L’Institut d’émission n’est habilité ni à accorder des crédits aux organes de la Confédération, ni à acheter des titres de la Confédération lors de leur première émission sur le marché financier. | UN | لا يحق للمركز الموحد ﻹصدار النقد تقديم الائتمانات لهيئات الدولة الاتحادية أو شراء السندات المالية الصادرة عن الدولة الاتحادية والتي تطرح ﻷول مرة في السوق المالية. |
À la fin de l'année 1998, le nombre total des agréments de banques et de compagnies fiduciaires s'élevait à 587 par rapport à 594 à la fin de 1997, diminution imputable dans une large mesure à une série de fusions et d'acquisitions sur le marché financier mondial. | UN | وبلغ مجموع تراخيص البنوك والشركات الاستئمانية العاملة في الجزيرة 587 ترخيصا بنهاية عام 1998، وهو أقل من عددها الذي بلغ 594 ترخيصا بنهاية عام 1997. ويعود سبب الانخفاض إلى حد كبير إلى زيادة عدد الوحدات الاندماجية والحيازات في السوق المالية العالمية. |
Il a été répondu à cette proposition que l'adjectif " financier " avait un sens restreint dans un certain nombre de systèmes juridiques, qui le limitaient aux opérations effectuées au moyen de monnaies, de titres ou d'actions sur le marché financier. | UN | وأشير ردا على ذلك أشير إلى أن صفة " مالي " لها معنى ضيق في عدد من النظم القانونية إذ تتصل بالمعاملات التي تجرى بعملات أو أوراق مالية أو أسهم في السوق المالية. |
Il ne sera sous la tutelle ni du Gouvernement, ni des acteurs des marchés financiers placés sous sa supervision. | UN | وستكون هيئة الإشراف على السوق المالية مستقلة عن الحكومة وعن الأطراف الفاعلة في السوق المالية الخاضعة للإشراف. |
Comme l'année précédente, le PNUD a réussi à éviter dans ses investissements toute perte de principal résultant des conditions toujours instables des marchés financiers. | UN | وعلى غرار عام 2008، تحاشى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بنجاح التعرض لأية خسارة في رأس المال الأصلي لاستثماراته نتيجة للظروف الحالية المتقلبة في السوق المالية. |
L’existence de ce type de garanties peut permettre à la société de projet de mobiliser plus facilement des fonds sur les marchés financiers internationaux. | UN | فقد تيسر اتاحة هذه اﻷنواع من الكفالات مهمة شركة المشروع لجمع اﻷموال في السوق المالية الدولية . |
147. La garantie par de l'État qui couvre dles obligations-logement immobilières permet au ressources du Fonds de prêt au logement de proposer les consacrées aux prêts complémentaires aux taux les plus compétitifs du marché financier islandais. | UN | 147- والضمانة التي تقدمها الدولة للسندات السكنية، تكفل لموارد صندوق القروض السكنية المخصصة للقروض الإضافية أسعار الفائدة المتداولة الأكثر جاذبية في السوق المالية الآيسلندية. |
Des études récentes montrent que les PRI continuent d'être handicapés par des problèmes, tels que leur vulnérabilité économique et financière, que vient aggraver leur faible intégration dans les marchés financiers mondiaux. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات من قبيل الضعف الاقتصادي والمالي الذي يتفاقم بفعل ضعف اندماج تلك البلدان في السوق المالية العالمية. |
Une grande quantité des avoirs des banques composés de prêts hypothécaires avait été convertie au cours des années précédentes par des intermédiaires financiers en nouvelles valeurs de deuxième rang qui devaient à leur tour être vendues sur le marché financier, attirant de grandes quantités de l'épargne des investisseurs dans le monde entier. | UN | فقد قام وسطاء ماليون بتحويل قدر كبير من الأصول المصرفية التي تتألف من قروض عقارية إلى مجموعة متنوعة من الأوراق المالية الثانوية المبتكرة التي بيعت بدورها في السوق المالية واجتذبت مبالغ كبيرة من المدخرات من المستثمرين حول العالم. |
