"في الساعات" - Translation from Arabic to French

    • dans les heures
        
    • aux petites heures
        
    • aux heures
        
    • pendant les heures
        
    • heures aux
        
    • les horaires d
        
    • au petit matin
        
    • dans les premières heures
        
    • durant les premières heures
        
    • tôt dans
        
    Par ailleurs, la majorité des victimes ne sont pas assistées d’un avocat dans les heures ou les jours qui suivent leur arrestation. UN ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم.
    C'est la raison pour laquelle nous avons présenté au Conseil de sécurité, dans les heures qui ont immédiatement suivi l'attentat, une requête dont nous regrettons aujourd'hui la teneur. UN وهذا ما حدا بنا للأسف إلى تقديم التماس إلى مجلس الأمن في الساعات التي تلت مباشرة تلك الهجمات.
    Le Ministre des collectivités locales de l’Autorité palestinienne, Saeb Erekat, a déclaré que le Gouvernement israélien serait tenu responsable de tout incident qui pourrait se produire si les colons n’étaient pas expulsés dans les heures qui suivaient. UN وقد قال وزير السلطة المحلية في السلطة الفلسطينية، صائب عريقات، بأن السلطة الفلسطينية تحمل الحكومة اﻹسرائيلية المسؤولية عن أي تطور يحدث إذا لم يتم إجلاء المستوطنين في الساعات القادمة.
    Les forces de défense israéliennes ont lancé des tirs de char et des frappes aériennes aux petites heures le lendemain matin. UN وأطلقت قوات الدفاع الإسرائيلية عدة رشقات من نيران المدفعية وشنت ضربات جوية في الساعات الأولى في اليوم التالي.
    Venez me voir aux heures de bureau. L'entreprise adorerait vous avoir comme client. Open Subtitles تعال لزيارتي في الساعات المكتبية فالشركة سيسعدها التعامل مع رجل أعمال مثلك
    Gardons un peu de calme et de courtoisie pendant les heures qui nous restent. Open Subtitles ، بحق الرب لنحظي ببعض الهدوء والاحترام في الساعات الاخيرة
    Deux avions de combat syriens ont lâché trois bombes dans les heures qui ont suivi, blessant trois Turcs et faisant voler en éclats les fenêtres de plus de 200 bâtiments côté turc. UN وأسقطت طائرتان مقاتلتان سوريتان ثلاث قنابل في الساعات التالية، مما أدى جرح ثلاثة مواطنين أتراك، وتحطيم نوافذ ما يزيد عن 200 مبنى في الجانب التركي.
    Et maintenant dans les heures finales nous, les Nationaux-Socialistes, triompherons devant nos ennemis. Open Subtitles والآن في الساعات الأخيرة نحن، الحزب الأشتراكي الوطني سننتصر على اعدائنا
    Il est important que nous sachions ce qu'elle faisait dans les heures qui ont précédé sa mort. Open Subtitles من المهم أن نعرف ماذا كانت تفعل في الساعات التي سبقت مقتلها
    dans les heures sombres, pendant les dîners, les sorties en famille, notre vie ensemble... Open Subtitles في الساعات المُظلمة،خلال العشاء،والشراب والإجتماعات العائلية حياتنا معاً
    Il n'y a pas de rendez-vous, d'appels, ou de sms dans les heures qui ont précédé sa mort. Open Subtitles لم يكن هُناك أيّ مواعيد أو اتصالات، أو رسائل نصيّة في الساعات التي سبقت وفاته.
    Nous devrons peut-être faire un choix difficile dans les heures qui viennent. Open Subtitles يمكن أن نتخذ خيار صعب في الساعات القليلة القادمة
    Les voisins ont entendu un sèche-cheveux aux petites heures du matin. Open Subtitles لقد أقر الجيران بسماعهم صوت مجفف شعر، في الساعات الـأولي من الصباح،
    Je pense à lui aux petites heures du matin. Open Subtitles لقد فكرت به في الساعات المبكرة من صباح اليوم
    Tout détenu a le droit à une alimentation ayant une valeur nutritive suffisante au maintien de sa santé et de ses forces, de bonne qualité, bien préparée et servie aux heures usuelles. UN للسجناء الحق في طعام ذي قيمة غذائية كافية للحفاظ على صحتهم وقواهم، تكون جيدة النوعية وحسنة الإعداد وتقدّم في الساعات المعتادة.
