"في الطلاق" - Translation from Arabic to French

    • au divorce
        
    • de divorcer
        
    • en matière de divorce
        
    • dans le divorce
        
    • à divorcer
        
    • en cas de divorce
        
    • du divorce
        
    • en divorce
        
    • to divorce
        
    • un divorce
        
    Les hommes ont en outre le droit unilatéral au divorce. UN وعلاوة على ذلك، يتمتع الرجال بالحق الانفرادي في الطلاق.
    Par ailleurs, un nouveau système a été mis en place pour garantir aux femmes le droit au divorce en toutes circonstances. UN وأشار من جهة أخرى إلى استحداث نظام جديد لكفالة حق المرأة في الطلاق في جميع الظروف.
    Tout ça pour dire que tu as bien fait de divorcer, que papa avait tort. Open Subtitles أنتِ فقط تخبريني مجددُا بأنكِ محقة في الطلاق وأن أبي كان مخطئًا
    De jure, la charia laisse à la femme une certaine marge en l'autorisant à inclure dans le contrat de mariage des clauses limitant les droits de l'époux en matière de divorce et de polygamie. UN ويعطي موقف الشريعة القانوني للمرأة بعض التعويض في منحها حرية تضمين عقد الزواج ما يقيد حق الرجل في الطلاق وتعدد الزوجات.
    La médiation dans le divorce est de plus en plus courante, mais il est vrai qu'il y a des problèmes à cet égard. UN وأصبحت الوساطة في الطلاق اتجاهاً متزايداً، ولكن يعترف بوجود مشاكل.
    B. Droit à divorcer UN ثاني عشر-2 الحق في الطلاق
    Si elle est mariée en vertu d'un régime islamique, elle sera également soumise à ce régime en cas de divorce. UN فإذا كانت متزوجة وفقا للنظام الإسلامي في الزواج سينطبق عليها النظام الإسلامي في الطلاق أيضا.
    Un second point que les observateurs jugent alarmant est celui de l’existence juridique du divorce pour les femmes. UN وهناك حق ثان يرى المراقبون أنه هام للغاية وهو الحق القانوني في الطلاق.
    Toute personne, quel que soit son sexe a le droit au divorce. UN ولكل شخص الحق في الطلاق بصرف النظر عن جنسه.
    L'un des aspects les plus remarquables et novateurs de cette loi est le fait qu'elle accorde aux femmes un droit unilatéral au divorce par répudiation ( < < khul > > ). UN وأضافت أن أكثر ما يميزه من حيث الأهمية والتجديد هو منح المرأة الحق في الطلاق من جانبها عن طريق الخلع.
    Les nouvelles dispositions figurant dans le Code de la famille représentent un changement positif en ce qui concerne le droit de la femme au divorce. UN عرفت وضعية المرأة فيما يتعلق بحقها في الطلاق تطوراً إيجابياً بالنظر لمستجدات مدونة الأسرة في هذا المجال.
    Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. UN كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل.
    Une autre décision a donné à la femme le même droit que son mari au divorce. UN وقضى حكم مماثل آخر بأن تمنح الزوجة حقا متساويا في الطلاق.
    En vertu de la charia, le droit d'une femme au divorce est soumis à une décision de justice dans le cas où elle a subi un préjudice. UN وقد قيدت الشريعة الإسلامية حق الزوجة في الطلاق بأن يكون بحكم القضاء في حالة الإضرار بها.
    Les femmes ont le droit de divorcer sous certaines conditions et à la discrétion du tribunal. UN وللمرأة أيضا الحق في الطلاق ولكن منحه لها من جانب المحاكم يكون على أساس شروط معينة ويترك قراره لتقدير المحكمة.
    Ce type de contrat de mariage, autorisant également le droit de divorcer par le biais de la pratique de la < < répudiation > > ( < < khul > > ), existait en fait dans le cadre de la loi islamique (la < < charia > > ), mais a été ensuite interdit par la législation officielle du pays. UN وهذا النوع من عقود الزواج الذي يشتمل على الحق في الطلاق عبر الخلع منصوص عليه في الشريعة، ولكنه منع بموجب قانون تشريعي.
