"في السياق الاجتماعي" - Translation from Arabic to French

    • dans le contexte social
        
    • dans un contexte social
        
    La finalité recherchée doit être comprise dans le contexte social spécifique dans lequel elle s'applique. UN ويجب أن تُفهم الغاية المتوخاة في السياق الاجتماعي المحدد الذي تطبق فيه.
    L'équilibre entre l'offre et la demande demeure fragile mais les activités des autorités publiques et des ONGD ont apporté certains changements exemplaires dans le contexte social de l'Éthiopie. UN وعلى الرغم من أن التوازن بين العرض والطلب هش للغاية فقد أحدثت أنشطة الوكالات الإنمائية الحكومية وغير الحكومية تغييرات يضرب بها المثل في السياق الاجتماعي في إثيوبيا.
    La FAO a également publié une étude de cas sur les femmes en Amazonie péruvienne qui analyse la situation et le rôle des femmes dans le contexte social et économique de cette zone. UN كما نشرت الفاو دراسة حالة عن المرأة في منطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو، تحلل حالة المرأة ودورها في السياق الاجتماعي والاقتصادي لمنطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو.
    La mondialisation n’est pas uniquement un processus économique; elle doit s’insérer dans le contexte social et politique approprié. UN ٢٣ - والعولمة ليست مجرد عملية اقتصادية؛ بل هي عملية لابد أن تجري في السياق الاجتماعي والسياسي المناسب.
    Il convenait d'envisager le rôle de la science et de la technique dans un contexte social et culturel, en tenant compte des besoins de toutes les parties intéressées, en particulier les femmes. UN ويجب أن ينظر إلى دور العلم والتكنولوجيا في السياق الاجتماعي والثقافي العام والذي يتضمن جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما المرأة.
    A. Premier problème : utilité et nécessité de la Commission dans le contexte social et politique actuel UN ألف - المعضلة اﻷولى: مدى جدوى اللجنة وضرورتها في السياق الاجتماعي والسياسي المالي
    Les responsables compétents de l'État partie maîtrisent beaucoup mieux la langue concernée que les membres du Comité et sont bien mieux placés qu'eux pour évaluer les éventuels effets de ces propos dans le contexte social de l'État partie. UN فالجهات المختصة في الدولة الطرف أكثر دراية من أعضاء هذه اللجنة باللغة المستخدمة، ما يجعلها مؤهلةً أكثر بكثير لتقييم الأثر المحتمل أن ينجم عن هذه التصريحات في السياق الاجتماعي السائد في الدولة الطرف.
    Les responsables compétents de l'État partie maîtrisent beaucoup mieux la langue concernée que les membres du Comité et sont bien mieux placés qu'eux pour évaluer les éventuels effets de ces propos dans le contexte social de l'État partie. UN فالجهات المختصة في الدولة الطرف أكثر دراية من أعضاء هذه اللجنة باللغة المستخدمة، ما يجعلها مؤهلةً أكثر بكثير لتقييم الأثر المحتمل أن ينجم عن هذه التصريحات في السياق الاجتماعي السائد في الدولة الطرف.
    On a souligné l'importance d'inscrire les actions de communication dans le contexte social approprié, en utilisant des messages simples, clairs et ciblés visant à répondre aux besoins des individus, et pas seulement aux exigences relatives à la mise en œuvre d'un projet. UN وأكدوا على أهمية الاتصال في السياق الاجتماعي المناسب، من خلال رسائل بسيطة وواضحة وهادفة لتلبية احتياجات الناس، وليس فقط للوفاء بالشروط المتعلقة بتنفيذ المشاريع.
    Des femmes ont également fait office de vigiles dans le camp de réfugiés de Kakuma, ce qui permet aux femmes de parler de questions qui ne peuvent faire l'objet de discussions avec des hommes dans le contexte social et culturel des réfugiés. UN وهذا يوجد قناة يمكن من خلالها للمرأة الإبلاغ عن المسائل التي تشغلها والتي لا يمكن بغير ذلك مناقشتها مع الرجال في السياق الاجتماعي والثقافي للاجئين.
    De même, bien que cette question ne relève pas directement de la compétence du Comité en vertu du Pacte, la Présidente reste préoccupée par la façon dont l'avortement est considéré dans le contexte social équatorien. UN وبالمثل - وإن كانت هذه المسألة لا تتعلق بصفة مباشرة باختصاص اللجنة بموجب العهد - فإن الرئيسة لا تزال قلقة بسبب الطريقة التي ينظر بها إلى اﻹجهاض في السياق الاجتماعي اﻹكوادوري.
