Pressions sur les taux de change et leur influence sur la politique monétaire | UN | ضغوط أسعار الصرف وتأثيرها في السياسة النقدية |
Dans une perspective internationale, l’euro confère à l’Europe un pouvoir accru dans la politique monétaire mondiale. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يعزز اليورو تمثيل أوروبا في السياسة النقدية العالمية. |
Il peut y avoir un parti pris sexiste à cette approche de la politique monétaire. | UN | وقد يكون هذا النهج المتبع في السياسة النقدية مشوباً بتحيز جنساني. |
La réorientation de la politique monétaire des Etats-Unis et la reprise survenue plus tôt que prévu en Europe ont largement contribué, par la suite, à l'inversion de ces flux. | UN | وقد أدى التغير في السياسة النقدية للولايات المتحدة والانتعاش الذي حدث قبل موعده المتوقع في أوروبا دورا هاما في عكس اتجاه هذه التدفقات في وقت لاحق. |
Cela réduit bien évidemment la marge de manœuvre en matière de politique monétaire. | UN | وقلّل هذا بوضوح هامش المناورة في السياسة النقدية. |
Toute nouvelle mesure budgétaire devrait être soigneusement évaluée en fonction de sa crédibilité auprès des marchés financiers et tout assouplissement de la politique monétaire serait inacceptable s'il ravivait l'inflation. | UN | فأي تدابير مالية جديدة لا بد وأن توضع موضع التقييم الدقيق في ضوء مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية وأي تخفيف في السياسة النقدية لن يكون مقبولا إذا زاد من حدة الضغوط التضخمية. |
Dans plusieurs pays – l'Afrique du Sud, l'Algérie, l'Égypte et la Namibie – la baisse des taux d'inflation a permis d'assouplir la politique monétaire. | UN | وأتاح الانخفاض معدلات التضخم في عدد من البلدان: الجزائر، وجنوب أفريقيا، ومصر، وناميبيا فرصة لتخفيف التشدد في السياسة النقدية. |
Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة. |
En outre, une attention plus grande doit être apportée à l'intégration authentique de ces deux types de politiques; en particulier, les stratégies pour l'emploi doivent devenir un élément central de la politique monétaire. | UN | وبناء عليه، يجب الاهتمام اهتماما أكبر بالتكامل الحقيقي لهاتين السياستين، وينبغي بصفة خاصة أن تصبح سياسات العمالة عنصرا مركزيا في السياسة النقدية. |
Au cas où il ne serait pas possible de rétablir la confiance et de reconstituer les dépôts bancaires, il faudrait, pour maintenir la parité, resserrer plus encore la politique monétaire et relever les taux d'intérêt, ce qui pourrait fort bien entraîner une surdose de déflation, lourde de conséquences sociales et politiques. | UN | وإذا لم يمكن استرجاع الثقة ولم تعد الودائع الى النظام المصرفي، فإن اﻹبقاء على سعر التعادل سيقتضي مزيداً من التشدد في السياسة النقدية وزيادة كبيرة أخرى في اسعار الفائدة. وقد يترتب على ذلك على اﻷرجح انكماش مفرط مصحوب بعواقب اجتماعية وسياسية. |
Malgré une croissance plus vive, l’inflation, dont le taux moyen est passé de 5,3 % en 1995 à environ 1,5 % à la fin 1997, devrait rester faible en raison de la lourdeur de la conjoncture et de la rigueur de la politique monétaire. | UN | وبرغم النمو اﻷقوى، فمن المحتمل أن يظل التضخم، الذي انخفض من معدل متوسطه ٣,٥ في المائة في عام ٥٩٩١ إلى ٥,١ في المائة تقريبا بحلول نهاية عام ٧٩٩١، منخفضا بسبب الفتور الشديد في الاقتصاد والحرص في السياسة النقدية. |