    En juillet 1997, le Secrétaire d'État à la justice a décidé que l'on pourrait procéder à une expérimentation de la médiation en matière de divorce en 1998. UN وقد قرر أمين الدولة لشؤون القضاء في تموز/ يوليه ١٩٩٧ أن تجريب الوساطة في الطلاق يمكن أن يبدأ في عام ١٩٩٨.
    L'un des buts de cette expérimentation sera d'étudier de quelle manière les intérêts des enfants seraient les mieux représentés, comment on pourrait éliminer les inégalités entre les partenaires qui veulent divorcer et comment la médiation en matière de divorce fonctionnerait en pratique. UN وأحد أهداف التجريب هو دراسة أفضل طريقة لتمثيل مصالح اﻷطفال، وكيف يمكن إزالة عدم المساواة بين الزوجين وكيف يمكن أن تعمل الوساطة في الطلاق في الممارسة العملية.
    Les dernières avancées en la matière, telles que l'adoption d'une loi sur les droits des femmes dans le divorce et d'une loi sur l'amélioration du statut des minorités religieuses en vue d'une plus grande égalité, méritent également d'être mentionnées. UN وتجدر الإشارة أيضاً في هذا الصدد إلى تطورات حدثت مؤخراً مثل اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق المرأة في الطلاق ومشروع قانون بشأن تحسين المساواة للأقليات الدينية.
    dans le divorce, la faute est clairement la sienne, et pourtant, l'ex-femme a le culot de demander... Open Subtitles الخطأ في الطلاق... خطئها هي بشكل واضح، ومع ذلك، للزوجة السابقة الحق في جعل الفتاة تطالب...
    57. En ce qui concerne la question du divorce, le Code du statut personnel autorise le mari à divorcer d'avec sa femme de sa propre initiative et donne aux femmes le droit d'insérer dans le contrat de mariage une disposition conditionnelle les habilitant à engager une procédure de divorce, tout en conservant les droits qu'elles ont exercés en vertu du contrat de mariage. UN 57- وفيما يتعلق بمسألة الطلاق، يمنح قانون الأحوال الشخصية الزوج الحق في الطلاق بمبادرة منه ويكفَل للمرأة الحق في أن تُدرج في عقد الزواج حكماً شرطياً يمكنها من المبادرة بتقديم دعوى في الطلاق، بينما تحتفظ بحقوقها التي كانت تمارسها في إطار عقد الزواج.
    en cas de divorce, le tribunal statuant sur le divorce confiera la garde des enfants suivant ce qu'exigera l'intérêt des enfants, soit à l’un ou à l'autre des époux, soit à une tierce personne. UN وفي حالة الطلاق، تعهد المحكمة التي تبت في الطلاق بحضانة اﻷطفال إلى أحد الزوجين، أو إلى شخص آخر، حسب ما تقتضيه مصلحتهم.
    Lorsque, pour diverses raisons, se pose la question du divorce, la Myanmaraise a pleinement le droit au divorce et au partage des biens. UN وعندما يحدث طلاق لمختلف الأسباب، يُعتَبر أن المرأة الميانمارية تتمتع بكامل الحق في الطلاق واقتسام الممتلكات.
    Toute action en divorce donne nécessairement lieu à réparation. UN وكل دعوى في الطلاق تستتبع بالضرورة جبر الضرر.
    (i) Talaq-i-Tafwid. This is a form of delegated divorce. According to this, the husband delegates his right to divorce in a marriage contract which may stipulate that, inter alia, on his taking another wife, the first wife has a right to divorce him. UN `1 ' طلاق التفويض، وهو شكل من أشكال الطلاق التفويضي حيث يفوض الرجل حقه في الطلاق في عقد للزواج قد ينص، في جملة أمور، على حق الزوجة في تطليقه إذ اتخذ له زوجة ثانية.
    Les femmes ont le droit d'exercer la garde de leurs enfants jusqu'à l'âge de 7 ans dans le cas d'un divorce. UN ومن حق المرأة أن تمارس رعاية أطفالها حتى سن السابعة في الطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more