"في السياسة الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • dans la politique sociale
        
    • en matière de politique sociale
        
    • la politique sociale de
        
    • dans sa politique sociale
        
    • les politiques sociales
        
    • des politiques sociales
        
    • la politique sociale du
        
    v) Inclure les problèmes de la migration dans la politique sociale. UN ' ٥ ' إدراج مشاكل الهجرة في السياسة الاجتماعية.
    Des critères de durabilité sont intégrés dans la politique sociale. UN وقد تم دمج معايير للاستدامة في السياسة الاجتماعية.
    L'Union européenne se félicite de l'initiative prise par la Banque mondiale quant aux principes et aux bonnes pratiques en matière de politique sociale. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب بمبادرة البنك الدولي بشأن المبادئ والممارسات الحميدة في السياسة الاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que les efforts coordonnés de la communauté internationale sont nécessaires pour réaliser des progrès d'ensemble en matière de politique sociale afin d'éliminer la pauvreté, de garantir des emplois productifs et de renforcer l'intégration sociale. UN ونحن على اقتناع بأن الجهود المنسقة التي يبذلها المجتمع الدولي ضرورية للسير في ركاب الاتجاهات العالمية في السياسة الاجتماعية التي ترمي إلى القضاء على الفقر، وتوفير العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Le mouvement sportif et de la culture physique bénéficie du statut de priorité essentielle dans la politique sociale de l'État. UN وحركة التربية البدنية والألعاب الرياضية أعطيت مركز الأولوية الرئيسية في السياسة الاجتماعية للدولة.
    Les efforts visant à améliorer la situation des personnes handicapées sont une autre voie importante que suit le pays dans sa politique sociale. UN وتمثل المساعي الرامية إلى تحسين حالة المعوقين مسارا هاما آخر في السياسة الاجتماعية للبلد.
    Les tendances mondiales, la politique économique, les contraintes structurelles et les attentes des bailleurs de fonds ont tous une influence sur les politiques sociales nationales. UN فالاتجاهات العالمية والسياسات الاقتصادية والقيود الهيكلية وتوقعات المانحين كلها تؤثر في السياسة الاجتماعية الوطنية.
    La lutte contre la misère est le grand objectif national et sa réalisation suppose l’adoption prioritaire de politiques économiques favorisant la croissance équitable et l’amélioration parallèle des résultats et de l’efficacité des politiques sociales. UN ويعتبر القضاء على الفقر المدقع أكبر تحد قومي. وهذا يفترض إعطاء اﻷولوية للسياسات الاقتصادية التي تساعد على النمو واﻹنصاف، مع العمل في السياسة الاجتماعية على تعزيز اﻷثر اﻹنتاجي والفعالية.
    En 1951, la politique a été instituée explicitement par la création d'un ministère spécifique et occupe dès lors un rang important dans la politique sociale. UN وفي العام 1951، تم تنظيم السياسة الأسرية صراحة بإنشاء وزارة خاصة بها، وهي تشغل منذ ذلك الحين مكانة هامة في السياسة الاجتماعية.
    En 1951, la politique familiale a été instituée explicitement par la création d'un ministère spécifique et occupe dès lors un rang important dans la politique sociale. UN وفي العام ١٥٩١، تم تنظيم السياسة اﻷسرية صراحة بإنشاء وزارة خاصة بها، وهي تشغل منذ ذلك الحين مكانة هامة في السياسة الاجتماعية.
    Elle recommande, comme élément essentiel d'efficacité, le recours à la décentralisation et à la reconnaissance du rôle des autorités locales dans la politique sociale en général, et dans la lutte contre l'extrême pauvreté en particulier. UN وتوصي باللجوء إلى اللامركزية والاعتراف بدور السلطات المحلية في السياسة الاجتماعية بصورة عامة، وفي مكافحة الفقر المدقع بصورة خاصة، باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الكفاءة.