Les annonces implicites et explicites de normalisation de la politique monétaire par la Réserve fédérale des États-Unis en 2013 n'ont guère eu d'incidence sur le coût du financement dans ces pays. | UN | ولم يكن لمجموعة الإعلانات الضمنية والصريحة الصادرة عن مصرف الاحتياطي الاتحادي للولايات المتحدة بشأن العودة المقررة في السياسة النقدية إلى الوضع الطبيعي خلال عام 2013 تأثيرٌ كبير على تكلفة التمويل في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Les changements de la politique monétaire ont provoqué la baisse des taux d'intérêt dans bien des pays, continuant ainsi une tendance qui était apparue pendant le deuxième semestre de 1999. | UN | 37 - أدت التغيرات في السياسة النقدية إلى انخفاض أسعار الفائدة في العديد من البلدان، وبالتالي إلى تعزيز اتجاه كان ظهر في النصف الثاني من عام 1999. |
Les pays émergents des régions de l'Asie du Sud et de l'Asie de l'Est et du Pacifique ont par ailleurs été exposés à une instabilité des mouvements de capitaux induite par le regain d'attrait des investissements dans les économies développées dû aux modifications de la politique monétaire aux États-Unis. | UN | 12 - وظلت اقتصادات السوق الناشئة في جنوب آسيا وشرق آسيا والمحيط الهادئ تخضع أيضا لتدفقات رأس المال المتقلبة المدفوعة بفعل جاذبية زيادة الاستثمارات في الاقتصادات المتقدمة نظرا للتغييرات التي حدثت في السياسة النقدية في الولايات المتحدة. |
À mesure que la perspective d'un changement de la politique monétaire des États-Unis se précisait vers la fin de 2013, les taux de change nominaux par rapport au dollar des États-Unis ont diminué dans les pays de la région qui sont davantage intégrés aux marchés internationaux des capitaux. | UN | 20 - فيما بدا من المؤكد بصورة متزايدة حدوث تحول في السياسة النقدية للولايات المتحدة في أواخر عام 2013، انخفضت أسعار الصرف الاسمية مقابل دولار الولايات المتحدة في بلدان المنطقة الأكثر اندماجا في أسواق الرأسمال الدولية. |
Dans le même temps, suite aux changements dans la politique monétaire de la zone euro à la mi-2012, les indicateurs de risque ont poursuivi leur tendance à la baisse tout au long de 2013, comme ils l'ont fait jusqu'à présent en 2014. Des signes de reprise ont renforcé cette tendance, ce qui a entraîné la convergence progressive vers des niveaux inférieurs de risque sur les marchés financiers (voir fig. I). | UN | 4 - وفي الوقت نفسه، عقب حدوث تغيرات في السياسة النقدية في منطقة اليورو في منتصف عام 2012، استمرت مؤشرات المخاطر تتراجع طوال عام 2013، واستمر التراجع حتى الآن في عام 2014، وعززته علامات الانتعاش، مما أسفر عن تقارب تدريجي باتجاه مستويات أدنى من المخاطر في الأسواق المالية (انظر الشكل الأول). |
20. La faiblesse des ressources financières du secteur public et le mal qu'il a à mobiliser des ressources ont aggravé la dépendance à l'égard des dons et emprunts extérieurs, limitant ainsi la marge de manoeuvre de l'Etat qui cherche à stabiliser la politique monétaire et à financer la pacification et la reconstruction nationale et à améliorer une situation sociale difficile. | UN | ٢٠ - وقد زاد الضعف المالي والقروض المفروضة على وصول القطاع العام إلى الموارد الداخلية من الاعتماد على التبرعات والقروض الواردة من الخارج، اﻷمر الذي حصر مجال العمل الحكومي في مهام تحقيق الاستقرار في السياسة النقدية وفي اجراءات خاصة ﻹقرار السلم وﻹعادة بناء الوطن وللتصدي بفعالية للدين الاجتماعي الهائل. |
Ce changement de politique monétaire s'est accompagné d'une forte dépréciation du yen qui devrait, en principe, stimuler les exportations et augmenter l'inflation importée. | UN | وقد ترافق مع هذا التحول في السياسة النقدية تخفيض قيمة الين تخفيضا كبيرا، وهو ما من شأنه، من حيث المبدأ، دعم الصادرات وزيادة تضخم أسعار الواردات. |