Je me suis imposée dans la maison d'amis l'été dernier. | Open Subtitles | أنا تدخلت على دار الضيافة في الصيف الماضي. |
Il m'a emmené l'été dernier, peut être à la fin du mois de juillet. | Open Subtitles | لقد أقلني عليه في الصيف الماضي ربما في نهاية شهر يوليو |
l'été dernier je faisais le ménage dans un hôpital pour chats. | Open Subtitles | . في الصيف الماضي كنت عاملة نظافة في مستشفي |
Une mission d'évaluation des Nations Unies s'est rendue à Téhéran l'été dernier pour déterminer les capacités et l'infrastructure sur place. | UN | وتواجدت بعثــة تقييم تابعة لﻷمم المتحدة في طهران في الصيف الماضي لتقييم القدرة والبنية اﻷساسية البلديتين. |
Certains représentants ont peut-être entendu parler du colloque que nous avons organisé l'été dernier à Toronto. | UN | وربما سمع بعض الممثلين تقارير عن الحلقة الدراسية التي أجريناها في تورونتو في الصيف الماضي. |
Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. | UN | ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما. |
Le Canada souligne également l'utilité des indicateurs de succès présentés par le Secrétaire général l'été dernier lorsque l'on repensait l'avenir de la MINUSTAH. | UN | وتود كندا أن تشير أيضا إلى جدوى مؤشرات التقدم التي قدمها الأمين العام في الصيف الماضي أثناء النظر في مستقبل البعثة. |
Les besoins de ce secteur ont fait l'objet d'un débat de haut niveau du Conseil économique et social l'été dernier. | UN | وما يحتاجه لهذا القطاع كان الموضوع الذي ركزت عليه الدورة الرفيعة المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الصيف الماضي. |
Nous en avons vu des illustrations dans le Plan d'action pour l'Afrique du G-8, adopté l'été dernier. | UN | وشهدنا ذلك يتجسد في خطة عمل مجموعة الثمانية لأفريقيا، التي اعتمدت في الصيف الماضي. |
Le tremblement de terre qui a frappé la Turquie l'été dernier a révélé de sérieuses lacunes dans l'état de préparation du pays. | UN | فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة. |
l'été dernier, la Cour a transmis six communications aux autorités russes. | UN | وقد أحالت المحكمة في الصيف الماضي ست حالات إلى السلطات الروسية. |
Vous vous souviendrez qu'Israël s'est retiré totalement de la bande de Gaza l'été dernier afin de favoriser la relance du processus de paix. | UN | ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام. |
Au sein de l'Union européenne, la Commission européenne a publié l'été dernier une communication sur une éventuelle politique maritime de l'Union. | UN | وفي داخل الاتحاد الأوروبي، نشرت المفوضية الأوروبية في الصيف الماضي بيانا عن سياسة بحرية ممكنة للاتحاد الأوروبي. |
Le Gouvernement islandais a lancé l'été dernier une initiative visant à réduire les excès de vitesse et à améliorer le port des ceintures de sécurité sur les routes rurales. | UN | ولقد أطلقت حكومة أيسلندا في الصيف الماضي مبادرة لخفض السرعة وتحسين استخدام أحزمة المقاعد على الطرق السريعة الريفية. |
Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. | UN | وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي. |
Le Canada est à l'origine du Sommet mondial de la formation des jeunes au leadership qui s'est tenu ici, à l'Organisation des Nations Unies, l'été dernier. | UN | فقد كانت كندا صاحبة فكرة القمة العالمية لتدريب قيادات الشباب، التي عقدت في الصيف الماضي هنا في مقر اﻷمم المتحدة. |
Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. | UN | إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي. |
Lucille m'y a initié quand on était... à Napa l'été dernier. | Open Subtitles | جعل لوسيل لي اكتشاف عندما كنا في نابا في الصيف الماضي. |
Ça ne fait pas très cartel. Je me souviens de meurtres similaires l'été dernier. | Open Subtitles | أتذكر وجود عدة جرائم مماثلة في الصيف الماضي. |
Si ça t'aide, l'été dernier, c'est moi qui ait fait courir la rumeur que tu avais une maladie qui faisait que tu avais toujours tes règles. | Open Subtitles | ,لو سيحسن هذا من مزاجكِ في الصيف الماضي,كنتُ أنا من نشر أشاعة أصابتكِ بمرض غريب |
Si cette résolution avait été appliquée, le conflit de l'été précédent n'aurait pas eu lieu. | UN | ولو أن هذا القرار كان قد نُفذ لما نشب الصراع الذي دار في الصيف الماضي. |