"في الصيف الماضي" - Translation from Arabic to French

    • l'été dernier
        
    • l'été précédent
        
    Je me suis imposée dans la maison d'amis l'été dernier. Open Subtitles أنا تدخلت على دار الضيافة في الصيف الماضي.
    Il m'a emmené l'été dernier, peut être à la fin du mois de juillet. Open Subtitles لقد أقلني عليه في الصيف الماضي ربما في نهاية شهر يوليو
    l'été dernier je faisais le ménage dans un hôpital pour chats. Open Subtitles . في الصيف الماضي كنت عاملة نظافة في مستشفي
    Une mission d'évaluation des Nations Unies s'est rendue à Téhéran l'été dernier pour déterminer les capacités et l'infrastructure sur place. UN وتواجدت بعثــة تقييم تابعة لﻷمم المتحدة في طهران في الصيف الماضي لتقييم القدرة والبنية اﻷساسية البلديتين.
    Certains représentants ont peut-être entendu parler du colloque que nous avons organisé l'été dernier à Toronto. UN وربما سمع بعض الممثلين تقارير عن الحلقة الدراسية التي أجريناها في تورونتو في الصيف الماضي.
    Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. UN ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما.
    Le Canada souligne également l'utilité des indicateurs de succès présentés par le Secrétaire général l'été dernier lorsque l'on repensait l'avenir de la MINUSTAH. UN وتود كندا أن تشير أيضا إلى جدوى مؤشرات التقدم التي قدمها الأمين العام في الصيف الماضي أثناء النظر في مستقبل البعثة.
    Les besoins de ce secteur ont fait l'objet d'un débat de haut niveau du Conseil économique et social l'été dernier. UN وما يحتاجه لهذا القطاع كان الموضوع الذي ركزت عليه الدورة الرفيعة المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الصيف الماضي.
    Nous en avons vu des illustrations dans le Plan d'action pour l'Afrique du G-8, adopté l'été dernier. UN وشهدنا ذلك يتجسد في خطة عمل مجموعة الثمانية لأفريقيا، التي اعتمدت في الصيف الماضي.
    Le tremblement de terre qui a frappé la Turquie l'été dernier a révélé de sérieuses lacunes dans l'état de préparation du pays. UN فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة.
    l'été dernier, la Cour a transmis six communications aux autorités russes. UN وقد أحالت المحكمة في الصيف الماضي ست حالات إلى السلطات الروسية.
    Vous vous souviendrez qu'Israël s'est retiré totalement de la bande de Gaza l'été dernier afin de favoriser la relance du processus de paix. UN ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام.
    Au sein de l'Union européenne, la Commission européenne a publié l'été dernier une communication sur une éventuelle politique maritime de l'Union. UN وفي داخل الاتحاد الأوروبي، نشرت المفوضية الأوروبية في الصيف الماضي بيانا عن سياسة بحرية ممكنة للاتحاد الأوروبي.
    Le Gouvernement islandais a lancé l'été dernier une initiative visant à réduire les excès de vitesse et à améliorer le port des ceintures de sécurité sur les routes rurales. UN ولقد أطلقت حكومة أيسلندا في الصيف الماضي مبادرة لخفض السرعة وتحسين استخدام أحزمة المقاعد على الطرق السريعة الريفية.
    Quelque 10 000 Serbes de Croatie, pour la plupart des personnes âgées, étaient restés dans les anciens secteurs après les opérations militaires de l'été dernier. UN وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي.
    Le Canada est à l'origine du Sommet mondial de la formation des jeunes au leadership qui s'est tenu ici, à l'Organisation des Nations Unies, l'été dernier. UN فقد كانت كندا صاحبة فكرة القمة العالمية لتدريب قيادات الشباب، التي عقدت في الصيف الماضي هنا في مقر اﻷمم المتحدة.
    Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. UN إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي.
    Lucille m'y a initié quand on était... à Napa l'été dernier. Open Subtitles جعل لوسيل لي اكتشاف عندما كنا في نابا في الصيف الماضي.
    Ça ne fait pas très cartel. Je me souviens de meurtres similaires l'été dernier. Open Subtitles أتذكر وجود عدة جرائم مماثلة في الصيف الماضي.
    Si ça t'aide, l'été dernier, c'est moi qui ait fait courir la rumeur que tu avais une maladie qui faisait que tu avais toujours tes règles. Open Subtitles ,لو سيحسن هذا من مزاجكِ في الصيف الماضي,كنتُ أنا من نشر أشاعة أصابتكِ بمرض غريب
    Si cette résolution avait été appliquée, le conflit de l'été précédent n'aurait pas eu lieu. UN ولو أن هذا القرار كان قد نُفذ لما نشب الصراع الذي دار في الصيف الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more