Cela a beaucoup aidé tous les fonctionnaires dont les augmentations de salaire avaient été différées pendant plusieurs années. | UN | وأفاد هذا بصورة كبيرة جميع موظفي الحكومة بعد عدة سنوات من منع الزيادات في الرواتب. |
Au cours de cette période, les mères reçoivent toutes leurs prestations en espèces sous forme de salaire mensuel et de prestations dues. | UN | وطوال هذه الفترة تستحق اﻷم كافة الاستحقاقات النقدية المتمثلة في الرواتب الشهرية وجميع العلاوات المستحقة. |
Quelques-uns, par exemple, ont introduit dans leurs structures des organismes indépendants de révision des salaires auxquels se réfère le gouvernement pour fixer la rémunération des hauts fonctionnaires, sur la base de critères bien définis. | UN | فأنشأت عدة بلدان مثلا مجالس مستقلة لإعادة النظر في الرواتب بغية إرشاد الحكومة في اتخاذ القرارات المتعلقة برواتب كبار الموظفين الحكوميين على أساس معايير محددة جيدا. |
L'écart en matière de salaires, de gages et d'autres revenus est perçu comme normal par les femmes et les hommes. | UN | ويعتبر الاختلاف في الرواتب والأجور والإيرادات الأخرى أمراً عادياً بالنسبة للنساء والرجال. |
Les hypothèses relatives au rendement réel des investissements, à l'inflation et à l'augmentation du montant réel des traitements n'ont pas été modifiées. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
L'accusation s'appuyait sur des données du marché du travail mettant en évidence des différences de rémunération entre hommes et femmes, et entre Blancs et Noirs. | UN | واستند الاتهام إلى بيانات سوق العمل، التي بينت الفروق في الرواتب بين الرجل والمرأة وبين العمال البيض والعمال السود. |
Au tout début du projet, la plupart des parties prenantes niaient l'écart salarial. | UN | وعندما بدأ المشروع, نفى معظم أصحاب المصلحة وجود فجوة في الرواتب. |
Les syndicats du secteur de la santé ont aussi menacé de faire grève pour dénoncer les arriérés de salaire et les conditions d'emploi. | UN | وهددت كذلك النقابات في قطاع الصحة بالإضراب بسبب المتأخرات في الرواتب وظروف الخدمة. |
6. Réclamations pour différence de salaire entre la période précédant l'invasion et l'occupation et la période postérieure | UN | ٦- مطالبات عن فروقات في الرواتب المقبوضة ما قبل الغزو والاحتلال وما بعدهما |
Les spécialistes — notamment dans les domaines scientifique, technologique et universitaires — ont perçu un supplément de salaire en plus de leur traitement ordinaire. | UN | وحصل المهنيون، ولا سيما في مجالـــي العلـــم والتكنولوجيا، واﻷكاديميون أيضا على زيادة في الرواتب تجاوزت رواتبهم العادية. |
Cet écart des salaires résultait d'une ségrégation fondée sur le sexe sur le marché du travail, du nombre plus élevé de travaux entraînant le paiement d'heures supplémentaires menés par les hommes, et du fait que les femmes prenaient davantage de congés non payés, ce qui leur donnait moins d'ancienneté dans le travail. | UN | وهذه الهوة في الرواتب ناجمة عما يشاهده سوق العمل من فصل في الوظائف على أساس الجنس، وعن كبر كم العمل الإضافي المدفوع الأجر الذي يؤديه الرجال، وعن حصول المرأة على قدر أكبر من الإجازات غير المدفوعة، وهذه كلها عوامل تؤدي إلى انخفاض الأقدمية في العمل. |
28. L'économie monténégrine a connu une progression soutenue de son produit intérieur brut, une inflation modérée et un taux de chômage inférieur à 11 % pour la première fois depuis 10 ans, ainsi qu'une augmentation continue des salaires et des pensions. | UN | 28- لقد سجل اقتصاد الجبل الأسود بصفة مستمرة نمواً مطرداً للناتج المحلي الإجمالي، ومعدلات تضخم منخفضة، ومعدل بطالة يقل عن 11 في المائة للمرة الأولى في العقد الماضي، علاوة على زيادة مستمرة في الرواتب والمعاشات التقاعدية. |