    En 2005, pour la première fois, les élections présidentielles ont porté au pouvoir un président autochtone qui a annoncé son intention de promouvoir de profonds changements dans la politique sociale et économique du pays, afin d'en faire bénéficier les peuples autochtones et de réparer les injustices historiques dont ils ont été victimes. UN وفي عام 2005، انتُخب للمرة الأولى رئيسٌ منحدر من السكان الأصليين، فأعلن عزمه على إحداث تغييرات عميقة في السياسة الاجتماعية والاقتصادية للبلد تعود بالفائدة على الشعوب الأصلية وتصلح أوجه الظلم التاريخي التي عانتها هذه الشعوب.
    À la suite des discussions auxquelles ce document a donné lieu, la Banque a rédigé un rapport de suivi sur la gestion des dimensions sociales des crises et les bonnes pratiques en matière de politique sociale. UN وفي ضوء النقاش الذي استتبعته هذه المذكرة، أعد البنك تقرير متابعة بعنوان " إدارة الأبعاد الاجتماعية للأزمات: الممارسة السليمة في السياسة الاجتماعية " .
    Nous défendons ardemment l'idée, comme le montre la politique sociale de Cuba, selon laquelle les personnes âgées ont un besoin plus grand et plus urgent d'avoir accès à des possibilités et de bénéficier de systèmes d'appui dans de nombreux domaines, y compris la création de revenus, la sécurité sociale et les soins généraux. UN ومن ثم، فإننا ندافع بقوة عن الفكرة التي تتجلى في السياسة الاجتماعية الكوبية القائلة بأن من الضروري أن نوفر لكبار السن فرصا متزايدة ونظمـــا مساندة في مختلف المجالات وبمزيد من العجالة.
    L'inclusion sociale constitue une composante cruciale de la politique sociale de son gouvernement dont l'objectif est une participation inclusive et non discriminatoire de tous les citoyens, sans exception, afin d'édifier une société impartiale, juste et équitable. UN وأضافت أن الإدماج الاجتماعي عنصر حاسم في السياسة الاجتماعية لحكومتها التي تسعى من خلاله إلى تحقيق مشاركة شاملة غير تمييزية لجميع المواطنين دون استثناء، حتى يمكن بناء مجتمع أكثر إنصافا وعدلا ومساواة.
    Les chiffres montrent aussi que 47 % des exploitations appartiennent à des femmes âgées 41 à 60 ans, si bien qu'il ne reste guère de possibilités aux femmes jeunes ou aux mères célibataires (populations auxquelles le gouvernement a pourtant accordé la priorité dans sa politique sociale). UN كما تُبين الأرقام أنه تملك 47 في المائة من المزارع نساء تتراوح أعمارهن بين 41 و 60 سنة، وهذا يترك إمكانيات قليلة للشابات والأمهات الوحيدات (السكان الذين منحوا الأولوية في السياسة الاجتماعية للحكومة).
    les politiques sociales n'ont pas intégré la perspective des droits de l'enfance et, de ce fait, ne parviennent pas à aider et toucher tous les enfants. UN فالنهج العام المعتمد عموماً في السياسة الاجتماعية لا يراعي حقوق الطفل مراعاة تامة، بحيث لا تفلح هذه السياسات أبداً في إفادة كل الأطفال وفي تغطيتهم جميعاً.
    L'objectif de ce cours était de familiariser les participants avec une approche sexospécifique des politiques sociales et de relations professionnelles et de souligner et d'examiner plusieurs questions telles que le harcèlement sexuel au travail et l'égalité de rémunération. UN وكان هدف هذه الدورة هو تعريف المشتركين بنهج نوع الجنس المتبع في السياسة الاجتماعية وفي سياق العلاقات العمالية وتوضيح ومناقشة عدة قضايا مثل المضايقة الجنسية في مكان العمل والأجر المتساوي.
    En d'autres termes, le Mexique atteindra la couverture médicale universelle, qui est une priorité de la politique sociale du Président Felipe Calderón. UN وبعبارة أخرى، ستحقق المكسيك التغطية الصحية الشاملة، التي تحظى بالأولوية في السياسة الاجتماعية للرئيس فيليبي كالديرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more