩٩؛ وتركمانستان في عام ١٩٩٩.
    32. Dans l'exécution de ses travaux, l'UNODC entretient, par le biais du Programme de lutte contre la piraterie, des contacts étroits avec les marines qui effectuent des opérations de détection et de répression, la communauté de donateurs et les autorités de la justice pénale des États qui participent à la lutte contre la piraterie. UN 32- ويقيم المكتب، في اضطلاعه بعمله من خلال برنامج مكافحة القرصنة، صلات وثيقة بالأساطيل التي تقوم بعمليات إنفاذ القانون وأوساط المانحين وسلطات العدالة الجنائية في الدول المشاركة في مكافحة القرصنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more