"في السياق الحالي" - Translation from Arabic to French

    • dans le contexte actuel
        
    • dans le présent contexte
        
    • en l'occurrence
        
    • du contexte actuel
        
    • dans le contexte présent
        
    • dans l'actuel contexte
        
    • dans la situation actuelle
        
    • dans le contexte qui nous intéresse
        
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. UN وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية.
    Le PNUAD sera également aligné sur le projet de principes d'engagement des donateurs dans le contexte actuel du Soudan du Sud. UN وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان.
    Aussi devons-nous redoubler d'efforts, dans le contexte actuel, pour favoriser l'entrée en vigueur rapide et la mise en oeuvre effective d'un certain nombre de conventions internationales pertinentes sur le terrorisme et le désarmement. UN كما ينبغي لنا أن نضاعف الجهود في السياق الحالي بغية التعجيل بتطبيق مجموعة من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب ونزع السلاح وتنفيذها بشكل فعال.
    Ce document a souligné que dans le contexte actuel de la mondialisation, caractérisée par l'instabilité financière et le développement de nouvelles technologies de l'information et de communication, les villes apparaissent prioritairement comme espace effectif d'intégration sociale. UN وتفيد الوثيقة أن المدن تشكل مناطق للاندماج الاجتماعي في السياق الحالي للعولمة الذي يتسم بأمور منها التقلب في المجال المالي وظهور تكنولوجيات جديدة في ميدان الإعلام والاتصال.
    Le collectif a estimé que dans le contexte actuel, il est plus aisé de procéder à des modifications de textes de lois existants que d’élaborer de nouveaux textes. UN وترى هذه المجموعة من المنظمات أنه من اﻷيسر في السياق الحالي الشروع في إجراء تعديلات على نصوص القوانين الحالية بدلا من صياغة نصوص جديدة.
    Par ailleurs, l'avis a aussi été exprimé que la Déclaration, élaborée au coeur de la guerre froide, est dépassée et donc sans objet dans le contexte actuel. UN ومن جهة أخرى، هناك من يقول إن اﻹعلان الذي تم تصوره في ذروة الحرب الباردة أصبح اليوم شيئا باليا. وعلى ذلك فإنه لم تعد له أهمية في السياق الحالي.
    Il n'a nullement voulu dire que l'appui aux réformes prônées par le Président de l'Iran ou l'exécutif s'était effrité; à son sens, l'un et l'autre font tout ce qui leur est possible dans le contexte actuel pour poursuivre les changements. UN وهو لم يقصد أن يشير إلى تناقص الدعم من جانب رئيس الجمهورية واﻷجهزة التنفيذية لعملية اﻹصلاح، وهو يعتقد أنهما يبذلان قصارى جهدهما في السياق الحالي لتحقيق التغيير.
    Nous demandons aux institutions et aux hommes politiques de faire confiance et de soutenir la magistrature pour l'encourager à mieux accomplir dans le contexte actuel sa délicate mission. UN ونطلب إلى المؤسسات والساسة أن يتحلوا بالثقة وأن يساندوا هيئة القضاة لتشجيعها على أداء مهمتها الدقيقة بشكل أفضل في السياق الحالي.
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : < < Qu'est-ce qui m'appartient, et qu'est-ce qui t'appartient? > > , question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي.
    Compte tenu de cette critique, il serait préférable d'utiliser une formule différente dans le présent contexte. UN ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي.
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : «Qu’est-ce qui m’appartient, et qu’est-ce qui t’appartient ?», question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي.
    Elle souhaite savoir ce que l'on entend par ce mot en l'occurrence. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    L'équipe de pays des Nations Unies continue d'aider à renforcer les capacités nécessaires au sein du Gouvernement, en dépit du contexte actuel. UN ويواصل فريق الأمم المتحدة القطري المساعدة في بناء القدرات اللازمة داخل الحكومة، حتى في السياق الحالي.
    La France estime que le meilleur moyen d'y parvenir dans le contexte présent, c'est de suivre une procédure transparente et pleinement intergouvernementale, procédure qui a été initiée, avec votre pleine coopération d'ailleurs, à travers le travail des cofacilitateurs que nous tenons à remercier. UN وتعتقد فرنسا أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك في السياق الحالي هي من خلال عملية شفافة وحكومية دولية بالكامل، بدأت بتعاونكم التام مع الميسرين اللذين نود أن نشكرهما.
    Pour ce qui était de la formation, il était important de démentir l'idée qu'expérience valait connaissance dans l'actuel contexte d'évolution technologique et institutionnelle rapide. UN وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية.
    Dans ses travaux, le Conseil ne peut traduire les aspirations de ses membres qu'à la condition expresse qu'il se considère comme un organe représentatif dans la situation actuelle. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    49. dans le contexte qui nous intéresse, la proportion dominante de pièces justificatives constituait une variable qui contribuait pour beaucoup à la détermination de la taille d'un échantillon. UN ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more