50. Les investissements en faveur des enfants rapportent des dividendes substantiels s'ils sont soutenus à moyen ou à long terme. | UN | 50 - ويدر الاستثمار في الطفل أرباحا تفوق كل تصور إذا ما استمر على المدى المتوسط أو البعيد. |
Investir en faveur des enfants et respecter leurs droits permet de poser les fondements d'une société juste, d'une économie solide et d'un monde libéré de la pauvreté. | UN | ويعتبر الاستثمار في الطفل واحترام حقوقه أمرا أساسيا لقيام مجتمع عادل واقتصاد قوي وعالم خال من الفقر. |
Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. | UN | وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير ﻹزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الاصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل باﻷسرة. |
C'est bon, Daisy chérie, rappelle-toi juste que ton angoisse peut causer de l'angoisse au bébé. | Open Subtitles | إنه على ما يرام، ديزي الحب، فقط لتذكيرك، قد يسبب كربك ضيق في الطفل. |
Le Sommet et l'action à laquelle il a donné naissance ont bénéficié en cela de l'extraordinaire attention que les médias ont portée aux questions relatives à l'enfance. | UN | ولقي مؤتمر القمة ومتابعته المساعدة من الاهتمام الشديد الذي أولته وسائط اﻹعلام للقضايا المؤثرة في الطفل في تحقيق هذه الغاية. |
Chaque famille se caractérise par son climat et par son environnement culturel, et c'est elle qui exerce la plus forte influence sur l'enfant. | UN | فكل أسرة تعيش في جوها وبيئتها الثقافية الخاصة بها، ويؤثر ذلك أكبر تأثير في الطفل. |
Si cela concerne Rebecca et Justin, tu seras en meilleure posture pour les aider avec le bébé, si tu fais cette vente. | Open Subtitles | فستكوني في أفضل موقف لمساعدتهم في الطفل ، إذا قمتِ بالبيعة رأيت ؟ |
Le Secrétaire général a également souligné dans son rapport qu'investir efficacement dans les enfants représente une force importante pour réaliser un véritable développement durable. | UN | وأكد الأمين العام أيضا في تقريره أن الاستثمار بشكل فعال في الطفل قوة فعالة لتحقيق التنمية المستدامة. |
II. Investissements en faveur de l'enfance: aperçu général 3−6 3 | UN | ثانياً - الاستثمار في الطفل: لمحة عامة 3-6 3 |
Il nous révèle que l'investissement en faveur des enfants et des femmes constitue la voie d'un développement durable. | UN | وهو يخبرنا بأن الاستثمار في الطفل والمرأة هو السبيل إلى التنمية المستدامة. |
L'objectif doit être l'investissement dans les droits de l'enfant, en plus de l'investissement en faveur des enfants. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو الاستثمار في حقوق الطفل بالإضافة إلى الاستثمار في الطفل. |
Les recherches montrent que les investissements en faveur des enfants apportent des bénéfices considérables. | UN | ٥- وتظهر البحوث أن الاستثمار في الطفل يعود بنفع كبير. |
La Convention relative aux droits de l'enfant oblige tous les États parties, ainsi que la communauté internationale, à mobiliser et à allouer des ressources afin d'investir en faveur des enfants. | UN | ٧- تلزم اتفاقية حقوق الطفل جميع الدول الأطراف، وكذلك المجتمع الدولي، بتعبئة الموارد وتخصيصها للاستثمار في الطفل. |
Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. | UN | وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير ﻹزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الاصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل باﻷسرة. |
Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. | UN | وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير لإزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الإصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل بالأسرة. |
Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. | UN | وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير لإزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الإصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل بالأسرة. |
Et je commence à penser au bébé et comment tu allais me laisser le donner à ce couple qui avait tant de problèmes quand tu savais tout ce que ça représentait pour moi qu'elle est une famille stable. | Open Subtitles | ومن ثم أفكر في الطفل وكيف كنت ستسمح لي أن أعطيه لهذين الزوجين الذين يعانيان تلك المشاكل بينما عرفت كم عنى لي أن يعيش في عائلة مستقرة |
Des investissements équitables, permanents et diversifiés destinés à l'enfance favorisent l'égalité en permettant à chaque enfant d'avoir les mêmes chances de survie et de développement. | UN | ٤- ومن شأن الاستثمار في الطفل على نحو عادل ومتواصل وعلى نطاق واسع أن يحقق التكافؤ بأن يتيح لكل طفل نفس الفرص في البقاء والنماء التي يتيحها لغيره(). |
- aucune n'aura de droit sur l'enfant ? - Exact. | Open Subtitles | لن يكون لكلاهما الحق في الطفل - هذا صحيح - |
Je ne me sentais pas bien. J'étais inquiète qu'il y ait un problème avec le bébé. | Open Subtitles | لم أكن أشعر بخير خلتُ أن هناك خطبٌ في الطفل |
Mais nous avons constaté, en écoutant, que, pour les enfants de Sierra Leone, les deux objectifs les plus importants sont l'élimination de la pauvreté et la nécessité d'investir dans les enfants. | UN | بيد أننا استخلصنا من الإصغاء أن أهم هدفين، في نظر أطفال سيراليون، هما القضاء على الفقر وضرورة الاستثمار في الطفل. |
Des mécanismes internationaux et régionaux de défense des droits de l'homme, comme l'Examen périodique universel, les procédures spéciales et les organes conventionnels peuvent également demander aux États de rendre compte de leurs investissements en faveur de l'enfance. | UN | ويجوز للآليات الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان، مثل الاستعراض الدوري الشامل والإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات، أن تسائل الدول بشأن الاستثمار في الطفل. |
Le Comité se déclare en outre préoccupé par les effets financiers et psychologiques " des relations intermittentes " sur les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق آخر فيما يتعلق بالأثر المالي والنفساني الناجم عن " علاقات الزيارة " في الطفل. |
Ainsi, par exemple, l'éducation doit être dispensée dans le respect de la dignité inhérente de l'enfant et doit permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions librement conformément au paragraphe 1 de l'article 12 et de participer à la vie scolaire. | UN | وبناء عليه، يجب مثلاً أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
Et quand vous voyez ce genre de courage chez... chez un enfant... que pouvez-vous faire d'autre que le prendre dans vos bras ? | Open Subtitles | وعندما رأيت بأنّ نوع الشجاعة في في الطفل كيف تريدينني أن أفعل شئ |