La prévention du génocide doit être la plus haute priorité de cet organe mondial dans les années à venir. | UN | ويجب أن يمثل منع الإبادة الجماعية أعلى الأولويات لدى هذه الهيئة العالمية في السنين المقبلة. |
À cet égard, le rôle des Nations Unies, et sa coopération avec l'OUA, restera indispensable dans les années à venir. | UN | وفي هذا الصدد يبقى دور اﻷمم المتحدة وتعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية أمرا لا غنى عنه في السنين المقبلة. |
Dans ce contexte, la CNUCED devra prêter un appui plus soutenu aux pays les moins avancés dans les années à venir. | UN | وينبغي في هذا السياق قيام الأونكتاد بتقديم دعم إضافي لأقل البلدان نموا في السنين القادمة. |
Le Directeur a déjà indiqué qu'il avait l'intention de renforcer les travaux analytiques et consultatifs de l'Organisation au cours des années à venir. | UN | وقد أشار المدير العام بالفعل إلى أنه ينوي تقوية عمل المنظمة على المستويين التحليلي والاستشاري في السنين القادمة. |
J'ai vu quelque centaines de douilles au cours des années. | Open Subtitles | رأيت المئات من القضايا في السنين الماضية. |
Tout le temps qu'au fil des ans l'Organisation des Nations Unies a consacré à désamorcer et à régler les situations qui menacent la paix dans la région montre l'importance que nous attachons au débordement potentiel des crises actuelles. | UN | والوقت الذي كرسته اﻷمم المتحدة في السنين الماضية لحسم القضايا التي تهدد السلم في المنطقة والتخفيف من حدتها، يبين قدر اﻷهمية التي نوليها لاحتمال تفاقم اﻷزمات الراهنة. |
Nous constatons avec préoccupation que dans un monde dominé par une seule puissance militaire et technologique, nous sommes aujourd'hui moins en sécurité que dans les années difficiles de la guerre froide. | UN | ومن دواعي قلقنا أن نرى أننا أصبحنا اليوم، في عالم تسيطر عليه قوة عسكرية وتكنولوجية واحدة، أقل أمنا مما كنا عليه في السنين الصعبة، سنين الحرب الباردة. |
La tendance devrait se poursuivre dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في السنين القادمة. |
Telle est la moisson que nous avons collectivement engrangée à New York, et, collectivement, nous allons recueillir les fruits de nos efforts dans les années à venir. | UN | وهذا هو المحصول الذي حصدناه جماعياً في نيويورك، وسنتمتع جماعياً بثمار عملنا في السنين القادمة. |
Des discussions plus approfondies permettront d'évaluer les diverses tendances en matière d'innovations techniques, particulièrement dans le domaine militaire, et de comprendre comment elles peuvent, dans les années qui viennent, peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وسيلزم إجراء مزيد من المناقشات المطولة لتقييم مختلف الاتجاهات التكنولوجية، وبخاصة في المجالات العسكرية لمعرفــة الكيفية التي تؤثــر بها على السلم واﻷمــن الدوليين في السنين المقبلة. |
Chacun sait que cet engagement est loin d’avoir été tenu et il est à craindre que la situation ne s’améliore pas dans les années à venir. | UN | ولا يخفى على أحد أن معدلات المساعدة اﻹنمائية الرسمية لم تبلغ لا من قريب ولا من بعيد الهدف المنشود، ولا يمكن التفاؤل إطلاقا بارتفاع هذه المعدلات في السنين القادمة. |
En 2001, elle a affecté 265 millions de dollars au titre de l'APD, et est résolue à accroître sa contribution dans les années à venir. | UN | وقد خصصت جمهورية كوريا 265 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام 2001 للمساعدة الإنمائية الرسمية، وتلتـزم بزيادة مساهمتها في السنين القادمة. |
On appelle l'attention sur plusieurs cas, dans les années récentes, dans lesquels l'existence d'une instance telle que la Commission de consolidation de la paix aurait permis d'éviter bien des souffrances et des destructions. Le débat aboutit aux conclusions suivantes : | UN | وجرى لفت الانتباه إلى عدد من الحالات في السنين الأخيرة حيث كان بإمكان محفل مثل لجنة بناء السلام أن تعمل على الحدّ مما لحق بالدول المتضررة من معاناة ودمار إلى حد بعيد وقد ظهرت الاستنتاجات التالية: |
Nous espérons que le fonds d'affectation spéciale pour la sécurité commune, que le Gouvernement japonais a créé à l'ONU, contribuera à faire progresser cette approche des questions planétaires centrée sur l'être humain au cours des années à venir. | UN | ويحدونا الأمل في أن يعين الصندوق الاستئماني للأمن الإنساني، الذي أنشأته الحكومة اليابانية في الأمم المتحدة، على إعطاء دفعة لهذا النهج ذي التوجّه الإنساني إزاء المسائل العالمية في السنين القادمة. |
Simultanément, l'analyse de la structure sectorielle montre que, malgré les changements intervenus au cours des années récentes, la division actuelle du travail entre les sexes laisse beaucoup à désirer. | UN | وفي الوقت نفسه تبين دراسة هيكل مجالات العمل أنه على الرغم من التغييرات الهيكلية التي حدثت في السنين اﻷخيرة وتوطدت في الجمهورية فإن تقسيم العمل على أساس المساواة بين الجنسين ما يزال بعيدا عن التحقيق. |
au cours des années qui viennent, la République de Corée compte verser des contributions au Fonds d'affectation spécial du programme de Doha pour le développement, créé pour fournir une assistance technique aux pays en développement. | UN | وتنوي جمهورية كوريا في السنين القادمة أن تساهم في الصندوق الاستئماني العالمي لخطة الدوحة للتنمية، الذي أنشئ لتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية. |
En outre, plusieurs nouvelles alliances internationales offrent la possibilité de lancer des initiatives concertées plus efficaces au cours des années à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم مختلف التحالفات الدولية التي تكونت فرصا سانحة لتنفيذ مبادرات تعاونية ذات قدر أكبر من الفعالية في السنين المقبلة. |
Gravement préoccupée par le fait qu'Israël continue à détenir, maltraiter et torturer de nombreux civils libanais, parmi lesquels se trouvent des mineurs, des femmes et des personnes âgées, dans le camp de détention de Khiam, et par la mort, au cours des années précédentes, de certains d'entre eux, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار إسرائيل في اعتقال العديد من اللبنانيين المدنيين وإساءة معاملتهم وتعذيبهم، ومن بينهم الأحداث والنساء والمسنون، في معتقل الخيام، وإزاء وفاة عدد منهم في السنين السابقة، |
Suite à la vente de certains des biens au fil des ans et aux imputations consécutives sur la provision et ajustements correspondants, le solde est passé à 9,6 millions de dollars au 31 décembre 2005. | UN | وبعد التخلص عن طريق البيع من بعض الممتلكات في السنين الماضية والمبالغ التي حملت على الاعتماد نتيجة لذلك، أصبح الرصيد 9.6 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Suite à la vente de certains des biens au fil des ans et aux imputations consécutives sur la provision, le solde est passé à 9,7 millions de dollars au 31 décembre 2004. | UN | وبعد التخلص عن طريق البيع من بعض الممتلكات في السنين الماضية والمبالغ التي حملت نتيجة لذلك على الاعتماد، أصبح الرصيد 9.7 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004. |