    dans le contexte social d'une urbanisation durable, le fait de fournir des options de logement abordable contribue à la construction des cités inclusives. UN (أ) في السياق الاجتماعي للتنمية الحضرية المستدامة، يسهم توفير خيارات الإسكان الميسور التكلفة في بناء مدن جامعة لا إقصاء فيها.
    d) La communication devrait s'inscrire dans le contexte social approprié, de façon à répondre aux besoins des individus et pas seulement aux exigences de l'exécution des projets; UN (د) ينبغي أن يتم الاتصال في السياق الاجتماعي المناسب لمعالجة احتياجات الناس، وليس فقط الشروط المتعلقة بتنفيذ المشاريع؛
    L'allongement et l'égalisation de l'âge de départ à la retraite pour les femmes et les hommes permettront de leur verser des prestations plus adaptées. Cela se justifie dans le contexte social par l'évolution démographique de la population polonaise qui a des effets importants sur la pyramide des âges. UN وسيؤدي رفع سن التقاعد وتوحيده بالنسبة للنساء والرجال إلى زيادة كفاية الاستحقاقات، وهو تعديل له ما يبرره في السياق الاجتماعي بالتغير الديموغرافي الذي طرأ على السكان البولنديين مما ترك أثرا كبيرا على الهيكل العمري للسكان.
    Ce kit d'information aide les jeunes à acquérir les connaissances, compétences et stratégies dont ils ont besoin pour faire face au VIH/sida, aux infections sexuellement transmissibles et aux virus à diffusion hématogène dans le contexte social où ils vivent et à prendre les décisions qui s'imposent. UN ويساعد برنامج " مناقشة الصحة الجنسية " الشباب على تنمية معارفهم ومهاراتهم ووضع الاستراتيجيات التي يحتاجونها فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والفيروسات التي تنتقل عن طريق الدم وذلك في السياق الاجتماعي الذي يعيشون فيه ويتخذون فيه قراراتهم.
    7. De nombreux services (santé, éducation, eau, communication, transports) sont profondément enracinés dans le contexte social, culturel ou politique d'un pays. UN 7- ثمة خدمات كثيرة متجذرة في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلدان (كالصحة والتعليم والإمداد بالماء والاتصالات والنقل).
    44. On a souvent considéré la violence contre les femmes comme un problème individuel plutôt qu'une question d'intérêt public, bien qu'elle ait souvent sa source dans le contexte social, culturel, historique et politique des sociétés indulgentes à l'égard du comportement agressif des hommes. UN ٤٤ - وفي معظم اﻷحيان ينظر إلى العنف ضد المرأة على أنه مشكلة فردية لا مسألة يمكن أن تكون محلا للاهتمام العام، هذا رغم أن جذور المشكلة تكمن دائما في السياق الاجتماعي والثقافي والتاريخي والسياسي للمجتمعات التي تغمض الطرف عن السلوك العدواني للذكور.
    Nombre d'orateurs ont avancé l'idée que ces entreprises avaient de ce fait des obligations en matière de développement auxquelles elles devaient satisfaire, non pas seulement dans le cadre d'accords écrits, mais aussi dans un contexte social et humain plus large. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية وفاء الشركات بالتزاماتها الإنمائية المناظرة، لا من حيث الاتفاقات الخطية فحسب بل أيضاً في السياق الاجتماعي والبشري الأوسع نطاقاً.
    Nombre d'orateurs ont avancé l'idée que ces entreprises avaient de ce fait des obligations en matière de développement auxquelles elles devaient satisfaire, non pas seulement dans le cadre d'accords écrits, mais aussi dans un contexte social et humain plus large. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية وفاء الشركات بالتزاماتها الإنمائية المناظرة، لا من حيث الاتفاقات الخطية فحسب بل أيضاً في السياق الاجتماعي والبشري الأوسع نطاقاً.
    Nombre d'orateurs ont avancé l'idée que ces entreprises avaient de ce fait des obligations en matière de développement auxquelles elles devaient satisfaire, non pas seulement dans le cadre d'accords écrits, mais aussi dans un contexte social et humain plus large. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية وفاء الشركات بالتزاماتها الإنمائية المناظرة، لا من حيث الاتفاقات الخطية فحسب بل أيضاً في السياق الاجتماعي والبشري الأوسع نطاقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more