Cette question s'est posée dans deux cas spécifiques. Dans un de ces cas, un Palestinien arrêté en Cisjordanie ou à Jérusalem-Est a ensuite été condamné et transféré dans une prison en Israël. | UN | وقد نشأت المسألة في وضعين مختلفين: الأول، وجود فلسطيني اعتُقل في الضفة الغربية أو القدس الشرقية تمت إدانته في وقت لاحق ونقله إلى أحد السجون في إسرائيل. |
Par ailleurs, les autorités israéliennes ont renoncé à fouiller les bagages personnels du personnel international en poste en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza et possédant une carte d'identité israélienne délivrée par le Ministère des affaires étrangères. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تعد السلطات الإسرائيلية تصر على تفتيش الأمتعة الشخصية للموظفين الدوليين الذين يقع مكان عملهم في الضفة الغربية أو قطاع غزة والذين يحملون بطاقة صادرة عن وزارة الخارجية الإسرائيلية. |
En effet, jusqu’en octobre 1997, il était interdit aux agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem de conduire des camions de l’Office pour entrer dans la bande de Gaza, sauf s’ils étaient accompagnés d’un fonctionnaire recruté internationalement. | UN | فحتى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، كان محظورا على الموظفين المحليين الذين لديهم إقامة في الضفة الغربية أو القدس أن يقودوا شاحنات الوكالة إلى قطاع غزة إلا إذا كان برفقتهم موظف دولي. |
L'Office n'a pas été autorisé à entrer en contact avec les membres de son personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | 201 - لم يسمح للوكالة بالوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Les étudiants ne peuvent pas regagner leurs universités sur la Rive occidentale ou à l'extérieur du pays. | UN | ويمنع الطلبة من الذهاب إلى جامعاتهم في الضفة الغربية أو خارج البلد. |
Des détenus civils sont présentés à des tribunaux militaires, aussi bien en Cisjordanie que dans la bande de Gaza. | UN | 447 - تقديم المعتقلين المدنيين إلى القضاء العسكري، سواء في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Il était toujours interdit aux agents locaux résidant en Cisjordanie ou à Jérusalem de conduire des camions de l'Office à l'intérieur de la bande de Gaza à moins d'être accompagnés d'un fonctionnaire international. | UN | وظل الموظفون المحليون المقيمون في الضفة الغربية أو القدس ممنوعين من سوق شاحنات الوكالة إلى قطاع غزة، إلا إذا كان برفقتهم موظف دولي. |
Cette nouvelle décision met en danger des milliers de Palestiniens vivant en Cisjordanie mais dont l'adresse, selon l'état civil, est à Gaza, ainsi que des personnes nées en Cisjordanie ou à l'étranger qui, pour diverses raisons, n'ont pas de cartes de résidence. | UN | وهذا الأمر الجديد يعرض للخطر آلاف الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية لكن عناوين سكناهم موجودة في غزة، كما هو مدون في سجل السكان، وكذلك الأشخاص الذين ولدوا في الضفة الغربية أو في الخارج ولا يحملون بطاقات إقامة لأسباب مختلفة. |
Ceux qui vivent à Gaza ne sont pas moins Palestiniens que ceux qui vivent ailleurs en Cisjordanie, ou ailleurs dans la diaspora. | UN | والفلسطينيون الذي يعيشون في غزة ليسوا أقل انتماءً لفلسطين ممن يعيشون في أي مكان آخر، سواء في الضفة الغربية أو في الشتات. |
L'Observateur de la Palestine semble croire que le meurtre prémédité de civils innocents, dont des femmes et des enfants, est acceptable tant qu'il se produit en Cisjordanie ou à Gaza. | UN | ومن الواضح أن المراقب الفلسطيني يعتقد بأن القتل المبيَّت لمدنيين أبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال، عمل مقبول ما دام أنه يُرتكب في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Malgré le manque de terres dans la bande de Gaza, la récolte avait été bonne, mais les fruits et les légumes n'avaient pas pu être vendus en Cisjordanie ou à l'étranger : ils ont pourri dans les camions retenus aux barrages routiers et aux postes de contrôle. | UN | وعلى الرغم من ندرة الأراضي في غزة، تنمو الزهور والخضر نموا طبيعيا، ولكن لا يمكن تسويقها في الضفة الغربية أو في الخارج لأنها تتلف نتيجة للتأخيرات الناجمة عن تدابير إغلاق الطرق ونقاط التفتيش. |
Le Comité est préoccupé de constater que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود اﻹسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب الذين لهم إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
