Elle prévoit diverses circonstances humanitaires et instaure une commission constituée de spécialistes des affaires humanitaires, comme il est expliqué dans les réponses écrites à la liste de points à traiter. | UN | ونص القانون على مختلف الظروف الإنسانية وعلى إنشاء لجنة تضم خبراء في الشؤون الإنسانية كما ورد شرحه في الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة. |
Le Ministère a également envoyé deux spécialistes des affaires humanitaires pour travailler avec les autorités et les organismes de secours des îles Turques et Caïques. | UN | كما أوفدت الوزارة اثنين من المتخصصين في الشؤون الإنسانية للعمل مع سلطات تركس وكايكوس ووكالات الإغاثة. |
Se félicitant de la déclaration du Comité permanent interorganisations sur la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans les affaires humanitaires et soulignant la nécessité de la mettre effectivement en application, | UN | وإذ يرحب ببيان السياسة العامة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن مراعاة المنظور الجنساني في الشؤون الإنسانية وإذ يؤكد على أهمية تنفيذ ذلك تنفيذا فعالا، |
Les tragédies qui ont récemment marqué le Timor oriental et la Guinée sont une illustration supplémentaire des conditions périlleuses dans lesquelles travaillent les agents de l'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies et des autres organismes. | UN | وما المآسي الأخيرة في تيمور الغربية وغينيا إلا شواهد أخرى على الأحوال الخطرة التي يواجهها العاملون في الشؤون الإنسانية التابعون للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات. |
Les acteurs humanitaires ont aussi contribué à la mise en place de systèmes d'alerte rapide en étroite collaboration avec les populations locales. | UN | وتساهم هذه الجهات الفاعلة في الشؤون الإنسانية أيضا في إنشاء نُظم للإنذار المبكر بالتعاون الوثيق مع المجتمعات المحلية. |
Les deux communautés ont continué de compter sur l'assistance civile de la Force des Nations Unies dans différents domaines se rapportant non seulement à des questions humanitaires et économiques mais aussi à diverses questions bicommunautaires touchant la vie des Chypriotes. | UN | 51 - وظلت كلتا الطائفتين تعتمد على المساعدة المدنية التي توفرها القوة في مجموعة من المناطق، بدءا من المساعدة في الشؤون الإنسانية والاقتصادية وصولا إلى مسائل شتى تعني الطائفتين وتؤثر في حياة القبارصة. |
Les délégations ont noté que les missions intégrées des Nations Unies pourront avoir un effet sur l'espace humanitaire et elles ont souligné l'importance de l'expérience des affaires humanitaires dans la sélection des coordonnateurs résidents. | UN | وأشارت الوفود إلى أن بعثات الأمم المتحدة المتكاملة قد تحدث أثرا في المجال الإنساني، وشددت على أهمية اختيار المنسقين المقيمين من ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية. |
La Chine remercie le Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour les vastes efforts qu'il a déployés sous la direction du Secrétaire général adjoint, M. Kenzo Oshima, pour promouvoir l'action humanitaire internationale. | UN | ويعرب الوفد الصيني عن شكره وتقديره لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بقيادة وكيل الأمين العام كينزو أوشيما، على الجهود المكثفة التي بذلها في الشؤون الإنسانية الدولية. |
En outre, on s'emploiera plus résolument à recruter davantage de coordonnateurs résidents ayant une expérience des affaires humanitaires pour les pays présentant des situations de développement spéciales ou qui se relèvent d'un conflit. | UN | إضافة إلى ذلك سيبذل جهد يتسم بمزيد من التصميم لتعيين عدد أكبر من المنسقين المقيمين ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية في البلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة أو التي تسترد عافيتها بعد انتهاء الصراع. |
Il convient donc d'accorder un rôle approprié aux pays en développement dans le programme de réforme humanitaire et d'accroître leur participation aux prises de décisions et à la supervision politique des affaires humanitaires. | UN | وعلى ذلك، يجب أن تُمنح البلدان النامية دورا مناسبا في خطة الإصلاح في المجال الإنساني وأن تتلقى تأكيدا بمشاركة أوسع نطاقا في صنع القرارات في الشؤون الإنسانية والإشراف على تنفيذ السياسات في هذا المجال. |
