Certaines d'entre elles sont numéro un sur le marché mondial dans leur secteur d'activité. | UN | وبعض هذه المنشآت هي منشآت ريادية في السوق العالمي في قطاعاتها الخاصة بها. |
Sur le plan commercial, Arianespace a remporté 16 des 29 contrats mis en concurrence sur le marché mondial. | UN | وعلى المستوى التجاري؛ حصلت آريان إسباس على 16 عقدا من بين 29 عقدا طرحت لتقديم عطاءات بشأنها في السوق العالمي. |
Il se trouve sur le marché mondial depuis la fin des années 60. | UN | وما زال الدوديكان الحلقي السداسي البروم مطروحاً في السوق العالمي منذ أواخر الستينات. |
Il est fréquent que des petits pays industrialisés comme la Finlande ne soient pas compétitifs sur les marchés mondiaux en termes de coût du travail. | UN | ولا تتمتع البلدان الصغيرة، مثل فنلندا، في كثير من الأحيان بقدرات تنافسية في السوق العالمي حين يتعلق الأمر بتكاليف العمالة. |
Le succès dans le marché mondial exige un accroissement des exportations, une diversification et une capacité de faire face à la concurrence. | UN | إن النجاح في السوق العالمي يتطلب زيادة وتنوع الصــادرات باﻹضافة إلى عنصر المنافسة. |
:: Développement du secteur des TIC afin de créer des emplois nouveaux et de rendre les produits et services proposés susceptibles d'être exportés sur le marché mondial. | UN | تنمية صناعة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بهدف خلق فرص عمل جديدة وتأهيلها للتصدير في السوق العالمي. |
Cette situation, qui se traduit forcément par un ralentissement des échanges sur le marché mondial, affecte directement les économies africaines déjà sinistrées. | UN | ولا يمكن لهذا الحال إلا أن يؤدي الى ركود حركة التجارة في السوق العالمي وأن يؤثر تأثيرا مباشرا على الاقتصادات اﻷفريقية التي تعاني الكثير أصلا. |
Si ces projets sont menés à bien, la Nouvelle-Calédonie occupera une position prééminente dans la production mondiale du nickel et deviendra l'un des pays qui déterminent les prix sur le marché mondial. | UN | وإذا نفذت هذه المشاريع بنجاح، فإن كاليدونيا الجديدة ستحتل مكانا بارزا في الإنتاج العالمي للنيكل، وستكون من البلدان التي تحدد الأسعار في السوق العالمي. |
Des pays comme le Kenya et le Zimbabwe jouent un rôle non négligeable sur le marché mondial des fleurs coupées, Madagascar a réalisé une percée dans le secteur du vêtement et le Ghana dans l'industrie du meuble. | UN | وتؤدي بلدان مثل كينيا وزمبابوي أدوارا مهمة في السوق العالمي للزهور كما حققت مدغشقر نجاحا في قطاع الثياب وحققت غانا نجاحا في صناعة الأثاث. |
Les services de l’ONUDI en matière de modernisation et de renforcement des capacités industrielles et de développement des compétences technologiques sont donc essentiels pour permettre à ces pays de tenir leur place sur le marché mondial | UN | وعلى ذلك ، فان خدمات اليونيدو في تأهيل القدرات الصناعية وتعزيزها وتنمية المهارات التكنولوجية في مثل هذه البلدان ، لتمكينهم من المشاركة في السوق العالمي ، تعتبر حاسمة . |
L’aiguillon de la concurrence sur le marché mondial, le progrès technique et l’intégration économique internationale exercent conjointement une influence grandissante en tant que moteurs des transformations économiques et sociales. | UN | فقد أخذت حوافز المنافسة في السوق العالمي والتقدم التكنولوجي والتكامل الاقتصادي الدولي تكتسب تأثيرا متزايدا كقوة دافعة للتغير الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces services portent notamment sur le contrôle de la qualité, la normalisation et la métrologie, dont dépend étroitement le succès des exportations de biens de production, non seulement sur le marché mondial mais aussi aux niveaux régional et sous régional. | UN | وهي تشمل مراقبة الجودة، والتوحيد القياسي والمقاييس والموازين وهي عناصر لها أهمية حاسمة للتسويق الناجح للسلع الصناعية المصدﱠرة، لا في السوق العالمي وحده، بل كذلك على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
