Il leur demande aussi instamment d'effectuer des enquêtes dans tous les cas d'allégations de violations des normes garantissant un procès équitable, énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | وهو يدعوها أيضاً إلى أن تجري تحقيقات في جميع الحالات التي يُدﱠعى فيها حدوث خرق لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial demande donc aux autorités nigérianes de veiller à ce que les procès devant le tribunal spécial respectent les règles relatives à l'équité des procès énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ولذلك، يدعو المقرر الخاص السلطات في نيجيريا إلى أن تكفل أن تكون الاجراءات المتبعة أمام المحكمة الخاصة مطابقة لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il fait de nouveau appel aux autorités pour qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect absolu des restrictions concernant l'emploi de la force et des armes énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى السلطات إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الاحترام الكامل للقيود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية، وهي التدابير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Son gouvernement est partie aux instruments internationaux pertinents et a promulgué une législation nationale relative aux logements sociaux pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وإن حكومتها طرف في الصكوك الدولية ذات الصلة وسنت تشريعا وطنيا عن الإسكان العام لتحسين حالة اللاجئين والمشردين. |
Le nombre d'États parties aux instruments internationaux pertinents a considérablement augmenté. | UN | وقد زاد عدد الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة زيادة كبيرة. |
4. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international. | UN | 4- العقبات القانونية الموجودة في الصكوك الدولية ذات الصلة بالتجارة الدولية والتي تعترض تنمية التجارة الالكترونية. |
Le Rapporteur spécial lance de nouveau un appel urgent aux autorités pour qu'elles fassent en sorte que les accusés passibles de la peine de mort bénéficient de toutes les protections et garanties énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه العاجل الموجه إلى السلطات لكي تكفل للمدﱠعى عليهم الذين يواجهون عقوبة الاعدام الاستفادة من جميع الاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il souligne également l'obligation des Etats de traiter les demandeurs d'asile et les réfugiés conformément aux droits de l'homme applicables et aux normes en matière de droit des réfugiés, tels qu'ils sont consignés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | وكذلك شددت اللجنة على واجب الدول في معاملة ملتمسي اللجوء واللاجئين وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان وقانون اللاجئين الواجبة التطبيق على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Elle condamne le mauvais traitement tout à fait inadmissible qu'a souffert une petite minorité de ces femmes, et elle déclare que son Gouvernement s'efforcera de faire en sorte que toutes ces victimes jouissent de tous les droits enchâssés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | وأدانت سوء المعاملة غير المقبول تماما الذي عانت منه أقلية صغيرة من هؤلاء النساء، وقالت إن حكومة بلدها تسعى لضمان تمتع هؤلاء الضحايا بجميع حقوقهن المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial exhorte tous les gouvernements qui ont à faire face au problème d'une opposition armée qui recourt au terrorisme de faire en sorte que les membres des forces de sécurité opèrent dans le plein respect du droit à la vie et des restrictions s'appliquant au recours à la force et aux armes à feu énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات التي تواجه مشكلة لجوء المعارضة المسلحة إلى اﻹرهاب أن تكفل قيام أفراد قوات اﻷمن بعملياتهم مع الاحترام التام للحق في الحياة وضمن إطار القيود المفروضة على استعمال القوة واﻷسلحة النارية المحددة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
De même, les informations et allégations de violations imputées à des membres de ces groupes donnent à penser, soit qu'on a négligé de leur donner pour instruction de se conformer aux restrictions et limitations concernant l'usage de la force et le recours aux armes à feu contenues dans les instruments internationaux pertinents, soit que ces instructions sont restées lettre morte. | UN | وبالمثل توحي التقارير والادعاءات بارتكاب تجاوزات تعزى ﻷعضاء هذه المجموعات بأنه لم تبذل أية جهود لتدريبهم على العمل وفقا للتقييدات والحدود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة أو أن مثل هذه الجهود باءت بالفشل. |
