Consciente de l'importance que revêt l'éducation pour ce qui est de garantir la tolérance en matière de religion ou de conviction, | UN | وإذ تعي أهمية التعليم في ضمان التسامح في الدين أو المعتقد، |
Ces activités devaient être conduites dans un esprit de non exclusion, de non discrimination et de respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. | UN | وينبغي القيام بهذه الأنشطة بروحٍ جامعة ومتسمة بعدم التمييز وباحترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد. |
Le meilleur moyen de faire que tous les gens puissent exercer leur liberté de religion ou de croyance est d'imposer le respect de ce droit. | UN | وأكثر الطرق فعالية لضمان قدرة جميع الأفراد على ممارسة حريتهم في الدين أو المعتقد هو من خلال الالتزام باحترام هذا الحق. |
4. Condamne toutes les manifestations de haine ou d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou le refus de tolérer la religion ou les convictions d'autrui; | UN | ٤ - تدين كافة أشكال الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترويع واﻹكراه بدافع التطرف الديني والتعصب في الدين أو المعتقد؛ |
Le Pakistan a affirmé son plein appui à l'article 19 et, citant le Coran, a dit que l'islam proclamait sans équivoque le droit à la liberté de conscience et rejetait toute espèce d'obligation en ce qui concerne la foi ou les pratiques religieuses. | UN | وأكدت باكستان تأييدها الكامل للمادة 19، المقتبسة من القرآن، فذكرت أن الإسلام " قد اعترف دون أي لبس بالحق في حرية الوجدان، معلناً أنه لا إكراه في الدين أو في الممارسات الدينية " . |
L'Organisation s'emploie à garantir l'égalité entre les hommes et les femmes, les droits des femmes, comme il ressort clairement de son Plan d'action pour l'avancement des femmes, et la liberté de religion ou de conviction des femmes. | UN | وقالت إن المنظمة ملتزمة بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، وبحقوق المرأة، على النحو المبين في خطة عمل منظمة المؤتمر الإسلامي من أجل النهوض بالمرأة، وبحرية المرأة في الدين أو المعتقد. |
Pendant sa visite, le Rapporteur spécial a également discuté de la situation de réfugiés de pays voisins vivant actuellement en Jordanie et de leur liberté de religion ou de conviction. | UN | وناقش المقرر الخاص خلال زيارته أيضاً وضع اللاجئين من البلدان المجاورة الذين يعيشون حالياً في الأردن وحريتهم في الدين أو المعتقد. |
L'objectif fondamental devrait être de préserver à la fois la liberté positive de religion ou de conviction, par exemple la liberté de porter volontairement des symboles religieux, et celle de ne pas y être contraint. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي في حماية كل من الحرية الإيجابية في الدين أو المعتقد من قبيل إبراز الرموز الدينية طوعا، والحرية السلبية في عدم الإجبار على إبراز الرموز الدينية. |
Pour ce qui est des cultes, on peut se demander jusqu'où la liberté de déclaration doit aller et si tout mouvement prétendant participer de la religion ou de la liberté de conviction peut s'enregistrer, même si ses activités sont en fait étrangères à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وفيما يخص المذاهب الدينية، قال السيد عمر إن للمرء أن يتساءل عن حدود حرية الإخطار وعما إذا كانت كل حركة تدَّعي المساهمة في الدين أو في حرية العقيدة يحق لها التسجيل حتى وإن كانت نشاطاتها لا علاقة لها في الواقع بحرية الدين أو العقيدة. |
Les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées se trouvent dans une situation particulière de vulnérabilité qui pourrait être liée également à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وأضافت أن اللاجئين وملتمسي اللجوء السياسي والمشردين داخلياًّ في وضع ضعيف جداًّ، يمكن أيضاً أن يُربَطَ بحريتهم في الدين أو المعتقد. |
Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial encourage les États à jouer un rôle constructif dans la promotion d'une communication interreligieuse basée sur le respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. | UN | ويشجع المقرر الخاص في استنتاجاته وتوصياته الدول على الاضطلاع بدورٍ بنّاء فى تعزيز التواصل بين الأديان، على أساس احترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد. |