Bien que le HBCD soit commercialisé sur le marché mondial depuis les années 60, son utilisation s'est développée au cours des dernières décennies eu égard aux exigences nationales en matière de sécurité incendie. | UN | 63 - ورغم أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم كان في السوق العالمي منذ الستينات، فقد ازداد استخدامه كاستجابة للمتطلّبات الوطنية الخاصة بالسلامة من الحرائق في العقود القليلة الماضية. |
À cet égard, ces pays devraient bénéficier du traitement spécial et différencié afin de pallier leurs handicaps géographiques, qui sapent leur capacité concurrentielle sur le marché mondial. | UN | وينبغي في هذا الصدد معاملة البلدان النامية غير الساحلية معاملة خاصة وتفضيلية من أجل تعويضها عن الأضرار الناجمة عن موقعها الجغرافي التي تقلص قدرتها التنافسية في السوق العالمي. |
:: Développement d'un secteur des TIC, source de possibilités d'emploi nouvelles, et qualification des produits et services TIC en vue de les exporter sur le marché mondial. | UN | :: تنمية صناعة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بهدف خلق فرص عمل جديدة وتأهيل منتجاتها وخدماتها للتصدير في السوق العالمي.. |
Malgré cela, Cuba réaffirme sa décision de poursuivre dans la voie des transformations qu'elle a choisie, en toute indépendance et souveraineté, pour favoriser sa réinsertion sur le marché mondial et relancer sa structure productive. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعيد كوبا التأكيد على قرارها بمواصلة السير على الطريق الذي اختارته بشكل مستقل ومن منطلق السيادة الكاملة، ألا وهو طريق التحولات دعما ﻹعادة اندماجها في السوق العالمي وإعادة تنشيط هيكلها الانتاجي. |
Si l’on réduisait le nombre des projets de grande taille, l’on serait mieux à même de répondre aux nombreux besoins des pays en développement et de les aider à améliorer la qualité de leurs produits et à rehausser leur compétitivité sur le marché mondial. | UN | وتابع أن عددا أقل من المشاريع اﻷكبر سوف يكون له امكانية أكبر في تحقيق التغطية الشاملة التي تحتاجها البلدان النامية ، وسوف يساعدها على تحسين نوعية منتجاتها وقدراتها التنافسية في السوق العالمي . |
d) Promouvoir une mondialisation équitable pour créer un cadre dans lequel les pays en développement puissent se battre à armes égales sur le marché mondial; | UN | (د) العمل نحو تحقيق عولمة منصفة لتهيئة سياق يتيح للدول النامية فرصا متكافئة للمنافسة في السوق العالمي. |
Le problème de la faim et de la malnutrition est aggravé par la flambée actuelle des cours des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux. | UN | وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي. |
Ceci, conjointement avec la chute des cours de matières premières sur les marchés mondiaux et l'adoption de mesures protectionnistes par les pays développés, laisse entrevoir de sombres perspectives pour les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral. | UN | وهذا بالإضافة إلى الانخفاض في أسعار المواد الخام في السوق العالمي والتدابير الحمائية التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو يضاف إليها منظور قاتم لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية. |
L'intégration des industries minières et métallurgiques des anciennes économies planifiées dans le marché mondial aurait initialement pour effet d'élargir encore la part du secteur sous contrôle d'Etat dans l'industrie internationale de l'extraction de minerai de fer. | UN | وفي البداية سيؤدي ادماج صناعات التعدين والصناعات الميتالورجية في الاقتصادات المخططة مركزياً فيما مضى في السوق العالمي إلى زيادة أخرى في القطاع الذي تسيطر عليه الدولة في الصناعة الدولية لتعدين ركاز الحديد. |