Il a également été annoncé une augmentation de 15 % des salaires des fonctionnaires, qui devait entrer en vigueur en juillet 2006 et contribuer à faire reculer la pauvreté. | UN | 98 - وأعلن أيضا عن زيادة في الرواتب قدرها 15 في المائة لموظفي الخدمة المدنية ابتداء من تموز/يوليه 2006، مما سيخفف من حدة الفقر. |
Cette situation cependant change progressivement à mesure que le Gouvernement institue des augmentations de salaires et des prestations plus importantes aux fonctionnaires. | UN | غير أن الموقف يتغير تدريجياً مع قيام الحكومة بإقرار زيادات في الرواتب والمزايا لموظفي الخدمة المدنية. |
Il a aussi rappelé que le Gouvernement avait accumulé des arriérés de salaires à l'égard de trois catégories de travailleurs : le personnel de la Commission électorale; les militaires; et le reste des fonctionnaires. | UN | واسترعى الانتباه أيضاً إلى أن الحكومة مدينة بمتأخرات في الرواتب تنقسم إلى ثلاث فئات، هي: رواتب موظفي اللجنة الانتخابية والجيش وعاملين آخرين في القطاع العام. |
Les perspectives relatives à l'inflation sont incertaines, car un ralentissement mondial pourrait faire baisser les pressions inflationnistes, tandis que les augmentations récentes de salaires pourraient tirer la demande et créer des pressions dans plusieurs pays, en particulier les pays membres du Conseil de coopération du Golfe. | UN | وتوقعات التضخم غير مؤكدة إذ يمكن لتباطؤ في الاقتصاد العالمي أن يخفف من الضغوط التضخمية، في حين يمكن للزيادة الأخيرة في الرواتب أن تؤثر على الطلب وتؤدي إلى ضغوط في العديد من البلدان، وخاصة بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Aucune modification n'a été apportée aux hypothèses relatives au taux réel de rendement des placements, au taux d'inflation ou à l'augmentation réelle des traitements. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
Aucune modification n'a été apportée aux hypothèses relatives au taux réel de rendement des placements, au taux d'inflation ou à l'augmentation réelle des traitements. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
Aucune modification n'a été apportée aux hypothèses du taux réel de rendement des placements ou de l'augmentation réelle des traitements d'un âge à l'autre. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراض المتعلق بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو الزيادة الحقيقية في الرواتب حسب الفئة العمرية. |
Il demeure aussi inquiet de la persistance d'une ségrégation verticale et horizontale en matière d'emploi et d'un écart de rémunération entre les femmes et les hommes. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار الفصل الأفقي والرأسي في المهن وإزاء الفوارق في الرواتب بين النساء والرجال. |
L'élévation du niveau de vie, du point de vue financier, après la récession est surtout liée à une augmentation du revenu salarial, en partie parce que l'emploi s'est amélioré. | UN | وترتبط الزيادة في المستوى المعيشي على المستوى المالي بعد فترة الركود بالزيادة في الرواتب في المقام الأول، بسبب تحسن فرص العمل جزئياً. |
Aucune de ces évolutions n'a été suffisante pour éliminer les inégalités salariales entre hommes et femmes. | UN | إلا أن أياً من هذه التحركات لم يكن كافياً للقضاء على عدم المساواة في الرواتب بين الجنسين. |
Les employeurs sont subventionnés pour les montants versés au titre des contributions patronales sur les salaires à raison d'un montant forfaitaire de 69 euros par employé pour chaque personne nouvellement recrutée. | UN | 165- ويعوض أرباب العمل عن الأموال المدفوعة للمساهمات في الرواتب بمبلغ محدد قدره 69 يورو لكل موظف عن كل شخص معين حديثاً. |
L'effet de l'augmentation des traitements prescrite par l'Assemblée générale a été neutralisé par la réduction des postes. | UN | وعن طريق خفض الوظائف، جرى معادلة الزيادة في تكاليف الرواتب الناجمة عن الزيادات الإلزامية في الرواتب التي أصدرتها الجمعية العامة. |