dans la charia islamique, certaines dispositions précises concernent l'avortement et le moment auquel il doit être pratiqué. | UN | ومعروف أن في الشريعة أحكاما لعملية اﻹجهاض، متى وكيف يمكن القيام بها. |
La Commission a pu ainsi établir que les principes d'égalité entre les femmes et les hommes étaient inscrits dans la charia, mais avaient été occultés par la culture patriarcale traditionnelle. | UN | واستندت إلى أن مبادئ المساواة واردة في الشريعة وأن ثقافة الأبوية التقليدية قد حجبتها. |
En vérité, ce droit était déjà inscrit dans la < < charia > > , pour les femmes comme pour les hommes; mais les femmes avaient ignoré le fait qu'elles pouvaient en jouir concrètement. | UN | وكان هذا الحق منصوصا عليه في الشريعة للرجل والمرأة على السواء، لكن المرأة لم تكن تدرك أنه ينطبق عليها. |
Cette souplesse de la charia islamique contribue à satisfaire les besoins disparates des hommes et des femmes et sert les intérêts des deux parties. | UN | وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على الاستجابة لحاجات الذكور والإناث المتفاوتة وتحقيق المصلحة للطرفين. |
Conformément aux dispositions de la charia islamique, aucun enfant de moins de 18 ans n'a jamais été exécuté. | UN | ولم يسبق أبداً تنفيذ حكم الإعدام على طفل دون الثامنة عشرة، وهذا أمر يجد أساسه في الشريعة الإسلامية. |
À l'époque des débuts de l'islam, les femmes montaient sur des âmes et des chameaux; la question de la conduite d'un véhicule à moteur n'était pas couverte par la charia ou par le droit séculier, mais plutôt par les mentalités traditionnelles qui ont influencé les décideurs. | UN | 78 - وفي بدايات الإسلام، كانت النساء يركبن الحمير والجمال؛ أما مسألة حقهن في قيادة السيارات فهو غير مطروق في الشريعة أو القانون المدني، بل في العقليات التقليدية التي تؤثر على صانعي القرارات. |
5. DEMANDE aux groupes islamiques à Genève et à New York d'adopter une position unifiée dans le rejet de toutes les résolutions faisant allusion aux sanctions prévues par la charia islamique. | UN | 5 - يطلب من مجموعتي منظمة المؤتمر الإسلامي في جنيف ونيويورك بتوحيد موقفيهما تجاه رفض جميع القرارات التي تتعرض للعقوبات المنصوص عليها في الشريعة الإسلامية. |
On a fait valoir qu'un rapport sur la définition générale de l'intérêt et le rôle de l'intérêt dans la charia islamique serait utile au Comité. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة ستستفيد من تقديم ورقة تتناول التعاريف العامة للفائدة ودور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Le Comité a invité M. Al-Moftah à rédiger un rapport sur le rôle de l'intérêt dans la charia islamique. | UN | ودعت اللجنة أيضا السيد المفتاح إلى إعداد ورقة عن دور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
dans la charia islamique, certaines dispositions précises concernent l'avortement et le moment auquel il doit être pratiqué. | UN | ومعروف أن في الشريعة أحكاما لعملية اﻹجهاض، متى وكيف يمكن القيام بها. |
De plus, ces droits sont consacrés dans la charia et d'autres lois nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذه الحقوق مكفولة في الشريعة الإسلامية وبقية القوانين الوطنية. |
La position de l'Arabie saoudite était claire en ce qui concernait la peine capitale, qui était un moyen de dissuasion dans la charia. | UN | وموقف المملكة واضح من عقوبة الإعدام التي تُعتبر رادعاً في الشريعة الإسلامية. |
Maîtrise en politique et histoire de la situation des femmes du Moyen-Orient dans la charia, School of Oriental and African Studies, Université de Londres, Angleterre. | UN | :: ماجستير في سياسات وتاريخ الشرق الأوسط، وضع المرأة في الشريعة الإسلامية، كُلية الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن، إنكلترا. |
Le respect de la liberté des peuples est consacré dans la charia. | UN | 18 - وأضاف أن احترام حرية الشعوب مكرس في الشريعة. |
Une telle condition est valable et applicable dans la charia islamique, sauf si elle va à l'encontre des dispositions fondamentales du contrat. | UN | وهذا الشرط صحيح ونافذ في الشريعة الإسلامية طالما أنه لا يحلل حراماً ويحرم حلالاً كما أنه ليس منافياً لمقتضى عقد النكاح ذاته. |
Apparemment, ce ne sont pas nécessairement des experts de la charia. | UN | وهم ليسوا بالضرورة خبراء في الشريعة. |
Les conférences ont porté notamment sur les sources de la charia, les infractions et les peines qu'elle prévoit et ses relations avec le droit pénal international; | UN | وألقيت محاضرات عن مواضيع مثل مصادر الشريعة الإسلامية، والجرائم والعقوبات في الشريعة الإسلامية، والشريعة الإسلامية والقانون الجنائي الدولي؛ |
Si le rite hanbalite ne prévoit pas de solution pour un cas spécifique énoncé dans ce Code, le juge appliquera de façon pertinente les règles définies dans les quatre rites religieux formant le droit musulman, et en cas d'impossibilité, il s'en remettra à la jurisprudence (fiqh) de la charia islamique. | UN | وإذا لم يوجد رأي راجح في المذهب الحنبلي لواقعة لم يرد بشأنها نص خاص في هذا القانون طبق القاضي ما يراه ملائماً من آراء المذاهب الأربعة، وإذا تعذر ذلك طبق القواعد الفقهية العامة في الشريعة الإسلامية. |
Si le rite hambalite ne prévoit pas de solution pour un cas spécifique énoncé dans ce Code, le juge appliquera de façon pertinente les règles définies par les quatre rites religieux formant le droit musulman, et, si cela est impossible, il s'en remettra aux règles générales de jurisprudence (fiqh) de la charia islamique. | UN | وإذا لم يوجد رأي راجح في المذهب الحنبلي لواقعة لم يرد بشأنها نص خاص في هذا القانون، طبق القاضي ما يراه ملائماً من آراء المذاهب الأربعة، وإذا تعذر ذلك، طبق القواعد الفقهية العامة في الشريعة الإسلامية. |
DEMANDE aux groupes islamiques à Genève et à New York d'adopter une position unifiée dans le rejet de toutes les résolutions faisant allusion aux sanctions prévues par la charia islamique. | UN | 3 - يطلب من مجموعتي منظمة المؤتمر الإسلامي في جنيف ونيويورك بتوحيد موقفيهما تجاه رفض جميع القرارات التي تتعرض للعقوبات المنصوص عليها في الشريعة الإسلامي . |
Pour ce qui était des droits des femmes à l'héritage et des observations faites au sujet d'une éventuelle discrimination dans ce domaine, la délégation a fait observer que la part d'héritage revenant aux femmes était fixée par la charia. | UN | 70- وفيما يتعلق بحقوق المرأة في الإرث والتعليقات التي تفيد بأن ثمة تمييزاً في حقوق الإرث، لاحظ الوفد أن النسب المئوية من إرث المرأة محددة في الشريعة. |
selon la charia islamique, la femme jouit d'une capacité juridique égale à celle de l'homme en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'acquisition et l'administration de biens. | UN | كما أن للمرأة في الشريعة الإسلامية أهلية قانونية مماثلة للرجل فيما يتعلق بإبرام العقود والتملك وإدارة الممتلكات. |