Hugo: et ne parle absolument pas de religion ou de politique. | Open Subtitles | ولا تتكلم اطلاقاً في الدين أو السياسة |
Se pose donc la question des groupes dissidents propres à ces communautés qui ont pris pour position de ne sacrifier aucune de leur liberté de religion ou de conviction et des manifestations de ces libertés au profit du pouvoir, à savoir, à la connaissance du Rapporteur spécial, notamment l’EBUV, l’Association bouddhiste des Khmers krom, l’ancien Conseil sacerdotal caodai, et l’ancienne Congrégation bouddhiste Hoa Hao. | UN | وهنا تثور مسألة الجماعات المنشقة على هذه الطوائف والتي اختارت عدم التضحية بحريتها في الدين أو المعتقد وبمظاهر هذه الحريات لحساب السلطة، وهي حسب علم المقرر الخاص الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام والرابطة البوذية للخمير الكروم والمجلس السابق لقساوسة كاو داي ومجمع هوا هو البوذي السابق. |
Le droit des détenus étrangers à la liberté de religion ou de conviction n'était pas pleinement respecté. | UN | وحرية السجناء الأجانب في الدين أو المعتقد لا تُحترم احتراماً كاملاً(96). |
Le droit des détenus étrangers à la liberté de religion ou de conviction n'était pas pleinement respecté. | UN | وحرية السجناء الأجانب في الدين أو المعتقد لا تُحترم احتراماً كاملاً(102). |
La Rapporteuse spéciale a relevé divers profils de violation du droit à la liberté de religion ou de conviction, mais aussi des initiatives gouvernementales qui ont permis de faire face de façon constructive à des manifestations d'intolérance religieuse. | UN | 5 - حددت المقررة الخاصة مختلف أنماط انتهاكات الحق في الدين أو المعتقد، فضلا عن المبادرات التي اتخذتها الحكومات وعالجت على نحو بنّاء ممارسات التعصب الديني. |
Bien que la situation se soit nettement améliorée depuis 2007, les particuliers et les communautés religieuses, enregistrés ou non, continuaient de faire l'objet d'une surveillance étroite et se heurtaient toujours à de nombreuses difficultés lorsqu'ils exerçaient leur liberté de religion ou de conviction. | UN | ورغم أن الوضع تحسن كثيرا منذ عام 2007، أبرزت المقررة الخاصة أن الأفراد والطوائف الدينية، سواء المسجلون أو غير المسجلين، ما زالوا خاضعين لمراقبة دقيقة وما زالوا يواجهون عددا من الصعوبات لدى المجاهرة بحريتهم في الدين أو المعتقد. |
La promotion du dialogue interreligieux par l'État doit toujours être basée sur le respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain en tant que droit fondamental inaliénable. | UN | 64 - يجب دائما أن يكون تشجيع الدولة للحوار بين الأديان قائما على احترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد باعتبارها حقا من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف. |
4. Condamne toutes les manifestations de haine ou d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui; | UN | ٤ - تدين كافة أشكال الكراهية والتعصب وأعمال العنف والتخويف واﻹكراه بدافع من التطرف الديني والتعصب في الدين أو المعتقد؛ |
4. Condamne toutes les manifestations de haine ou d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui; | UN | ٤ - تدين كافة أشكال الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترويع والاكراه بدافع من التطرف الديني والتعصب في الدين أو المعتقد؛ |
4. Condamne toutes les manifestations de haine ou d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou le refus de tolérer la religion ou les convictions d'autrui; | UN | ٤ - تدين كافة أشكال الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترويع واﻹكراه بدافع التطرف الديني والتعصب في الدين أو المعتقد؛ |
Le Pakistan a affirmé son plein appui pour l'article 19 et, citant le Coran, a dit que l'Islam a déclaré sans équivoque le droit à la liberté de conscience et s'est prononcé contre toute espèce d'obligation en ce qui concerne la foi ou les pratiques religieuses. | UN | وأكدت باكستان تأييدها الكامل للمادة 19، المقتبسة من القرآن، فذكرت أن الإسلام " قد اعترف دون أي لبس بالحق في حرية الوجدان، معلناً أنه لا إكراه في الدين أو في الممارسات الدينية " . |