Les pays en développement pourraient prendre les devants à cet égard en participant davantage à la gestion des affaires humanitaires au niveau mondial, en particulier dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تقوم بدور طليعي في ذلك الصدد لزيادة مشاركتها في الشؤون الإنسانية على الصعيد العالمي، ولا سيما من خلال الأمم المتحدة. |
Les délégations ont noté que les missions intégrées des Nations Unies pourront avoir un effet sur l'espace humanitaire et elles ont souligné l'importance de l'expérience des affaires humanitaires dans la sélection des coordonnateurs résidents. | UN | وأشارت الوفود إلى أن بعثات الأمم المتحدة المتكاملة قد تحدث أثرا في المجال الإنساني، وشددت على أهمية اختيار المنسقين المقيمين من ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية. |
187. Le rôle de l'ONU dans les affaires humanitaires et la contribution au règlement des situations de conflit est au cœur de son mandat universel. | UN | 187- إن دور الأمم المتحدة في الشؤون الإنسانية وفي المساهمة في حلّ النزاعات هو من صميم ولايتها العالمية. |
187. Le rôle de l'ONU dans les affaires humanitaires et la contribution au règlement des situations de conflit est au cœur de son mandat universel. | UN | 187- إن دور الأمم المتحدة في الشؤون الإنسانية وفي المساهمة في حلّ النزاعات هو من صميم ولايتها العالمية. |
L'UNICEF intervient durant les situations d'urgence pour protéger les droits des enfants. > > On s'est particulièrement attaché à faire en sorte que le rôle de l'UNICEF dans les affaires humanitaires soit dûment pris en compte et renforcé au niveau des politiques, aussi bien à l'intérieur de l'organisation que dans les instances interinstitutions. | UN | وتستجيب اليونيسيف في حالات الطوارئ لضرورة حماية حقوق الطفل " . ولم ينفك يجري التركيز بصورة خاصة على تأمين إبراز وتعزيز مكانة اليونيسيف في الشؤون الإنسانية على مستوى السياسات وذلك سواء داخل المنظمة أو في مختلف المنابر المشتركة بين الوكالات. |
Les mécanismes doivent tenir compte pleinement des principes humanitaires reconnus, permettre la protection de l'espace humanitaire et faciliter une bonne coordination avec tous les acteurs de l'action humanitaire. | UN | وينبغي لترتيبات التكامل أن تأخذ في الاعتبار بشكل كامل المبادئ الإنسانية المعترف بها، وأن تراعي تأمين الحماية للمجال الإنساني، وأن تيسّر التنسيق الفعال في الشؤون الإنسانية مع الفعاليات الإنسانية كافة. |
Les mécanismes doivent tenir compte pleinement des principes humanitaires reconnus, permettre la protection de l'espace humanitaire et faciliter une bonne coordination avec tous les acteurs de l'action humanitaire. | UN | وينبغي لترتيبات التكامل أن تأخذ في الاعتبار بشكل كامل المبادئ الإنسانية المعترف بها، وأن تراعي تأمين الحماية للمجال الإنساني، وأن تيسّر التنسيق الفعال في الشؤون الإنسانية مع الفعاليات الإنسانية كافة. |
Quatre volontaires de la Croix-Rouge ont été tués cette année dans l'ouest de la Côte d'Ivoire, des agents humanitaires ont été enlevés en Tchétchénie et d'autres ont été tués dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقُتل عمدا أربعة من متطوعي الصليب الأحمر هذا العام في غربي كوت ديفوار، وحدثت حالات اختطاف في تششنيا لعاملين في الشؤون الإنسانية، وقتل بعض العاملين في الشؤون الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
À partir du troisième trimestre 2012, le secrétariat du Fonds réalisera un examen formel à l'aune du cadre de résultats et de responsabilisation avec l'aide d'un spécialiste indépendant des questions humanitaires. | UN | 33 - وبدءا من الربع الثالث من عام 2012، ستجري أمانة الصندوق استعراضا رسميا في ظل الإطار بمساعدة خبير استشاري مستقل في الشؤون الإنسانية. |
Il importe que toutes les parties au conflit accordent une autorisation générale aux organismes humanitaires et leur permettent de se déplacer dans tout le pays. | UN | ومن المهم أن تقوم جميع أطراف الصراع بمنح ترخيص شامل يوفر حرية وصول جميع وسائل النقل العاملة في الشؤون الإنسانية إلى أرجاء البلد كافة. |