Les autorités ont continué de fouiller les agents locaux et les fonctionnaires internationaux résidant en Cisjordanie ou à Gaza et empruntant le pont Allenby depuis la Jordanie, occasionnant des retards considérables. | UN | ٣٠١ - جسر أللنبي - تواصلت التأخيرات وإجراءات التفتيش المطولة في جسر أللنبي بالنسبة إلى الموظفين الدوليين والمحليين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة لدى قدومهم من اﻷردن. |
En septembre 1997, les autorités israéliennes ont introduit une nouvelle restriction, en vertu de laquelle les Palestiniens résidant en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza devaient obtenir un laissez-passer supplémentaire pour conduire un véhicule en Israël. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، فرض قيد جديد يقتضي من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة الحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة مركبة في اسرائيل. |
Le Comité note avec inquiétude que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود الإسرائيليين أو على اليهود الأجانب ممن يقيمون إقامة دائمة في القدس الشرقية. |
À partir de septembre 1997, sans consultation préalable, les autorités ont apposé sur tous les permis délivrés aux Palestiniens résidant en Cisjordanie ou à Gaza, y compris le personnel de l’Office, une interdiction expresse de conduire un véhicule en Israël. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، ودون مشاورات مسبقة، أُدخل على جميع التصاريح الصادرة للفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة حظر صريح على قيادة المركبات في إسرائيل. |
Depuis septembre 1997, les autorités ont imposé de nouvelles restrictions obligeant les Palestiniens résidant en Cisjordanie et à Gaza à obtenir une autorisation supplémentaire pour conduire un véhicule en Israël. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، يلزم الفلسطينيون المقيمون في الضفة الغربية أو غزة بالحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة المركبات في إسرائيل. |
Le Ministre des affaires étrangères a répondu que les autorités israéliennes s'efforceraient de faciliter le passage du personnel de l'UNRWA en mission officielle, tout en réaffirmant que les agents résidant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ne pouvaient pas être exemptés des mesures de sécurité. | UN | وقد أوضح وزير الخارجية في رده أن السلطات اﻹسرائيلية ستسعى لتسهيل مرور موظفي اﻷونروا في إطار مهماتهم الفنية، لكنه أعاد التأكيد على أن موظفي اﻷونروا المقيمين في الضفة الغربية أو قطاع غزة، لا يمكن إعفاؤهم من التدابير اﻷمنية. |
Par ailleurs, de juillet à novembre 2004, les bagages des fonctionnaires internationaux en poste en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et possédant une carte d'identité israélienne délivrée par le Ministère des affaires étrangères n'ont pas été fouillés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، في الفترة من تموز/يوليه إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2004، لم تكن تخضع للتفتيش أمتعة الموظفين الدوليين العاملين في الضفة الغربية أو قطاع غزة الذين يحملون بطاقات صادرة عن وزارة الخارجية الإسرائيلية. |
Le Comité note que cette politique s’applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l’étranger qu’à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حاليا بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
Le Comité note que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
L'enquête conduite par la Commission a porté principalement sur les violations des droits de l'homme commises par les Palestiniens tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza pendant la période précisée ci-dessus, sur la base des informations fournies dans le rapport Goldstone. Elle a été menée de bonne foi, en toute indépendance et avec professionnalisme, sans chercher d'excuses ni de faux-fuyants. | UN | 3 - وتم تركيز التحقيق الذي قامت به اللجنة على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها الجانب الفلسطيني سواء في الضفة الغربية أو قطاع غزة، وفق ما تضمّنه تقرير غولدستون خلال الفترة الزمنية التي أشار إليها، وبقدر عال من الجدية والاستقلالية والمهنية دون البحث عن أية مبررات أو أسباب تهدف إلى التهرب من تسمية الأشياء بأسمائها. |
Israël n'a jamais fait de déclaration spécifique pour se réserver le droit d'étendre l'applicabilité du Pacte à la Cisjordanie ou à Gaza. | UN | وإسرائيل لم تصدر أبداً إعلاناً محدداً لكي تحتفظ بالحق في تطبيق العهد في الضفة الغربية أو غزة. |