Si l'on tient compte de la baisse de la valeur du dollar par rapport à l'or sur le marché financier international, baisse qui a été très forte en 2010 et qui se poursuit, la perte totale pour l'économie cubaine se chiffrerait à plus de 975 milliards de dollars. | UN | وإذا ما أخذ في الاعتبار انخفاض قيمة الدولار مقابل قيمة الذهب في السوق المالية الدولية التي كانت مرتفعة جدا خلال عام 2010، واستمرارها في الارتفاع، تصل الأضرار التي لحقت بالاقتصاد الكوبي إلى أكثر من 975 بليون دولار. |
Si l'on tient compte de la dépréciation du dollar par rapport au prix de l'or sur le marché financier international, qui a été extrêmement élevé au cours de l'année 2010 et qui maintient une tendance à la hausse, le préjudice causé à l'économie cubaine sera supérieur à 975 milliards de dollars. | UN | وباحتساب انخفاض قيمة الدولار مقابل قيمة الذهب في السوق المالية الدولية، التي كانت مرتفعة للغاية خلال عام 2010، وواصلت على تلك الوتيرة، تصبح الأضرار التي تكبدها الاقتصاد الكوبي أكثر من 000 975 مليون دولار. |
Les investisseurs étrangers ont élargi leurs activités sur le marché financier du Kazakhstan, en réponse à l'adoption d'une loi nouvelle sur les marchés des titres; au Kirghizistan, les investisseurs étrangers ont réagi favorablement à l'introduction d'une taxe forfaitaire de 10 %, qui remplace l'ancienne taxe sur les revenus des entreprises de 20 %. | UN | ووسع المستثمرون الأجانب نطاق أنشطتهم في السوق المالية في كازاخستان استجابة لقانون جديد بشأن أسواق الأوراق المالية وبالنسبة لقيرغيزستان كانت هناك استجابة بناءة إلى حد ما من جانب المستثمرين الأجانب إزاء العمل بضريبة موحدة بنسبة 10 في المائة حلت محل ضريبة سابقة للشركات كانت بنسبة 20 في المائة. |
Aucun changement n'a été apporté au système régime général de prêt crédit qui consiste en un système d'échange d'obligations-logement axé sur des obligations immobilières, qui sont des titres à échéance et à taux fixes garantis par l'État négociables sur le marché financier. | UN | ولم تطرأ أية تغييرات على نظام القروض العام الذي هو نظام مبادلة للسندات قائم على أساس السندات سكنية. والسندات السكنية سندات وأوراق مالية قابلة للتداول مضمونة من قبل الدولة وتدعمها الدولة وتصدر لمدة معينة بسعر فائدة ثابت ويمكن الاتجار فيها في السوق المالية المفتوحة. |
Un troisième facteur dans la réalisation de ce changement est que la nourriture comme un produit de base négocié à l'échelle mondiale a été intégrée dans un marché financier plus complexe, étroitement liée non seulement au combustible, mais interconnectée avec d'autres forces sur le marché financier. | UN | ١٩6 - ويتمثل العامل الثالث وراء إحداث التغيير في أن الغذاء باعتباره سلعة أساسية يُتجر بها عالمياً قد أُدمج في سوق مالية أكثر تعقيداً، فهو لم يعد وثيق الصلة بالوقود فحسب، بل إنه مرتبط بقوى أخرى في السوق المالية. |
Cela semble être le principal mécanisme des marchés financiers qui influe non seulement sur le prix des produits de base, mais aussi sur leur offre, ce qui a des conséquences majeures en particulier pour les consommateurs. | UN | ويبدو أن هذا هو العامل الوحيد الأكبر في السوق المالية الذي لا يؤثر في سعر السلع الأساسية فحسب، بل كذلك في توافرها، وهو أمر له نتائج كبيرة وبخاصة بالنسبة إلى المستهلك. |
Étant donné que la croissance devrait être quasi nulle dans la zone euro et peu soutenue aux États-Unis, et que par ailleurs la volatilité des marchés financiers internationaux devrait rester limitée, c’est l’économie réelle, notamment le secteur des biens et services échangeables, et les envois de fonds des travailleurs à l’étranger qui devraient être le plus touchés. | UN | فمع ركود الاقتصادات في منطقة اليورو وتباطؤ النمو في الولايات المتحدة، ولكن مع تقلب محدود فقط في السوق المالية الدولية، يُتوقع أن يقع العبء الأكبر على القطاع الحقيقي، وخصوصا قطاع السلع التجارية والخدمات والتحويلات. |
Comme les provisions approuvées pour l'exercice biennal précédent, tout déficit qui s'afficherait en 2012-2013 imputable aux conditions défavorables des marchés financiers serait compensé par un retrait du compte spécial prévu pour les " Réserves en cas de fluctuation des taux de change " , dans la mesure où cela serait nécessaire pour sauvegarder l'exécution des programmes. | UN | وكما كان الأمر فيما يتعلق بالمخصّصات المعتمدة لفترة السنتين السابقة فإن أي عجز في إيرادات الفوائد في الفترة 2012-2013 يحدث في نهاية المطاف ويرجع إلى تغيرات غير مؤاتية في السوق المالية سيعوض عنه بالسحب من الحساب الخاص المسمى " احتياطي تقلبات أسعار الصرف " ، بالقدر اللازم لحماية تنفيذ البرامج. |
Comme les provisions approuvées pour l'exercice biennal précédent, tout déficit qui s'afficherait en 2012-2013 imputable aux conditions défavorables des marchés financiers serait compensé par un retrait du compte spécial prévu pour les " Réserves en cas de fluctuation des taux de change " , dans la mesure où cela serait nécessaire pour sauvegarder l'exécution des programmes. | UN | وكما كان الأمر فيما يتعلق بالمخصّصات المعتمدة لفترة السنتين السابقة فإن أي عجز في إيرادات الفوائد في الفترة 2012-2013 يحدث في نهاية المطاف ويرجع إلى تغيرات غير مؤاتية في السوق المالية سيعوض عنه بالسحب من الحساب الخاص المسمى " احتياطي تقلبات أسعار الصرف " ، بالقدر اللازم لحماية تنفيذ البرامج. |
En outre, l'existence de deux taux de change parallèles favorise la spéculation sur les marchés financiers, risquant de priver l'État de recettes non négligeables. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدى وجود سعري صرف متوازيين بحكم الواقع إلى زيادة القلق من احتمال أن تقوم جهات فاعلة في السوق المالية بالمضاربة في سعر الصرف، مع احتمال حدوث خسائر إضافية كبيرة تتكبدها الحكومة. |
Bien que le Club de Londres ait été fondé dans les années 80 et qu'il continue d'être l'instance chargée de renégocier les prêts consentis par des banques commerciales, la plupart des nouveaux emprunts souverains émis sur les marchés financiers internationaux prennent la forme d'obligations et il n'existe aucun mécanisme pour traiter les dettes obligataires impayées. | UN | وبالرغم من أن نادي لندن تكون في الثمانينات، وما يزال يعمل كمنتدى للتفاوض على القروض المقدمة من المصارف التجارية، فقد اتخذت أغلبية القروض السيادية الجديدة في السوق المالية الدولية شكل سندات، ولا توجد ثمة آلية للتعامل مع ديون السندات التي يحدث عجز في تسديدها. |
Il en découle qu'il faut, à l'évidence, améliorer la coopération et la coordination internationales pour pouvoir déterminer les actions à mener afin d'atténuer les déséquilibres mondiaux sans que cela entraîne un ralentissement de la croissance mondiale et/ou des perturbations du marché financier mondial. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة واضحة لقيـام تعاون وتنسيق دوليين بدرجة أكبر لمعالجة المتطلبات المتعلقة بالسياسات من أجل الحد من الاختلالات العالمية دون التسبـب فـي إبطاء وتيـرة النمو العالمي و/أو التسبب في حدوث اضطرابات في السوق المالية العالمية. |
Malgré l'intégration relativement faible des PMA dans les marchés financiers internationaux, la baisse des recettes d'exportation, des envois de fonds des travailleurs migrants et des entrées d'IED avait une fois de plus mis en lumière les faiblesses structurelles de ces pays, tout particulièrement leur dépendance vis-à-vis des produits de base et leur vulnérabilité chronique aux chocs externes. | UN | ورغم الاندماج السطحي نسبياً لأقل البلدان نمواً في السوق المالية الدولية، فإن تراجع إيرادات الصادرات والتحويلات النقدية والتدفقات الوافدة من الاستثمار الأجنبي المباشر قد أبرزت جميعاً مرة أخرى أوجه القصور الهيكلي التي تعاني منها أقل البلدان نمواً، وبالأخص اعتمادها على السلع الأساسية وشدة تأثيرها بالصدمات الخارجيـة عـلى نحو مزمن. |