    Dans chaque cas, les chioukhs requis, les représentants des parties et les observateurs de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) devront être présents aux heures indiquées et rester sur place jusqu'à ce que le processus d'identification soit achevé pour toutes les personnes devant être identifiées un jour donné. UN وفي كل مرحلة، سيتعين على الشيوخ المطلوبين وممثلي الطرفين ومراقبي منظمة الوحدة الافريقية أن يكونوا موجودين في الساعات المحددة وأن يظلوا موجودين الى حين انتهاء عملية تحديد الهوية بالنسبة لجميع الذين ينبغي أن تحدد هوياتهم في أي يوم محدد.
    Une approche axée sur les résultats des interventions humanitaires et en cas de catastrophe, visant notamment à éviter de nouvelles pertes en vies humaines, surtout pendant les heures et les jours qui suivent une catastrophe naturelle, est une importante manière de garantir l'efficacité de l'action de tout le dispositif d'aide humanitaire et de secours en cas de catastrophes. UN إن النهج الموجّه نحو تحقيق النتائج في الاستجابات الإنسانية وحالات الكوارث، والذي يسعى بشكل خاص إلى تجنب مزيد من فقدان الأرواح، وخاصة في الساعات والأيام الأولى بعد وقوع الكارثة الطبيعية، وسيلة هامة لضمان فعالية عمل كامل آلية المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث.
    e) Pour ce qui est de l'administration de la justice, les juges participent aux travaux des chambres selon l'horaire normal que déterminent les membres de leur tribunal et assistent aux audiences et aux délibérations de celui-ci pendant les heures prévues, sauf motif valable. UN (هـ) عند الاضطلاع بإقامة العدل، على القضاة أن يحضروا جلسات دوائر المحكمة في أوقات عملهم العادية، على النحو الذي يقرره أعضاء المحكمة، وأن يحضروا جلسات الاستماع والمداولات التي تعقدها المحكمة في الساعات المحددة، ما لم يكن لديهم سبب مقبول يبيح عدم القيام بذلك.
    Le Président dit que toutes les parties ont œuvré avec diligence tout au long de la Conférence et qu'elles continueront à le faire ces dernières heures aux fins de réaliser un consensus. UN 6 - الرئيس: قال إن جميع الأطراف عملت بهمة طوال فترة المؤتمر، وستواصل العمل على هذا المنوال في الساعات الأخيرة المتبقية بغية التوصل إلى توافق للآراء.
    Durant l'ouverture de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale et le débat général, ainsi que pendant les quelques jours précédant le début de la session, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : UN وسيعمل المكتب، خلال الأيام السابقة مباشرة لافتتاح الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة والمناقشة العامة وخلالهما، في الساعات التالية: الأربعاء، 16 أيلول/سبتمبر من الساعة 00/9 إلى الساعة 00/18
    Selon l'auteur, ce traitement se serait poursuivi jusqu'à ce qu'il perde conscience au petit matin le 2 mai 1989. UN وحسبما قال صاحب البلاغ، تواصلت هذه المعاملة إلى أن فقد وعيه في الساعات المبكرة من صبيحة يوم ٢ أيار/مايو ٩٨٩١.
    Elle a fait dans les premières heures du conflit des centaines de morts et quelques 1 500 blessés. UN وسقط على يد هذا الجيش في الساعات الأولى للنزاع مئات من القتلى وحوالي 500 1 جريح.
    68. Le SPT recommande aussi que les mesures voulues soient prises pour réviser la loi de procédure pénale afin de supprimer les situations de vulnérabilité extrême durant les premières heures de la détention. UN 68- وتوصي اللجنة الفرعية كذلك باتخاذ التدابير اللازمة لتنقيح تشريعات الإجراءات الجنائية بغية التخلص من أوضاع الضعف البالغ في الساعات التي تعقب التوقيف مباشرة.
    Il semble que, tôt dans la matinée, les forces d'occupation aient enlevé les quatre Palestiniens dans la carrière où ils travaillaient près du village de Beit Naim avant de les abattre par balles. UN ويبدو أن قوات الاحتلال اختطفت في الساعات الأولى من ذلك اليوم عمالا من مقلع للحجارة حيث كانوا يعملون قرب قرية بيت نعيم وأطلقت النيران عليهم عندما كانوا في عهدة قوات الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more