"في الشأن" - Translation from Arabic to French

    • aux affaires
        
    • dans les affaires
        
    Participation aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité UN المشاركة في الشأن السياسي والعام على قدم المساواة بين الجميع
    Participation aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité UN المشاركة في الشأن السياسي والعام على قدم المساواة بين الجميع
    Participation aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité UN المشاركة في الشأن السياسي والعام على قدم المساواة بين الجميع
    :: Limitation de l'intervention de la Ligue des États arabes dans les affaires iraquiennes à la sphère politique, sans déploiement de forces armées, lesquelles ne seraient considérées comme des forces d'occupation. UN تحديد تدخل الجامعة في الشأن العراقي في الإطار السياسي وليس بإرسال الجيوش التي ستعتبر محتلة.
    Nous appelons les parties extérieures à cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Somalie. UN كما ندعو كافة الأطراف الخارجية إلى وقف التدخل في الشأن الصومالي الداخلي.
    Reconnaissant aussi la nécessité de poursuivre l'action en faveur de la réalisation pleine et effective du droit de prendre part aux affaires publiques dans le contexte de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ يسلم أيضاً بضرورة مواصلة العمل من أجل إعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً وفعالاً في سياق المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, UN وإذ يسلم كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام،
    Reconnaissant aussi la nécessité de poursuivre l'action en faveur de la réalisation pleine et effective du droit de prendre part aux affaires publiques dans le contexte de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ يعترف أيضاً بضرورة الاضطلاع بمزيد من العمل المتعلق بإعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً وفعالاً في سياق المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, UN وإذ يعترف كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام،
    Un de ses principaux objectifs était d'accroître les contacts entre personnes d'origines culturelles différentes et de faire davantage participer les minorités aux affaires politiques et économiques. UN ومن أهم أهداف الاستراتيجية تعزيز التواصل بين أشخاص من مشارب ثقافية شتى، وزيادة مشاركة الأقليات في الشأن السياسي والاقتصادي.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشأن العام على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية فحسب، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    Il est également mentionné que toute personne a le droit de participer aux affaires publiques dans l'article 13 de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويرد أيضاً في المادة 13 من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أنه يحق لجميع المواطنين المشاركة في الشأن العام.
    Le droit de participer aux affaires publiques est traditionnellement défini comme un droit civil et politique de l'individu. Dans le contexte des peuples autochtones, toutefois, le droit revêt également un aspect collectif, impliquant un droit du groupe en tant que peuple d'être habilité à prendre des décisions. UN واعتبرت الاتفاقيات أن الحق في المشاركة في الشأن العام هو حق مدني وسياسي للفرد، بيد أن الحق، في سياق قضايا الشعوب الأصلية، يكتسي طابعاً جماعياً أيضاً، وهذا يعني حق الجماعة بوصفها شعباً في أن تكون لها سلطة صنع القرار.
    Enfin, M. Ando souligne que, malgré les amples explications de la délégation en réponse à la question no 29, il continue de juger inacceptable qu'un inculpé soit privé de son droit de participer aux affaires publiques avant sa condamnation, c'estàdire lorsqu'il est encore présumé innocent. UN وأكد السيد أندو في النهاية على أنه رغم توضيحات الوفد المستفيضة، جواباً عن المسألة 29، فإنه يظل يرى من غير المقبول حرمان المتهم من حقه في المشاركة في الشأن العام قبل إدانته، أي في الوقت الذي لا يزال يفترض فيه أنه بريء.
    A cet égard, il convient de noter que certains cantons offrent des exemples de bonnes pratiques d'intégration, de protection et même de participation aux affaires publiques (cf. infra 3.6). UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن بعض الكانتونات تقدم نماذج للممارسات الجيدة في مجال الاندماج والحماية، بل والمشاركة في الشأن العام (انظر أدناه الفقرات
    Soulignant l'importance cruciale que revêt la participation effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité pour la démocratie, la primauté du droit, l'inclusion sociale, le développement économique et la promotion de l'égalité des sexes ainsi que pour la réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ يشدد على ما تتسم به المشاركة في الشأن السياسي والعام بفعالية وعلى قدم المساواة بين الجميع من أهمية بالغة بالنسبة إلى الديمقراطية وسيادة القانون والإدماج الاجتماعي والتنمية الاقتصادية وتعزيز المساواة بين الجنسين، بالإضافة إلى إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Reconnaissant que la liberté d'expression, le droit de réunion pacifique, la liberté d'association, le droit à l'éducation, l'accès à l'information et l'autonomisation économique de tous comptent parmi les conditions essentielles pour garantir la participation de chacun aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité, et doivent être défendus et protégés, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل فرد في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات وفي التعليم والوصول إلى المعلومات والتمكين الاقتصادي الشامل للجميع هي من الشروط الأساسية للمشاركة في الشأن السياسي والعام على قدم المساواة بين الجميع ويجب تعزيزها وحمايتها،
    Saluant les activités menées par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, les procédures spéciales, les organes conventionnels et les autres mécanismes compétents des droits de l'homme afin de recenser et d'éliminer les obstacles à la pleine réalisation du droit de prendre part aux affaires publiques, UN وإذ يرحب بالعمل الذي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والإجراءات الخاصة، وهيئات المعاهدات، وغيرها من آليات حقوق الإنسان ذات الصلة، بهدف تحديد ومعالجة العقبات التي تعترض إعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً،
    Nous appelons également toutes les parties somaliennes à rechercher la réconciliation et à mettre fin à leurs conflits, en tenant compte des intérêts du peuple somalien et nous exhortons tous les acteurs extérieurs à ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures de la Somalie. UN كما ندعو الأطراف الصومالية كافة ودون استثناء إلى رأب الصدع وإنهاء الخلاف والحرص على مصلحة الشعب الصومالي الشقيق، ودعوة جميع الأطراف الخارجية إلى عدم التدخل في الشأن الداخلي الصومالي.
    La République du Yémen appelle tout le monde à cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq, à respecter son unité et son caractère arabe, à mettre un terme à l'occupation de ses territoires et à rejeter tout plan de scission du pays. UN وتدعو الجمهورية اليمنية إلى عدم التدخل في الشأن الداخلي للعراق مع التمسك بوحدة العراق وهويته العربية وإنهاء الاحتلال لأراضيه ورفض أي مخططات لتقسيمه.
    L'Égypte invite de nouveau les parties extérieures à s'abstenir d'intervenir de façon négative dans les affaires intérieures de la Somalie et à contribuer plutôt aux efforts pour améliorer la situation humanitaire et assurer la stabilité. UN وتجدد مصر دعوتها الدائمة للأطراف الخارجية للتوقف عن التدخل السلبي في الشأن الصومالي والمساهمة بدلا من ذلك في جهود تحسين الوضع الإنساني وتحقيق الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more