Le Rapporteur spécial exhorte tous les gouvernements qui ont à faire face au problème d'une opposition armée qui recourt au terrorisme de faire en sorte que les membres des forces de sécurité opèrent dans le plein respect du droit à la vie et des restrictions s'appliquant au recours à la force et aux armes à feu énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات التي تواجه مشكلة لجوء المعارضة المسلحة إلى اﻹرهاب أن تكفل قيام أفراد قوات اﻷمن بعملياتهم مع الاحترام التام للحق في الحياة وضمن إطار القيود المفروضة على استعمال القوة واﻷسلحة النارية المحددة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les projets relatifs aux forêts qui profitent à l'environnement au niveau mondial devraient également recevoir un appui dans le cadre des programmes du Fonds pour l'environnement mondial, conformément aux recommandations des conférences des États parties aux instruments internationaux pertinents. | UN | وينبغي كذلك توجيه الدعم إلى المشاريع التي تتصل بالغابات والتي لها منافع بيئية عالمية من خلال برامج مرفق البيئة العالمية وفي إطار التوجيهات التي يقدمها مؤتمر اﻷطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les projets relatifs aux forêts qui profitent à l'environnement de toute la planète devraient également recevoir un appui dans le cadre des programmes du Fonds pour l'environnement mondial, conformément aux recommandations des conférences des États parties aux instruments internationaux pertinents. | UN | وينبغي كذلك توجيه الدعم الى المشاريع التي تتصل بالغابات والتي لها منافع بيئية عالمية من خلال برامج مرفق البيئة العالمية وفي إطار التوجيهات التي يقدمها مؤتمر اﻷطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
À cet effet, à leur statut d'État partie aux instruments internationaux pertinents et au rôle primordial qu'ils jouent déjà dans le renforcement des instruments régionaux, les principaux auteurs ajoutent une coopération exceptionnelle avec le HCR. | UN | وقالت إنه من أجل بلوغ ذلك، يقيم مقدمو مشروع القرار الرئيسيون تعاونا استثنائيا مع المفوضية إضافة إلى كونهم دولاً أطرافاً في الصكوك الدولية ذات الصلة وقيامهم بأدوار رئيسية في تدعيم الصكوك الإقليمية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait continuer de s'attacher à renforcer le fondement juridique de l'action antiterroriste et d'amener une augmentation du nombre des parties aux instruments internationaux pertinents. | UN | 32 - واختتم قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تعزيز الأساس القانوني لجهود مكافحة الإرهاب، وأن تسعى إلى زيادة عدد الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents | UN | وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة. |
Mettre en vigueur un régime de responsabilité civile dans le domaine nucléaire en devenant partie aux instruments internationaux pertinents ou en adoptant une législation nationale appropriée, sur la base des principes énoncés dans les principaux instruments internationaux pertinents | UN | وضع نظام للمسؤولية النووية المدنية بأن تصبح طرفا في الصكوك الدولية ذات الصلة أو تعتمد تشريعات وطنية مناسبة، على أساس المبادئ التي أرستها الصكوك الدولية الرئيسية ذات الصلة. |
3. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international. | UN | 3- العقبات القانونية التي تعترض تطوير التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية ذات الصلة بالتجارة الدولية. |
Ces dispositifs garantissent la protection de l'intégrité physique et morale de la personne humaine ainsi que les libertés fondamentales telles que définies par les instruments internationaux pertinents. | UN | وتضمن هذه الأحكام حماية السلامة الجسدية والمعنوية للإنسان والحريات الأساسية كما هي محددة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial remercie le gouvernement de sa volonté de coopération, tout en s'inquiétant une fois de plus des allégations incessantes selon lesquelles les accusés jugés par les tribunaux militaires en Egypte ne bénéficiaient pas de toutes les garanties et sauvegardes énoncées dans les instruments internationaux correspondants. | UN | وقد شكر المقرر الخاص الحكومة على استعدادها للتعاون مع ولايته ولكنه كرر من جديد اﻹعراب عن قلقه إزاء استمرار الادعاءات بأن المدعى عليهم الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية في مصر لا يتمتعون بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Entre autres allégations, on faisait par exemple état de la persistance de l'impunité ou de lois allant à l'encontre des restrictions à l'application de la peine capitale prévues dans des instruments internationaux pertinents. | UN | وتشمل هذه الادعاءات العامة، على سبيل المثال، تقارير بشأن استمرار اﻹفلات من العقاب أو تشريعات يدعى أنها تتنافى مع القيود المفروضة على تطبيق عقوبة الاعدام الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Ils ont engagé tous les États parties aux instruments internationaux concernés à s'acquitter pleinement et en toute transparence des obligations qui leur sont imposées à ce titre. | UN | ودعوا جميع الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة إلى تنفيذ جميع التزاماتها تنفيذاً كاملاً وبطريقة شفافة بموجب هذه الصكوك. |
Depuis la parution du dernier rapport, le nombre d'États parties à des instruments internationaux en lien avec la lutte contre la traite des femmes et des filles a augmenté. | UN | وقد شهدت الفترة المنقضية منذ صدور التقرير الأخير اطرادا في تزايد عدد الدول الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة بمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par l'intermédiaire de l'administration de la justice, | UN | وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان، يشكل أساسا هاما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |